
Концептуализация и категоризация дей-ти.pptx
- Количество слайдов: 13
ПОКРОВСКАЯ Е. , 432
Высказывание Э. Сепира и Б. Уорфа Например, рус. яз. : платок, косынка, шарф, пионерский галстук, кашне. англ. яз. : scarf
Различия в языковой картине мира русских и американцев
А) Несовпадения категории рода в рус. и англ. языках "On the Volga there is a beautiful flower, and her name is Volgograd". Цапля Шух-шух-га (Shuh-shuh-gah) у Лонгфелло мужского рода. И. А. Бунину приходится изменить этот образ на женский: "цапля сизая, Шух-шух-га". Русские лисичка-сестричка- ж. р. белка- ж. р. змея- ж. р. Американцы fox — м. р. squirrel — м. р. snake — м. р.
Б) Несовпадения в способах выражения собирательности, совокупности и множественности Англ. яз. а trip of goats (стадо коз), а herd of elephants (стадо слонов), а flock of sheep (стадо овец), а gang of buffalo (стадо бизонов) Рус. яз. стадо а paddle of ducks — стая уток на воде; а batch of bread — партия выпеченного за один прием хлеба; а field of runners — группа бегунов на соревновании; а drove of cattle — стадо рогатого скота, которое гонят; а skein of geese — стая диких гусей в полете; а bevy of beauties — группа собравшихся вместе красавиц и т. д.
В) Несовпадения мер длины, веса, объема и т. д. • Нe searched every centimeter of the ground (вместо inch) • Еhey saw а circle of dead grass about fifteen feet in diameter.
Г) Различия в системе глагола
Д) Различия при сопоставлении объектов и их характеристик Объекты существуют не сами по себе, а в соотношении друг с другом: -Размер small в США не соответствует размеру small в Европе. - Американскому размеру medium обычно соответствует европейский large. Стиль "casual" в США и "деловой" русский стиль.
Е) Различия в системах оценивания Высшая оценка в системе образования Россия 5 Америка 4 (цифровая и буквенная системы)
Ж) Различие в языковом членении цветового спектра - синий и голубой (есть различие между этими оттенками) - blue( нет понятий “Light blue or dark blue”) - карие глаза, НО! коричневый портфель - brown {brown eyes, brown bag) - Очи черные (типично) - black eyes (нетипично) - Оттенки волос (светлые, светло-русые, льняные, белокурые) – blond
З) Различие в символическом значении цветов • Цвет blue в США связывается с печалью и меланхолией -to feel blue. В русском языке выражение синяя птица- погоня за счастьем. -Существует множество устойчивых сочетаний с компонентом blue, не имеющих аналогов в русском языке: blue laws пуританские законы, запрещающие танцы, шоу, спорт, продажу алкогольных напитков и т. д. по воскресеньям; blue-plate special комплексный обед (ленч), подаваемый в ресторане на большой тарелке с несколькими отделениями • Слово голубой вызывает ассоциации с гомосексуалистами, не представленные в американской лингвокультуре.
З) Различие в символическом значении цветов • В рус. яз. слово красный связано со словом красивый: красная девица, красное словцо, красный угол. В английском языке такая связь отсутствует. • Русские говорят: тоска/скука зеленая; американцы же связывают этот цвет с завистью или ревностью (green-eyed monster), а также с властью денег (green power). Кроме того, зеленый цвет ассоциируется с Ирландией и Днем Св. Патрика, широко отмечаемым в США. • В рус. яз слово черный имеет отрицательную оценочность: черная кошка пробежала, откладывать на черный день. Иногда применяется по отношению к лицам кавказской национальности и носит негативную окраску. В США слово black считается политически корректным термином для обозначения принадлежности к афро-американцам.