Особенности перевода музыкально поэтических текстов с английского языка на русский язык.pptx
- Количество слайдов: 24
Поэтический текст, положенный на музыку, представляют собой отдельный пласт – как в поэзии, так и в музыке. Общеизвестно, что перевод стихов представляет собой наибольшую трудность, поскольку поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Дать перевод, оказывающий по возможности то же эмоциональное воздействие, что и оригинал, – вот основная цель перевода, которая во многих случаях достигается тогда, когда ритм перевода подобен ритму оригинала. В данной работе были изучены и проанализированы особенности перевода, а также языковые, в том числе стилевые, грамматические и фонетические особенности текстов современных англоязычных песен. Изучая теоретический материал, подтвердилась актуальность данного исследования: данная тема недостаточно изучена и на данный момент существует достаточно большое количество открытых вопросов.
Объектом исследования являются английские музыкально-поэтические тексты Предметом исследования выступил нормативный аспект переводов музыкально -поэтических текстов с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в анализе процесса перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: -Раскрыть особенности перевода музыкальнопоэтических текстов с английского на русский язык; -Обозначить требования, необходимые для качественного перевода; -Выполнить анализ перевода музыкальнопоэтических текстов с английского на русский язык.
Поэтический текст представляет собой уникальную и многогранную систему. Система поэтического текста характеризуется лингвистичностью и антропологичностью, имеет высокую степень формализации, а единицы ее выражают особое, образное значение, которое определяется высокой степенью психолгичности и эмотивностью
Все произведения художественной литературы можно разделить на авторские и фольклорные, которые подвергаются дальнейшей жанровой дифференциации: -прозаические: романы, повести, рассказы (авторские), -поэтические: песни, стихи, оды, басни, написанные писателями и поэтами, -фольклорные: сказки, баллады, песни, басни, стихи, пословицы и поговорки.
Перевод песенного текста сохраняет все проблемы, связанные с переводом поэтического текста, и, наряду с ними, развивает собственные. Создание песни и ее перевод – процессы зеркальнообратные: в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха. При переводе песенного текста ритмическая организация речи становится доминантой перевода. Синхронизация мелодии и музыки слова – приоритетные задачи перевода песенного текста.
Перевод песенного текста многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонники исполнителя или просто слушатель, заинтересовавшийся песней и желающий узнать, о чём говорится в тексте песни.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1. Перестановки; 2. Замены; 3. Добавления; 4. Опущения.
1. Перестановки; While we live according to race, colour or creed While we rule by blind madness and pure greed Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo, 1991)
а) замены форм слова: I want you to know That you don't need me anymore Я хочу, чтобы ты знала Что я тебе не нужен больше (U 2, Kite, 2001) б) замены частей речи: Love the movies, babe Love to walk through movie sets Любишь фильмы, малыш Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре (U 2, Miami, 1997)
в) замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения): This flame that burns inside of me, I'm hearing secret harmonies Во мне горит огонь Слышны мне тайные гармонии (Queen, “A Kind Of Magic”, 1986) г) синтаксические замены в сложном предложении: - замена простого предложения сложным: We need the rain to wash away our bad luck Нам нужен дождь, чтобы смыть неудачу (U 2, Electrical Storm, 1999)
г) синтаксические замены в сложном предложении: - замена сложного предложения простым: Whod ares to love forever, When love must die. Кто отважится любить вечно В час вынужденной смерти любви (Queen, “Who Wants To Live Forever”, 1986);
г) синтаксические замены в сложном предложении: - замена главного предложения придаточным и наоборот: I think of you and your holy book While the rest of us choke Пока я думаю о твоей священной книге Остальные из нас задыхаются (U 2, “When I Look At The World”, 2001);
г) синтаксические замены в сложном предложении: - замена подчинения сочинением и наоборот: The days were endless, we were crazy - we were young Дни были бесконечны, мы были сумасшедшими, когда мы были молоды. (Queen, These Are The Days Of Our Lives, 1991);
г) синтаксические замены в сложном предложении: -замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот: In the wind we hear their laughter In the rain we see their tears. Их смех слышится в ветре, А в дожде мы видим их слёзы. (U 2, Mothers of the Disappeared, 1987);
д) Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Empty spaces - what are we living for Вокруг опустошение – ради чего мы живём (Queen, The Show Must Go On? 1991) В данном случае добавлено наречие «вокруг» . Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению» . На этом и основана трансформация добавления
I can fly - my friends Ямогулетать, друзья (Queen, The Show Must Go On, 1991) В данном случае опущено избыточное местоимение “my”. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода
Текст англоязычных песен подразумевает собой сочетание нескольких вариантов английского языка, поэтому, автор полагается на несколько грамматических справочников как американского, так и британского авторства. В исследовании рассмотрено около 200 текстов современных англоязычных песен. Под влиянием разговорной речи, тексты современных англоязычных песен характеризуются наличием случаев отклонения от грамматической нормы.
Примеры некоторых самых распространенных сокращений Сокращения и их полный Пример употребления данного эквивалент феномена в текстах песен Feliz. Jaehn – Ain’tnobody Ain’t = am not/are not/is not Ain’t = has not/ have not Gimme = give me “Ain’t nobody loves me better» Swizz Beatz – She ain’t got no money in the bank Britney. Spears – Gimme Gerry Goffin and Michael Masser – Gonna = going to Gotta = (have) got a Gotta = (have) gotto Notning’sgonna change my love for you The Black Eyed Peas – I gotta feeling Natalie. La. Rose – Somebody «And we ain’tgotta tell nobody» Kinda = kind of Lana Del Rey – Kinda outta luck Lemme = let me Rihanna – Lemmegetthat Wanna = want to Whatcha = what are you/ what do you Canaan Smith – Love you like that «I wanna love you lik that» Jason. Derulo – Watchasay
Название средства выразительности Его количественное и процентное соотношение Метафора 153 случая = 40% Эпитет 76 случаев = 20% Сравнение 53 случая = 14% Метонимия 38 случаев = 10% Перифраз 24 случая = 6% Гипербола/Литота 21 случай = 5% Оксюморон 11 случаев = 3% Антономазия 8 случаев = 2% Приведенная таблица показывает анализ средств языковой выразительности в современных англоязычных музыкальнопоэтических текстах, иллюстрируя данные в их частотном и процентом соотношении
Тексты современных англоязычных песен сочетают в себе черты и разговорной, и высокой, поэтической речи. Преобладание повтора различных типов, местоимений 1 -2 лица, а также вопросительных и императивных предложений демонстрирует тенденцию к диалогичности, а в плане преобладания разговорной либо поэтической тенденции в текстах мы констатируем отсутствие чёткой картины, поскольку встречаются тексты, где представлены обе эти тенденции.
Основными характерными чертами англоязычных музыкально-поэтических текстов являются идеологичность, субъективность, креолизованность, авторитарность, дистанцированность, аксиологичность, интертекстуальность, ритуальность, полифункцинальнось.
Особенности перевода музыкально поэтических текстов с английского языка на русский язык.pptx