Скачать презентацию ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ ОГЛАВЛЕНИЕ Стоит ли Скачать презентацию ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ ОГЛАВЛЕНИЕ Стоит ли

Полезные советы начинающим переводчикам.pptx

  • Количество слайдов: 10

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

ОГЛАВЛЕНИЕ Стоит ли выбрать профессию переводчика? Какими качествами должен обладать переводчик. Как стать переводчиком. ОГЛАВЛЕНИЕ Стоит ли выбрать профессию переводчика? Какими качествами должен обладать переводчик. Как стать переводчиком. Какими видами перевода лучше заняться.

СТОИТ ЛИ ВЫБИРАТЬ ПРОФЕССИЮПЕРЕВОДЧИКАМ? Переводчик – это не просто профессия. Это целый мир профессий. СТОИТ ЛИ ВЫБИРАТЬ ПРОФЕССИЮПЕРЕВОДЧИКАМ? Переводчик – это не просто профессия. Это целый мир профессий. Сначала нужно твёрдо решить хотите ли вы стать переводчиком или нет. Переводчик-это человек который примеряет на себе десятки разных профессий , которые объединяет лишь то, что все они строятся на высоком уровне владения человеком одним или несколькими иностранными языками.

 Между работой переводчика книг, гида- переводчика и переводчика синхрониста очень мало общего. Заниматься Между работой переводчика книг, гида- переводчика и переводчика синхрониста очень мало общего. Заниматься одинаково успешно всеми видами перевода одновременно мало кому удается. Да это и не требуется. Сейчас профессия переводчика очень востребована. Но будет ли она такой же востребованной через 10 -20 лет? Вряд ли ктото возьмется это сказать. В любом случае специалист который в совершенстве владеет иностранными языками, и через 1 о и 20 лет сможет найти себе применение. Сейчас помощником переводчика слал электронный словарь, котый мгновенно может перевести любое слово.

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК. Все будет зависеть от того, какой вид перевода вы КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК. Все будет зависеть от того, какой вид перевода вы выберете и насколько интенсивно вы будете им заниматься.

НО ЕСТЬ КАЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ОЧЕНЬ ПРИГОДЯТСЯ ЛЮБОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ: - хорошая память - широкая эрудиция НО ЕСТЬ КАЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ОЧЕНЬ ПРИГОДЯТСЯ ЛЮБОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ: - хорошая память - широкая эрудиция - высокая грамотность в родном и иностранном языке - гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками - четкость и обязательность - высокая работоспособность и трудолюбие - готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию - готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов - мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъездам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ. Для начала у вас должно быть желание и способности к языкам. КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ. Для начала у вас должно быть желание и способности к языкам. Вы должны: - выучить язык до профессионального уровня - учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами). Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Чтобы переводчик Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35 -ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане. Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности.

КАКИМИ ВИДАМИ ПЕРЕВОДА ЛУЧШЕ ЗАНЯТЬСЯ. В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу КАКИМИ ВИДАМИ ПЕРЕВОДА ЛУЧШЕ ЗАНЯТЬСЯ. В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый. Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима. Надеюсь после моих советов вы станете настоящими переводчиками!