Скачать презентацию Первый день Наваратри почитается Шайлапутри — дочь Гималаев Скачать презентацию Первый день Наваратри почитается Шайлапутри — дочь Гималаев

1-й день.Глава 1 .ppt

  • Количество слайдов: 43

Первый день Наваратри почитается Шайлапутри - дочь Гималаев, супруга Шивы. Первый день Наваратри почитается Шайлапутри - дочь Гималаев, супруга Шивы.

ОМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХА n n ВАКРАТУНДА МАХААКААЙА СУУРЙА-КОТИ САМАПРАБХА n НИРВИГХНАМ КУРУ ME ДЕВА ОМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХА n n ВАКРАТУНДА МАХААКААЙА СУУРЙА-КОТИ САМАПРАБХА n НИРВИГХНАМ КУРУ ME ДЕВА САРВА-КААРЙЕШУ САРВАДАА n О Вакратунда, Огромнотелый, превосходящий своим сиянием миллионы солнц, n Устрани, о Бог, все препятствия во всех моих действиях и начинаниях!

Шайлапутри n Дает гармоничные семейные отношения и процветание семьи в целом. Изображают её верхом Шайлапутри n Дает гармоничные семейные отношения и процветание семьи в целом. Изображают её верхом на быке, держащей в руках цветок лотоса (падма) и трезубец (тришула).

n n Первая из девяти форм богини Дурги носит имя Шайлапутри. Ее называют так n n Первая из девяти форм богини Дурги носит имя Шайлапутри. Ее называют так потому, что она инкарнировалась в семье Гималайи - Царя гор. Богиня Шайлапутри носит на голове половинку Луны, сидит верхом на быке и держит в правой руке трезубец, а в левой - лотос. Это первая из девяти аспектов Дурги. В своей предыдущей жизни она родилась в семье у Дакши, Праджапати и была известна под именем Сати. Однажды Праджапати Дакша организовал большую священную церемонию, на которую пригласил получить свою долю всех богов. Господь Шива был единственным исключением. Когда Сати узнала о том, что ее отец организует такое празднество, она всем сердцем возжелала участвовать в церемонии. Она сказала о своем желании Господу Шиве и попросила у него разрешения. Взвесив все "за" и "против", Шива сказал: "Праджапати сердит на меня по причине, известной лишь ему одному. Он пригласил на церемонию всех богов и предложил каждому из них жертвенную часть. Он намеренно не пригласил меня и даже ничего мне об этом не сказал. В таких обстоятельствах не должно тебе ходить туда". Сати не убедил совет, данный Господом. Пылкое желание взглянуть на церемонию и перспектива увидеться с матерью и сестрами не убывали. Господь Шива видел, что Сати очень хочет пойти туда, поэтому, в конце концов, он ей это разрешил.

n n Необыкновенная радость зажглась в ее сердце. Она сделала необходимые приготовления и отправилась n n Необыкновенная радость зажглась в ее сердце. Она сделала необходимые приготовления и отправилась в путь. Но вся ее радость испарилась в тот момент, когда она добралась до места. Ее холодно приняли все, кроме матери. Только мать обняла ее. Она не заметила ни крупицы сердечности в других по отношению к ней. И не только это уязвило ее - ее задели насмешки ее сестер. Она была задета до глубины души оскорбительным отношением, которое получила от своих собственных родственников. Общая атмосфера была пропитана неуважением к Господу Шиве. Дакша отпустил несколько оскорбительных замечаний в адрес Господа Шивы. Она увидела все это и потеряла самообладание. Ум ее затуманился, и она наполнилась сожалением и гневом. Она раскаялась в том, что ослушалась замечания своего Господа, и не смогла вынести оскорблений в адрес своего супруга. Неожиданно она бросилась в священный огонь, и ее тело, поскольку оно было даром, полученным ею от Дакши, сгорело. Слухи о ее смерти достигли Господа Шивы и он решил преподать Дакше хороший урок. Священный шатер со всем убранством был полностью разрушен его слугами. В своем следующем рождении она родилась как Парвати, дочь Гималайи, и среди девяти форм Дурги она соответствует Шайлапутри, которая также известна как Гаймавати. В соответствии с одним из текстов Упанишад, она в форме Гаймавати победила всех верховных богов. Как и в предыдущем рождении, Шайлапутри вышла замуж за Господа Шиву. Первая и наиболее значительная среди Девяти Дург, Шайлапутри обладает огромным значением в своей славе и бесконечности. Она почитается в первый день Наваратри. Совершая пуджу в первый день, йог концентрирует свое внимание на Муладхаре. Это начальная точка его духовной дисциплины.

OM Дурге - поклонение! OM Устраняющей бедность поклонение! OM Уничтожающей зло поклонение! OM Лакшми OM Дурге - поклонение! OM Устраняющей бедность поклонение! OM Уничтожающей зло поклонение! OM Лакшми - поклонение! OM Скромной - поклонение! OM Великому Знанию поклонение! OM Вере - поклонение! OM Процветанию - поклонение! OM Свадхе - поклонение! OM Крепкой - поклонение! OM Великой ночи - поклонение! OM Великой майе - поклонение! OM Мудрости - поклонение! OM Мере - поклонение! OM Сарасвати - поклонение! OM Благой - поклонение! OM Носящей луну - поклонение! OM Покою - поклонение! OM Шамбхави - поклонение! OM Наделяющей бытием поклонение! OM Тамасичной - поклонение! OM Вечной - поклонение! OM Женщине - поклонение! OM Кали - поклонение! OM Нарайани - поклонение! OM Нежной - поклонение! OM Брахми - поклонение! OM Держащей вину поклонение! OM Речи - поклонение! OM Мудрости - поклонение! n n n Дурга шатанама Перевод с санскрита Ерченкова О. Н. 1 -й день Наваратри n n n n n OM Разъежающей на лебеде поклонение! OM Облдательнице трезубца поклонение! OM Трехокой - поклонение! OM Владычице - поклонение! OM Троякой - поклонение! OM Наполняющую триаду поклонение! OM Благой - поклонение! OM Обладательнице раковины поклонение! OM Обладательнице чакры поклонение! OM Ужасной - поклонение! OM Устрашающей - поклонение! OM Обладательнице гирлянды поклонение! OM Мысли - поклонение! OM Великой Владычице поклонение! OM Пребывающей с Махешей поклонение! OM Убийце Махиши поклонение! OM Устранительнице Мадху поклонение! OM Разъежающей на павлине поклонение! OM Темной - поклонение! OM Бхарати - поклонение! OM Облаченной в сияние поклонение! OM Облаченной в желтые одежды - поклонение! OM Желтой - поклонение! OM Девственице - поклонение! OM Чашегрудой - поклонение!

OM Царице - поклонение! OM Почитаемой - поклонение! OM Красной - поклонение! OM Обладательнице OM Царице - поклонение! OM Почитаемой - поклонение! OM Красной - поклонение! OM Обладательнице палицы поклонение! OM Обладательнице колокольчика - поклонение! OM Сияющей - поклонение! OM Убийце Шумбхи - поклонение! OM Удачливой - поклонение! OM Прекраснобровой поклонение! OM Забирающей жизнь у Нишумбхи - поклонение! OM Камакши - поклонение! OM Желанной - поклонение! OM Девушке - поклонение! OM Свергнувшей Рактабиджу поклонение! OM Тысячеликой - поклонение! OM Сандхйе - поклонение! OM Свидетельнице - поклонение! OM Творящей благо (Шанкари) поклонение! OM Свету - поклонение! OM Светящейся - поклонение! OM Варуни - поклонение! OM Знанию - поклонение! OM Земле почитаемой богами поклонение! n n n n n n n OM Гаятри - поклонение! OM Поющей - поклонение! OM Ганге - поклонение! OM Дурге - поклонение! OM Громовой песне - поклонение! OM Полной неистовства поклонение! OM Величественной (Земле) поклонение! OM Тени - поклонение! OM Прекраснотелой - поклонение! OM Любимой луной - поклонение! OM Матери - поклонение! OM Джахнави - поклонение! OM Порождающей - поклонение! OM Шанкари - поклонение! OM Уничтожающей ракшасов поклонение! OM Извивающейся - поклонение! OM Возлюбленной - поклонение! OM Лиане - поклонение! OM OM Рыжей - поклонение! OM Восседающей на коне поклонение! OM OM Возлюбленной Хари-Хары поклонение! OM Алмазнорукой - поклонение! OM Увеличивающей благо поклонение! OM Всем совершенствам поклонение! OM Подательнице благословения поклонение! OM Шри Дурга Деви - поклонение!

Деви Махатмья Пратхама чарита Глава 1 «Убиение Мадху и Каитабхи» Ом, приветствия Чандике! Деви Махатмья Пратхама чарита Глава 1 «Убиение Мадху и Каитабхи» Ом, приветствия Чандике!

n n n n n 1. Маркандейя сказал: 2. Выслушай мои слова о подробностях n n n n n 1. Маркандейя сказал: 2. Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того, кто известен как Восьмой Ману, 3. Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал владыкой (Восьмой) Манвантары: 4. В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный в династии Чаитра властитель всей земли, 5. Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов — царей-победителей (народа) кола. n n n n n (1) Маркандея сказал: (2) Саварни, сын Сурьи, зовется восьмым Ману. Услышь же от меня подробное повествование о его рождении, (3) И о том, как милостью Махамайи владыкой манвантары Стал обладатель великой доли Саварни, сын Солнца. (4) Некогда, в эпоху Сварочиша, рожденный в роду Чхайтра Жил царь всей земли по имени Суратха. (5) Он защищал своих подданных должным образом, как собственных сыновей. В то время цари, губители кола, стали его врагами.

n n n n n 6. Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, n n n n n 6. Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою малочисленным победителям (народа) кола. 7. И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного (царя) притесняли сильные враги. 8. А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие приближенные лишили царя казны и войск. 9. И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в глухую чащу леса, 10. А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный последователями подвижника, давший приют прирученным животным. n n n n n У [Суратхи], обладателя могучего оружия, произошла битва с ними, И он в том сражении ими, губителями кола, пусть и малочисленными, был побежден. (6) После этого [Суратха] вернулся в свой город и управлял собственной страной. Но и там на него, обладателя великой доли, напали те могучие враги. (7) Могущественные, дурные и злонамеренные придворные у него, [ставшего] слабым, Отобрали казну и войско в его городе. (8) Тогда под предлогом охоты потерявший власть царь, В одиночку, сев на коня, отправился в глухой лес. (9) Там он увидел ашрам лучшего из дваждырожденных Медхаса, Погруженный в покой, вокруг которого [бродили] хищные звери, украшаемый учениками мудреца. (10)

n n n n n 11. И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там n n n n n 11. И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время, гуляя по обители великого муни. 12. Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял: 13. «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей, столь успешно хранимой моими предками; 14. Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти врагов слон Садамада. 15. А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу, несомненно, уже служат другим царям. n n n n n Получая хороший прием от мудреца, он пробыл там некоторое время, Бродя повсюду по его прекрасной обители. (11) С умом, захваченным чувством собственности, он думал: (12) «Охраняется ли столица, покинутая прежде мной, моими наследниками И моими слугами дурного поведения, в соответствии с законом? (13) Я не знаю, какие удовольствия получает Мой главный слон-герой, всегда гордый, [ныне] попавший во власть недругов. (14) Те, кто следовал за мной и получал от меня постоянно благосклонность, богатство и пропитание, Ныне служат другим владыкам земли. (15)

n n n n 16. Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными n n n n 16. Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами расточители» . 17. Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем у ашрама подвижника одного вайшью, 18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься опечаленным? » 19. Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья отвечал царю: 20. Вайшья сказал: n n n n n Ими, привыкшими к тратам на неправедные цели, постоянно расточительными, Будет опустошена [моя] казна, с великим трудом собранная [мной]. (16) Царь постоянно размышлял об этом и о прочих вещах. Однажды поблизости от обители брахмана он встретил одного вайшью. (17) Он спросил его: «Кто ты и по какой причине пришел сюда? Отчего ты выглядишь расстроенным, как будто тебя постигло горе? » (18) Услышав слова того царя, исполненные любви, Вайшья, поклонившись, ответил ему: (19) Вайшья сказал: (20)

n n n 21. Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями n n n 21. Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег. 22. Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный наследниками, удрученный, я пришел в лес, 23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои сыновья, жена и родственники. 24. Что с ними, процветает или в беде их дом, 25. Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой? n n n n Я вайшья по имени Самадхи, рожденный в семье богачей. Неправедные жена и сыновья изгнали меня из-за жадности к богатству. (21) Лишенный богатства женой и сыновьями, которые отобрали его, Я пришел в лес, горестный, будучи изгнан близкими родственниками. (22) Я не знаю, благополучны или неблагополучны мои сыновья И о судьбе [я не знаю] моих родичей и жены, здесь находясь. (23) Процветание или нищета в их доме сейчас, (24) И какой образ жизни: дурной или добродетельный ведут мои сыновья. (25)

n n n 26. Царь сказал: 27. Сыновья и жена в алчности захватили твое n n n 26. Царь сказал: 27. Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние, 28. Почему же твой ум расположен и привязан к ним? 29. Вайшья сказал: 30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде. Что делать? Мой ум не стал безразличен. n n n Царь сказал: (26) Корыстолюбивые жена и сыновья изгнали тебя и [лишили] богатства, (27) Так почему же в сердце ты сохраняешь привязанность к ним? (28) Вайшья сказал: (29) Как ты сказал, то же самое подумалось и мне, Что делать мне? Сердце мое не становится холодным. (30)

n n n 31. К ним, забывшим любовь к отцу, мужу и родственнику, в n n n 31. К ним, забывшим любовь к отцу, мужу и родственнику, в алчности лишившим меня богатства, мой ум исполнен любви. 32. Хотя и зная все это, не ведаю, почему сердце питает любовь ко столь недостойным родственникам, 33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние; 34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам! 35. Маркандейя сказал: n n n n К тем, которые пренебрегнув любовью к отцу и верностью к господину и роду своему, Изгнали меня, корыстолюбивые, к тем сохраняется привязанность в моем сердце. (31) Это я не могу понять, даже обладая знанием, о многомудрый, Что сердце мое наполнено любовью к родичам, даже не имеющим добродетели. (32) Из-за них я стал тяжело дышать и печаль охватывает меня, (33) Что делать мне, ведь сердце мое не черствеет по отношению к ним, лишенным любви. (34) Маркандея сказал: (35)

n n n 36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу), 37. Вайшья n n n 36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу), 37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли 38. Выразили достойное его почтение; а затем, усевшись, вайшья и царь приступили к беседе: 39. Царь сказал: 40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об этом, n n n Затем они вместе отправились к мудрецу, о брахман, (36) Вайшья по имени Самадхи и лучший из царей. (37) Оказав ему должным образом подобающий почет, Вайшья и царь сели и завели разговор. (38) Царь сказал? (39) О Бхагаван, тебя я желаю спросить об одной вещи, [будь же добр] ответить мне. (40)

n n n n n 41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. 42. n n n n n 41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. 42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны; хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников? 43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт семьей, и все же весьма привязан к ним. 44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем? Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте (действительность)? n n n n n Мое сердце охвачено горем без всякой власти ума. (41) Почему у меня, потерявшего царство, сохраняется чувство собственности, сохраняется привязанность ко всем частям царства, Даже у обладающего знанием, как будто бы у незнающего, о лучший из мудрецов? (42) И у него, униженного и изгнанного сыновьями, женой и слугами, Брошенного своими родичами, также сохраняется привязанность к ним. (43) Так оба мы, и он, и я, исполнены великого горя, Сохраняя в сердцах привязанность к предмету, чьи недостатки очевидны. (44) Так почему, о обладатель великой доли, это заблуждение охватывает даже знающих, Нас, меня и его, слепого в умении различать? (45)

n n n n 46. Риши сказал: 47. О прославленный, у всех живых тварей n n n n 46. Риши сказал: 47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых объектов, и объекты чувств постигаются различными путями. 48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью, есть такие, что видят равно - и днем и ночью. 49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни; ведь звери, птицы и иные твари — все обладают им. 50. Знанием людей обладают и звери и птицы, и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. n n n n n Мудрец сказал: (46) Знание бывает у каждого живого существа в восприятии предметов, И предметы постигаются, о обладатель великой доли, различными путями. (47) Одни живые существа слепы днем, другие слепы ночью, Третьи обладают одинаково хорошим зрением как днем, так и ночью. (48) Люди обладают знанием, но не только они, Ибо домашний скот, птицы и дикие звери также наделены знанием. (49) Знание, что есть у людей, присуще также диким животным и птицам, И то, чем они обладают, тем владеют и люди, И остальное присуще и тем, и другим. (50)

n n n n n 51. Посмотри на птиц — хотя у них есть n n n n n 51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание, а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. 52. О тигр среди людей, разве ты не видишь — в точности так же люди, в жажде ответных услуг, привязаны к своим детям. 53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в водоворот привязанности, в пропасть заблуждения. 54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир. 55. Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых, ввергает их в заблуждение. n n n n n Смотри же! Птицы, хотя и обладают знанием, в клювы своих птенцов Опускают зерна, хотя и сами терзаемые голодом, вследствие заблуждения. (51) Люди же, о тигр среди людей, стремятся [иметь] сыновей Вследствие желания, чтобы те помогали им [в старости], разве ты не видишь этого? (52) Так они падают в водоворот себялюбия, в яму заблуждений Силой Махамайи, поддерживающей существование бренного мира. (53) Не должно удивляться этому. Это Махамайя является Йоганидрой повелителя мира Хари, та, которая вводит в заблуждение мир. (54) Та Деви Бхагавати умами даже знающих Силой овладев, побуждает их заблуждаться, Махамайя. (55)

n n n 56. Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна, n n n 56. Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна, Она — дарователь благословений ради освобождения людей. 57. Она — высшее вечное знание, источник освобождения; 58. Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями. 59. Царь сказал: 60. О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей? О дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела, n n n n Она творит весь этот мир, полный движущего и неподвижного, И она, будучи благосклонной, преподносит людям дары, [способствующие достижению] ими освобождения. (56) Она – высшее знание, причина освобождения вечная. (57) И причина уз сансары, владычица всех владык. (58) Царь сказал: (59) О Бхагаван, кто та богиня, которую ты Махамайей Именуешь, как она была рождена, и каковы ее деяния, о дваждырожденный? (60)

n n n 61. И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) n n n 61. И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало? 62. Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман! 63. Риши сказал: 64. Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это; 65. В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом: n n n Какова ее мощь и каков образ той богини, и из чего она произошла? (61) Обо всем этом я желаю услышать от тебя, о лучший из знатоков Вед. (62) Мудрец сказал: (63) Она - вечная, образ мира, ей все это пронизано, (64) Тем не менее она воплощается в различных обликах, слушай же об этом от меня. (65)

n n n n n 66. Когда Она приходит во исполнение дела богов, в n n n n n 66. Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она родилась!» , хотя Она вечна. 67. И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу, 68. Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха Вишну, захотели убить Брахму. 69. А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану, 70. Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине йогического сна, пребывавшей в очах Вишну. n n n n n Когда она воплощается ради успеха деяний богов, Говорят, что она рождается в мире, хотя и [является] вечной. (66) Когда могущественный Бхагаван Вишну заснул [сном] Йоганидра В конце кальпы, распростершись на Шеше, в то время как мир стал Экарнавой, (67) Тогда два грозных асура, известных, как Мадху и Кайтабха, Родившиеся из ушной серы Вишну, вознамерились умертвить Брахму. (68) Прародитель Брахма, пребывающий на лотосе, [растущем] из пупа Вишну, Увидев тех асуров и спящего Джанардану, (69) Стал восхвалять Йоганидру, живущую в глазах Хари, Со сосредоточенным умом, ради его пробуждения, (70)

n n n n n 71. К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования n n n n n 71. К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и исчезновения, Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий владыка: 72. Брахма сказал: 73. Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука, Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум). 74. Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри, Высшая Прародительница богов. 75. Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви, защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен). n n n n n Владычицу всего, создательницу мира, производящую его поддержание и разрушение, Бхагавати, [являющуюся в виде] сна Вишну, могущественную и блистающую. (71) Брахма сказал: (72) Ты, Сваха, ты Свадха, ты Вашаткара[xi] и суть звука, Ты нектар, [ты] не гибнущая, вечная, [ты] суть тройственной мантры[xii]. (73) [Ты] Ардхаматра, которую нельзя выразить словами, Ты Савитри, ты высшая мать богов. (74) Тобой поддерживается все это, тобой творится мир, Тобой он оберегается, о Богиня, и тобой поглощается всегда. (75)

n n n 76. При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма n n n 76. При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а также n форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир! 77. Великое знание, Великое заблуждение, n Великая мудрость, Великая память и Великое наваждение, Великая Деви и n Великая Асури. 78. Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира), Великая n Ночь и страшная Ночь слепоты. n 79. Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты — Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покойn и воистину Прощение. 80. О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, n палицей, диском, раковиной, луком, стрелами, пращой и булавой, n n n Во время творения [ты пребываешь] в образе созидающей [силы], во время поддержания – хранящей, И во время конца этого мира – в образе [силы] разрушающей, о наполняющая собой мир. (76) Великое Знание, Великая Иллюзия[xiv], Великая Мудрость, Великая Память, Великое Заблуждение, Великая Богиня и Великая Асури [одновременно]. (77) Ты изначальная причина всего, приводящая в действие три гуны, [Ты] ночь вечности, великая ночь и ночь заблуждения ужасная. (78) Ты процветание, ты Владычица, ты скромность и разум, наделенный знанием, Стыд, питание, а также ты хвала, умиротворенность и терпение. (79) Вооруженная мечом, трезубцем, палицей и диском, Несущая раковину, вооруженная луком, стрелами, пращой и булавой, [ты] ужасна. (80)

n n n 81. О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты n в высшей степени n n n 81. О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты n в высшей степени прекрасна, за пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница. 82. О душа всего, когда бы и где бы ни n существовала вещь, истинная или неистинная, энергия всего этого есть Ты, n как же мне вполне воспеть Тебя? 83. Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же здесь способен достойно прославить n Тебя? n 84. Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет истинно воспеть Тебя? 85. О воспетая (мною) Деви, действием n Своих высших сил ввергни в n заблуждение двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху, n [И в то же время] привлекательна, более привлекательна, чем все привлекательные вещи, и прекрасна в высшей степени. Ты Верховная Владычица, превыше всего высокого и низкого. (81) Где бы ты [не существовала] какаялибо вещь, реальная или нереальная, о душа всего, Ты являешься ее шакти, как я [еще] могу восхвалить тебя? (82) Благодаря тебе даже тот, кто творит, поддерживает и поглощает мир, Попал под власть сна, кто же способен здесь воспеть тебя? (83) Вишну, я и Ишана телесный образ По воле твоей приняли, так, кто же тебя способен восхвалить? (84) n Так восхваляема ты, о Богиня, своими завораживающими чарами n Введи в заблуждение тех трудноодолимых асуров Мадху и Кайтабху. (85)

n n n 86. И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна, 87. n n n 86. И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна, 87. Обретет сознание и убъет двух великих асуров. 88. Риши сказал: 89. Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и Каитабхи, богиня Тамаси 90. Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась непостижимо рожденному Брахме n n n n И пробуди поспешно господина мира Ачьюту. (86) Верни ему сознание, дабы умертвил он двух великих асуров. (87) Мудрец сказал: (88) Таким образом, восхваляемая Творцом, Богиня [в своей] тамасичной [форме] Ради пробуждения Вишну и убиения им Мадху и Кайтабхи (89) Из его глаз, носа, рук, сердца и груди выйдя, Явилась очам Брахмы, чье рождения таинственно. (90)

n n n 91. А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа n n n 91. А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа посреди предвечных вод и узрел тех двух 92. Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева глазами, великих в силе и храбрости. 93. И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как оружие (собственные) руки. 94. И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой, 95. Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь» . n n n n Покинутый ей, встал господин мира Джанардана Со змея [Шеши, служивший ему] ложем в Экарнаве, и увидел тех (91) [Асуров] Мадху и Кайтабху, злобных и исполненных великой мощи, С глазами, красными от гнева, намеревающихся пожрать Брахму. (92) Встав, затем с ними бился Бхагаван Хари, Могущественный, в рукопашную пять тысяч лет. (93) Они оба, опьяненные великой силой и введенные в заблуждение Махамайей, (94) Сказали Кешаве: «Проси дар у нас» . (95)

n n n 96. Благословенный Господь сказал: 97. Если вы довольны мною, будьте убиты n n n 96. Благословенный Господь сказал: 97. Если вы довольны мною, будьте убиты мной. 98. Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор. 99. Риши сказал: 100. Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду мир, сказали лотосоокому Господу: n n n Шри-Бхагаван сказал: Ежели вы довольны мной, то оба должны быть умерщвлены мною сейчас, (97) К чему же другой дар, этот я избираю. (98) Мудрец сказал: (99) Обманутые, тогда, видя, что весь мир залит водой, [Они] молвили лотосоокому Бхагавану: (100)

n n n n 101. «Убей нас там, где мир не погрузился в воду» n n n n 101. «Убей нас там, где мир не погрузился в воду» . 102. Риши сказал: 103. Ответив: «Да будет так» , Господь-Держатель раковины, диска и булавы отсек им диском головы на своих бедрах. 104. Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я расскажу о силе Деви. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава, именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи» . n n n n «Убей же нас на том месте, которое не залито водой» . (101) Мудрец сказал: (102) «Да будет так» , - изрек Бхагаван, носящий раковину, диск и палицу, И поместив их на своем седалище, отрубил обоим головы. (103) Так она сама явилась, восхваляемая Брахмой. О величии этой Богини снова слушай, [о нем еще] я поведаю тебе. (104) Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается первая глава, называющаяся «Убиение Мадху и Кайтабхи» .

Калика стотра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н. n n Вашему вниманию предлагается перевод Калика стотра. Перевод с санскрита Ерченкова О. Н. n n Вашему вниманию предлагается перевод и транслитерация «Калика стотры» - глубокого мистического гимна, созданного ачарьей Шивананданатхой. Ачарйа Шивананданатха был один величайших представителей системы крама шактисткого поднаправления в системе кашмирского тантрического шиваизма. Он жил в Кашмире в начале 9 в. н. э. Его учителями были три йогини: Майуравати, Каданика и Калйаника. В предлагаемом ниже тексте в краткой форме запечатлена вся метафизика Каула тантры системы крама. Здесь Богиня Кали предстает перед нами как Высшая Реальность, тождественная Брахману Адвайта веданты или Парамашиве кашмирского шиваизма. Она является источником времени, пространства и всех миров, самим временем пространством и мирами, а также запредельной, невыразимой Сущностью по ту сторону пространства и Времени, бытия и небытия. Она - Та, у Которой нет альтернативы, нет иного, нет подобия. Она тотальный Ужас, который кладет предел кошмару ограниченного бытия в сансаре, заставляя нас пробудиться… n Слава Тебе, Деви, Бесформенной форме, форме трех миров, познаваемой только чистым Сознанием, Управляющей безгранично бытием и небытием! /1/ n Слава Твоей недвойственной, неизменной форме, чистой от загрязнений, Именуемой Внутренней Сущностью Абсолютного Сознания, Образу единства и множества, потоку заполняющему Вселенную! /2/ n Слава Твоему невыразимому Образу, проявляющемуся по Собственной Воле внутри (всего)! Что это, как не Высшая врожденная внутренняя Сущность, полная Света Абсолютного Сознания? /3/ n Слава Тебе, Той, Которая проявляя Свое величие принимает грозный ревущий образ, сметающий вечность, но даже творя наказание, Тобой выказывается милость. /4/ n Слава Тебе, Той, которая, разделяя тело Времени на двенадцать частей, проявляет его как свою собственную форму. /5/

n Слава Тебе, Мать Мира, по Чьей воле, которая есть Ты, Время в форме n Слава Тебе, Мать Мира, по Чьей воле, которая есть Ты, Время в форме Бхайравы творит всю вселенную, начиная с изначальной Причины и до последнего червя. /6/ n О Мать! Слава твоей невыразимой обители Сущностной высшей формы, которая пребывает внутри тройной обители луны, солнца и огня (субъекта, объекта и постижения). /7/ n Слава Твоему Сущностному Образу, который, будучи Единым, разделяется трояко: на формы творения поддержания и разрушения, каждая из которых также делится на четыре формы: проявления поддержания, разрушения и невыразимости. Так в тринадцати формах спонтанно проявляется Твой внутренняя сущностный Образ, порождающий все превращения во Вселенной. /8 -9/ n О Бхагавати! Ты проявляешься как спонтанный взрыв невыразимого Сознания разделяющий Творение на бытие и небытие и Ты прославляешься в форме Джайи и прочих. /10/ n Слава Твоей спокойной прекрасной Сущности, которая есть незагрязненная Внутренняя Природа в Океане (Сознания), Чей плеск волн порождает все многообразие Миропроявления, движущегося и неподвижного. /11/ n О Мать! Слава этой Твоей совершенной Сущности, Наполненной Высшим Блаженством и наполняющей всю вселенную величием спонтанной Игры. /12/ n Слава Тебе, стремящейся пожрать ужасного Махакалу, пожирающего все три мира. Но даже пожрав, своим могуществом ты проявлешь мир в Своей великой утробе. /13/

n Слава Твоей невыразимой, Высшей, не имеющей равных Сущности, в бесформенной форме опыта превосходящей n Слава Твоей невыразимой, Высшей, не имеющей равных Сущности, в бесформенной форме опыта превосходящей три формы (субъект, объект и познание) и проникая внутрь трех форм (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон). /14/ n Слава Твоей высшей неизмеримой, неделимой, непреходящей Обители Кали, и истекающим из Нее Свету и Могуществу, в которых исчезает различие между бытием и не бытием!/15/ n Слава Тебе о, Мать, Спасительница мира! Истекающая божественным потоком, разделив Себя на тринадцать форм один за другим пятью способами! /16/ n Слава Твоей форме священной питхи, состоящей из неописуемого покоя, переполненной опытом Знания и проявляющей круг Богинь Бхучари, Дикчари, Гочари и Кхечари. /17/ n Я поклоняюсь Твоей все превосходящей (внутренней Сущности), проявляющейся всегда и повсюду, лишенной проявления, выражаемого бытием и небытием, находящейся внутри невыразимого состояния растворения. /18/ n О Мать! По твоей милости, подобно тому, как внутренняя Сущность Деви, пребывающая в состоянии а-кула видится в Великом Шмашане (т. е. в трех мирах), также да будут восприниматься эти три мира, (как находящиеся в Ней). /19/ n Это прославление Внутренней Сущности (Кали) выраженное мною, Шивананда (натхой) да послужит благу Мира, который есть не что иное, как Я (во внешнем состоянии сознания). /20/

Аргала Стотра n В этих Аргала гимнах риши – это Шри Вишну, [стихотворный] размер Аргала Стотра n В этих Аргала гимнах риши – это Шри Вишну, [стихотворный] размер – ануштуп, божество – это Махалакшми, и это читается для любви Шри Джагадамбы, как часть Сапташати. n Ом, приветствия Шри Чандике! Мудрец Маркандейя сказал: n О Богиня Джаянти (Та, кто побеждает всех), Мангала (Та, кто дает спасение), Кали, Бхадракали (Та, кто благожелательна к Своим поклонникам), Капалини, Дурга (Убийца асура Дургу), Кшама (Та, кто прощает всех), Шива, Дхатри, Сваха и Свадха, приветствия Тебе. n Победу Тебе, о Дэви Чамунда (Убийца асуров Чанды и Мунды), победу Тебе, Которая уничтожает страдания всех живых существ. Победу Тебе, о Дэви, Которая присутствует везде. Приветствия Тебе, о Каларатри (Самая длинная ночь). n Приветствия Тебе, о Дэви, Убийца Мадху и Кайтабхи, и Дарящая блага даже Шри Брахмадеве. Пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n Приветствия Тебе, о Дэви, Убийца Махишасуры и Дарительница счастья Своим поклонникам! Пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов.

n О Дэви, Убийца Рактабиджи и Истребительница Чанды и Мунды! Пожалуйста, дай нам духовную n О Дэви, Убийца Рактабиджи и Истребительница Чанды и Мунды! Пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви, Убийца демонов Шумбхи, Нишумбхи и Дхумракши! Пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви, Чьим Лотосным Стопам поклоняются боги, и Та, кто дает богатство, пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви, Чьи форма и характер выходят за пределы ума, и Та, кто уничтожает всех врагов, пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви Чандика, Уничтожающая страдания, пожалуйста, дай тем, кто всегда смиренно поклоняется Тебе, духовную личность, победу и славу, и уничтожь их врагов.

n О Дэви Чандика, Уничтожающая все болезни, пожалуйста, дай поклонникам, которые восхваляют Тебя с n О Дэви Чандика, Уничтожающая все болезни, пожалуйста, дай поклонникам, которые восхваляют Тебя с преданностью, духовную личность, победу и славу, и уничтожь их врагов. n О Дэви Чандика, пожалуйста, дай тем, кто всегда поклоняются Тебе с преданностью в этом мире, духовную личность, победу и славу, и уничтожь их врагов. n О Дэви, пожалуйста, дай нам богатство, здоровье, совершенное счастье, духовную личность, победу, успех и уничтожь наших врагов. n О Дэви, пожалуйста, уничтожь тех, кто ненавидят Твоих поклонников, дай мне великую силу, духовную личность, победу и славу, и уничтожь моих врагов. n О Дэви, пожалуйста, даруй нам благодеяния, большое богатство, духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви Амбика, Твои Лотосные Стопы натерты драгоценными камнями корон, которые носили Боги и демоны. Пожалуйста, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви, пожалуйста, сделай Своих поклонников обладающими знаниями, прославленными и богатыми и даруй им духовную личность, победу и славу, и уничтожь их врагов.

n О Дэви, Разрушительница эго самых свирепых и сильных демонов, о Чандика, пожалуйста, даруй n О Дэви, Разрушительница эго самых свирепых и сильных демонов, о Чандика, пожалуйста, даруй нам, смиренным, духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Парамешвари, Верховная Богиня, имеющая четыре руки, восхваленная Четырехликим, Самим Брахмадевой, пожалуйста, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви Амбика, Которую всегда восхваляет со всей преданностью Шри Кришна, пожалуйста, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Парамешвари, Которую всегда восхваляет с преданностью Господь Шива, Муж Дочери Гималайя, пожалуйста, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Парамешвари, Которую всегда восхваляет Индра, муж Индрани, пожалуйста, дай нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви, Которая Своими сильными руками уничтожила гордость демонов, пожалуйста, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви Амбика, Ты зажигаешь величайшую радость мокши в Своих поклонниках. Будь милостива, даруй нам духовную личность, победу и славу, и уничтожь наших врагов. n О Дэви! Пожалуйста, дай мне жену, которая приятна уму, которая покорна и руководствуется умом, которая может пересечь самую трудную часть мирского океана, и которая происходит из хорошей семьи.