переводческий анализ текста.ppt
- Количество слайдов: 6
Переводческий анализ текста • • • Сбор внешних сведений Кто-кому Состав информации Коммуникативная задача Стиль
Характеристика текста Какой текст Вы получили для перевода? (фрагмент произведения, статья, рецензия, репортаж, эссе, интервью) Объясните Ваше утверждение. Текст содержит прямую речь, текст строится по схеме «вопрос – ответ» , текст содержит имена вымышленных персонажей, текст содержит большое количество терминов, текст написан от первого лица, текст содержит ЛЕ, относящиеся к официально-деловому (общественно политическому) стилю и т. д. Каковы основные свойства этого текста? (текст логичный, объективный, субъективный, сложный, со многими средствами художественной выразительности, нейтральный, эмоциональный)
Лексические трудности Какие виды имени собственного имеются в Вашем тексте? (антропонимы, топонимы, названия произведений, газет, журналов и т. д. ) Встретили ли Вы в этом тексте лексические единицы на других языках? Как Вы передали эти единицы в процессе перевода? (единица оставлена без перевода, но маркирована как требующая перевода внизу станицы и пометки «примечание переводчика» )
Лексические трудности Имеются ли в этом тексте неологизмы? Содержит ли текст перевода термины? К какой области знаний они относятся? Содержит ли текст реалии? К какой группе относятся эти реалии? Встретили ли Вы безэквивалентные ЛЕ в этом тексте? К какой группе лексики без эквивалента принадлежат эти единицы?
Лексико-грамматические трудности Имеются ли в этом тексте фразеологизмы, пословицы, устойчивые определения? Содержит ли переводимый текст средства художественной выразительности: повторы, окказионализмы, метафору, метонимию, игру слов, гиперболу, диалектизмы, историзмы ?
Грамматические трудности Предложения какого типа преобладают в тексте? Какой залог чаще используется автором? Встречаются ли случаи инверсии? Как Вы оцениваете текст с точки зрения переводческой трудности? Дать субъективную оценку собственного перевода.
переводческий анализ текста.ppt