Переводческий анализ Задача анализа — выяснить,








































Переводческий анализ.ppt
- Количество слайдов: 40
Переводческий анализ
Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править.
“переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т. е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). ” М. Брандес и В. Провоторов
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с цело стным образом языка текста, и отдельные языковые трудно сти он должен решать в рамках конкретного текста М. Брандес и В. Провоторов
Холодный расчет - это отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма, а вдохновение (или, точнее, творческая интуиция) - это фактически выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое.
Предпереводческий анализ Сбор внешних сведений о тексте автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст
Внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.
Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам
Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты публицистический, мемуарный, научно- популярный и др. ) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе.
Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.
Кто – кому? кем текст порожден и для кого предназначен
Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник -фирма.
Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества
Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе
А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе.
Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность.
Если это текст, который написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.
Состав информации и ее плотность для практических целей перевода достаточно будет подразделять информацию, которую несет текст, на три вида
когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире
В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста
Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта
«На встрече также было уделено внимание вопросам глобальной и региональной повестки дня, итогам состоявшегося в Брюсселе 7 декабря 2010 г. саммита Россия - ЕС, разработке нового договора о европейской безопасности. »
эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств
эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса
«Современный Челябинск - крупный промышленный мегаполис, деловой, научный и культурный центр Южного Урала. По индустриальной мощи он находится в первой пятерке городов страны. »
эстетическая информация Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного
«Кисленькая, но очень полезная для здоровья ягода клюква вызревает на болотах в конце лета, а собирают ее месяца через два. Но малоизвестно, что самая- самая отличная клюква, сахарная, как у нас говорят, получится, если она перележит под снегом зиму»
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны
плотность информации (компрессивность).
Коммуникативное задание Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг - сформулировать коммуникативное задание текста
Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода
функциональные стили социально-культурные контексты, в которых речевой жанр приобретает смысл существования, иными словами, прагматический смысл, и превращается в живое, действующее, целостное словесное произведение. официально-деловой, научно- технический, газетно-публицистический, обиходно-бытовой, литературно- художественный.
композиционно-речевые формы КРФ "сообщение" — это структура (связь) последовательности событий; КРФ "описание"— связь соположения предметов, явлений, характеристик, КРФ "рассуждение связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений.
интонационное оформление, тональность всего текста Традиционно выделяют три основных типа тональностей: высокую, нейтральную, сниженную
Речевой жанр и стиль Двуслойность коммуникативного содержания — целевая и оценочная — кристаллизуется в двух формах текста: речевом жанре и речевом стиле. Жанр и стиль — это крупные смысловые единицы, в динамике они определяют функциональную направленность восприятия словесного произведения читателем.
В статике жанр представляет собой функциональную конструкцию предметного содержания
стиль — эмоционально-оценочную форму жанрово-сконструированного предметного содержания.
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ведущая прагматическая функция – императивная речевых жанров правительственные постановления, парламентские указы, законы и т. д. в сфере правительственной деятельности; дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т. д. в сфере международных отношений; уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции; торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т. д. в торговле и экономике: военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т. д в сфере военной жизни; деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т. д. в официальных учреждениях и организациях; официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т. д. в деловой жизни отдельного человека.
Жанровая конструкция трехчастна: она содержит введение, серединную часть и заключение в статике и введение в тему, развитие темы, резюмирование в динамике.
Самый современный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторов «Предпереводческий анализ текста»

