ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?
“Один как перст”
Что за странное выражение один как перст? Даже если известно, что перст — это палец, все равно не понятно: ведь пальцев то на руке целых пять! А дело в том, что точное значение слова перст уже забывается. Стало редким и постепенно исчезает из разговорной речи выражение перст Божий. Несколько чаще употребляются слова перстень, пер стни, то есть кольца с драгоценными камнями или печатью. Выражение один как перст очень древнее: в старину у славян считали по пальцам и первые десять цифр назывались перстами. До сих пор у нас существует выражение по пальцам перечесть. Первым был большой палец: он стоял особняком, отдельно от других, сомкнутых пальцев открытой ладони.
“Во главе угла”
Для древних архитекторов при постройке зданий было очень сложно подгонять углы. Камни, которые образовывали угол строений, носили название «краеугольных» и на их подгонку уходило немало времени. Позже «краеугольными камнями» начали называть основные законы или положения в различных областях. Так, для химии краеугольным камнем является таблица Менделеева, для физики – теория относительности.
Есть евангельское придание. При возведении храма строители решили выкинуть один из камней, так как он показался им непригодным для строительства. Но потом, когда дело дошло до постройки угла, никакой другой камень не подходил, а выкинутый булыжник вставал как влитой, его и сделали «краеугольным» . В наше время выражение «поставить во главу угла» значит признание крайней важности чего либо
«В цейтнот попасть»
Слово «цейтнот» изначально возникло в немецком языке как специальный термин, использующийся в шахматах и других настольных играх. Он означает недостаток времени, отведенного игроку на обдумывание хода. Но это слово уже давно вышло за рамки шахматных соревнований и широко употребляется в повседневной жизни. Наверняка вы встречались с этим выражением, когда какой нибудь ваш знакомый, пытаясь оправдаться в опоздании, говорил, что попал в какой то там цейтнот. Употребил он его, конечно, в переносном смысле – ведь в шахматы играть вовсе не умеет. Но, все же, такое выражение еще не до конца оформилось как пословица. Переносный смысл имеет пока только непосредственно слово «цейтнот» , но единого словосочетания с этим словом, которое можно было бы считать устойчивым выражением, пока нет, зато существует несколько распространенных вариантов: попасть в цейтнот, быть в цейтноте.
“Каштаны из огня таскать”
Собственно говоря, это поговорка родилась во Франции в 18 19 веках. Она никак не могла возникнуть в России – хотя бы потому, что до этого времени русские не имели ни малейшего представления, что такое каштаны и, как говорится, с чем их едят. Великий французский баснописец Лафонтен написал басню «Обезьяна и кот» . Её сюжет таков: находчивая обезьяна заметила вкусные каштаны, пекущиеся в очаге, и, пожелав достать их оттуда и при этом не обжечься, решила использовать с этой целью кота: Каштаны Баська вынимает, Мартышка же их подбирает… Выражение «каштаны из огня таскать» означает: делать за кого то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно.
“Джон Буль”
Имя «Джон» с английского языка можно перевести как «Иван» , и в Англии оно встречается также часто, как у нас «Ваня» . «Буль» значит «бык» или «бышка» . Джон Буль (по нашему Иван Бышкин) – герой серии юмористических памфлетов английского сатирика Д. Арбетнота. Позже это прозвище закрепилось за типичными английскими буржуа – людьми состоятельными, крепкими физически, но ограниченными, туповатыми и упрямыми. И когда в английской прессе писали: «реакция Джона Буля была такая то» или «Джон Буль думает об этом так и так» , то читатели понимали, что речь идет о рядовых мещанах.
“В кильватере плыть”
Кильватер – это голландское слово, вернее судоходный термин. Дословно оно переводится как «след на воде, который оставляет идущий корабль» . В морской терминологии «следовать в кильватере» означает придерживаться курса ведущего судна, за которым вы идете.
Переносный смысл этого выражения перекликается с буквальным. Если мы говорим про человека «он плывет в кильватере» , то имеем в виду, что он находится под влиянием кого либо, полностью разделяет взгляды и подчиняется принципам более сильного партнера. Обратите внимание, что эта фраза употребляется с оттенком иронии и звучит, скорее, неодобрительно. Также данный фразеологизм может звучать как “В кильватере идти“, “В кильватере следовать“.
“Мальбрук в поход собрался”
Известный английский герцог Джон Мальборо (1650 – 1722) прославился как блестящий дипломат и талантливый полководец, проявивший себя в борьбе за престол Испании. Некоторое время он командовал армией Нидерландов, разбившей в пух и прах французов. Соотечественники считают герцога Мальборо национальным героем, а французы, уязвленные поражением, написали про него злую песенку. Мальборо в ней предстает горе воякой Мальбруком.
Эта песня известна не только во Франции, но и у нас. Начинается: Мальбрук в поход собрался, Мирандон дон, Миранделё! Мальбрук и сам не знает, Когда вернется он… Первая строфа текста этой песни стала крылатой. «Мальбрук в поход собрался» , – так мы говорим о заносчивом наглеце, который переоценивает свои силы и возможности, а также о том, кто хвастается, готовясь к «войне» .
Выполнила : Гришаева А. Общее отделение. Группа А http: //frazbook. ru/ http: //www. otrezal. ru/phraseological_diction ary/