
L10 РЗ ПЗ ВЗ 131 сл.pptx
- Количество слайдов: 131
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ (ПТ) ПЕРЕВОД РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОГО, ПРАГМАТИЧЕСКОГО, ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ РЗ—ПЗ—ВЗ 1
ТРЕХМЕРНОСТЬ ЗНАКОВ Знак связан с тем, что он означает семантика (РЗ-референциальное значение) Знак, связан с людьми, использующими его в системе знаков прагматика (ПЗ-прагматическое значение) Знак в системе связан со всеми другими знаками этой системы синтактика (ВЗ-внутрилингвистическое значение) 2
Различие признаков в основе одних и тех же понятий в разных языках рус. англ. нем. франц. исп. 3
ОЧКИ 4
ОЧКИ: от идеи до изобретения Выпуклый стеклянный шар (линза) – отличное средство для слабовидящих Монах Роджер Бэкон (1214 -1292) Пока Роджер Бэкон фантазировал по поводу прибора, улучшающего зрение, итальянский монах и ученый Алессандро Спина изобрел очки в 1284 или 1285 году 5
Очки изобретены Фрагмент фрески из церкви Тревизо (Италия) 1352 год 6
Дефиниция понятия «очки» "оптический прибор из двух линз" очки glasses Brille lunettes gafas 7
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо She knew he had risked his neck to help her The children clapped hands with joy They walked out, their faces held high She slammed the door into his face 8
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо to scrub (скрести) floors – мыть полы to wash dishes – мыть посуду to wash (мыть) teeth – чистить зубы 9
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо страхование от слова страх insurance от слова sure уверенный, надёжный 10
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо nonvolatile memory энергонезависимая память (информация сохраняется при выключении электропитания) USB flash drive ─ флэшка 11
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо volatile 1) летящий; летающий, способный летать 2) непостоянный, изменчивый; неуловимый, переменный; неустойчивый; летучий комп. энергозависимый, не сохраняющий информацию при выключении электропитания nonvolatile memory энергонезависимая память 12
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ Мы экономим деньги, а они их спасают (save money) 13
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо У нас кончается соль или сахар, а они выбегают из них (run out of salt or sugar) 14
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо Мы печёмся о процентах по вкладам, а они об интересе (interest) 15
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо В дорогу мы берём дорожный чек, а они – traveller’s check 16
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо На светофорах для пешеходов у нас СТОЙ, а у них – DON’T WALK 17
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо У нас просят платить без сдачи, а у них – EXACT FARE ONLY 18
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо У нас что-то не работает, а у них это в беспорядке (OUT OF ORDER) 19
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо Нас просят ПО ГАЗОНАМ НЕ ХОДИТЬ! Их просят KEEP OFF THE GRASS! 20
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ оо На дверях у нас надписи ОТ СЕБЯ или НА СЕБЯ а у них – "тяни-толкай" PUSH / PULL 21
Различия нормах и узусах ИЯ ПЯ Различия ввнормах и узусах ИЯ и и ПЯ оо Мы желаем другу здравия (Здравствуйте!), а они задают вопрос How do you do? , на который отвечают тем же самым вопросом How d’you do? 22
Различия в нормах и узусах ИЯ и ПЯ (Словарь Lingvo-12) оо error 1) ошибка 2) заблуждение 3) оплошность 4) неточность 5) ложное представление 6) искажение 7) отклонение 8) расхождение 7) рассогласование 8) погрешность 9) промах 10) просчет 11) недосмотр mistake 1) 2) 3) 4) 5) 6) ошибка заблуждение недоразумение неправильно понимать ошибаться погрешность 23
СОВПАДЕНИЕ ОБЪЁМА ПОНЯТИЙ (1) Совпадение объёма понятий или круга значений Полное семантическое соответствие a computer компьютер рубль a rouble 24
Полные соответствия Научные, технические, экономические и др. термины доллар – dollar бит – bit гигабайт – gigabyte данные – data скидка – discount информация – information дефолт – default экономика – economics ИЯ & ПЯ – SL & TL 25
Полные соответствия + многозначность Научные, технические, экономические и др. термины Слово key переводится следующими русскоязычными эквивалентами: 1) ключ; кнопка, клавиша; переключатель 2) ключ, шифр, код; указание к решению 3) переключать, работать ключом, коммутировать 4) набирать на клавиатуре 5) осуществлять привязку 6) ключ (в управлении базами данных – идентификатор записи или группы записей в файле данных) 7) снабжать ключом (для правильной пространственной ориентации, напр. , микросхемы) 8) ключ – папка в левой части окна редактора реестра (registry) может содержать подключи и значимые элементы 26
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНОВ power (физика, энергетика) сила, мощность, энергия (математика) степень (политика) держава (экономика) платёжеспособность purchasing power (денег) 27
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНОВ bush (лесное хозяйство) куст, кустарник; подлесок (техника) втулка; вывод (эл. ); вкладыш (подшипника) 28
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНОВ символ* (asterix) – звёздочка; джокер; шестерёнка; жернов; паук; астра; огонёк; умножение; капля… (жаргонные названия символа* в различных языках программирования) 29
2 а-включение engineer [, end 3 i′niə] 1) 2) 3) 4) инженер, конструктор механик амер. машинист сапёр, минёр, подрывник 30
ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ ОБЪЁМА ПОНЯТИЙ (2 а) engineer > инженер (2 а-включение) муж > husband Частичное совпадение объёма понятий или круга значений Частичное семантическое соответствие объём понятия: шире – ýже 31
ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ ОБЪЁМА ПОНЯТИЙ (2 б) (2 б-пересечение) Частичное совпадение/несовпадение объёма понятий или круга значений Частичное семантическое соответствие person = (лицо) персона лицо ≈ face = циферблат 32
ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ ОБЪЁМА ПОНЯТИЙ (2 в) 2 в-семантическая (смысловая) недифференцированность Частичное совпадение объёма понятий или круга значений Частичное семантическое соответствие 33
Примеры семантически недифференцированных слов в английском языке blue (синий – голубой) cherry (вишня – черешня) strawberry (земляника – клубника) stove (печка – плита) story (рассказ – повесть) cold (насморк – простуда) 34
Примеры семантически недифференцированных слов в английском языке to marry (жениться – выйти замуж) stale (несвежий – чёрствый – спёртый) crisp (рассыпчатый – хрустящий – свежий) to wash (мыть – стирать – чистить) sale (продажа – распродажа) to draw the curtain (задёрнуть–раздвинуть шторы/занавес) 35
Примеры семантически недифференцированных слов в русском языке рука (hand – arm) палец (finger – thumb – toe) каша (porridge – gruel) одеяло (blanket – quilt) велосипед (bicycle – tricycle) часы (clock – watch) 36
Примеры семантически недифференцированных слов в русском языке удобный comfortable об одежде, обуви, мебели convenient о времени, месте, орудиях 37
Примеры семантически недифференцированных слов в русском языке столовая (общепит и дома): a dining-room (на производстве): a canteen (у военных): a mess-room (в монастырях): трапезная – a refectory (в школах, колледжах): a refectory 38
Семантические поля слов “стакан–glass” в русском и английском языках стакан рюмка бокал фужер чарка стопка кружка кубок чашка • • • стакан (деталь механизма) буферный стакан доильный стакан мерный стакан подшипника стакан скважинного насоса стакан сталеразливочного ковша стакан цоколя, направляющий химический (лабораторный) стакан экранирующий стаканчик tumbler glass goblet cup beaker bowl basin mug tankard – barrel, cup, sleeve – buffer box, buffer casing – teat cup – measuring sleeve – bearing body – bucket of a well pump – ladle nozzle – base shell – base skirt – beaker – shield can 39
ОМОНИЗМЫ Суда не выйдут в море до суда. судно – ship (HMS = Her Majesty’s Ship) выходить в море – to go to sea суд – court, trial (тяжба, испытание, отчищение, разведка) to try – глагол: испытывать, примерять, отчищать, разведывать, пробовать HMS won’t try to go to sea before trial 40
Примеры обманчивой близости слов английского и русского языков Ошибки в переводе с английского слов ''arrest'' и ''detention'', которые трактовались соответственно как ''арест'' и ''задержание'' Такой перевод приводил к многочисленным нарушениям прав задержанных (не осужденных) 41
Примеры обманчивой близости РЗ слов английского и русского языков Несмотря на фонетическую близость английского слова ''arrest'' к русскому ''арест'', в качестве юридического термина правильно оно переводится на русский язык именно как ''задержание'', то есть первичное лишение свободы и права передвижения Под словом же ''detention'' подразумевается русское ''арест'', то есть заключение под стражу, требующее определенных санкций (e. g. судебного решения) 42
Примеры обманчивой близости РЗ слов английского и русского языков arrest = задержание первичное лишение свободы и права передвижения detention = арест заключение под стражу, требующее определенных санкций (суд) 43
ПОЛНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ ОБЪЁМА ПОНЯТИЙ (3) Полное несовпадение объёма понятий или круга значений Полное семантическое несоответствие сутки ≈ day & night 24 hours a fortnight ≈ 15 дней две недели полмесяца 44
Перифраз максимы Романа Якобсона Языки различаются не тем, что на них можно или нельзя выразить, а тем, что на них нельзя не выразить 45
ПЕРЕВОД ПРАГМАТИЧЕСКОГО И ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЙ (ПЗ & ВЗ) ПЛАН: 1. Переводческие трудности при переводе прагматического значения (ПЗ) а) стилевая характеристика б) эмоциональная характеристика в) ассоциативно-образная характеристика 2. Перевод внутрилингвистического значения (ВЗ) 46
ПРАГМАТИКА в ЯЗЫКЕ pragma (латынь) ─ польза, дело, действие ПЗ ─ это субъективное отношение, представление, чувства, мысли участников коммуникации • к предмету и акту речи • к ситуации • к другим участникам коммуникации 47
Языковая единица (СЛОВО) 48
Семантическая структура СЛОВА + ПЗ ВЗ ПЗ 49
ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ+ • губы – пухлые (plump) • походка – с ленцой (an idle walk) • кожа – матовая (matted) • голос – грудной (husky) • смотрит – волооким взором (ox-eyed) 50
ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ • губы – пухлые (plump) • походка – с ленцой (an idle walk) • кожа – матовая (matted) • голос – грудной (husky) • смотрит – волооким взором (ox -eyed) • губы – толстые (thick, flat) • походка – ленивая (a lounge walk) • кожа – бесцветная (colourless) • голос – хриплый, как у пьяного матроса • смотрит на мир – коровьими глазами 51
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ способность сообщения производить коммуникативный эффект (т. е. воздействие на реципиента) 52
ХАРАКТЕР ПРАГМАТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ определяется значимыми для перевода и переводчика факторами: • автор или источник сообщения • содержание сообщения • способ выражения сообщения (характер выбираемых языковых знаков) • среда ─ окружающие люди 53
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ Субъективное отношение членов языкового коллектива к языковым знакам может стать частью семантической структуры самих этих знаков (оно закрепляется за данными словами) 54
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ The Oxford Russian-English Dictionary дрыхнуть (coll. ) ─ to sleep to take a siesta С. И. Ожегов. Словарь русского языка дрыхнуть (прост. , неодобр. ) 55
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ РЕЧИ ТИПЫ РЕЧИ (2) КНИЖНО-ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ Обиходно-разговорная речь ABCDE ЖАНРЫ (3) и их разновидности (10) 1. Художественная 2. Публицистический 3. Официальножанр (3) литература (3) научный жанр (4) Общественно. Официально-деловые Художественная тексты политическая Информационные тексты литература проза Драматургия Газетно-журнальная публицистика Поэзия Ораторская речь Документальноюридические тексты Научно-технические тексты 56
Книжно-письменная речь Bookish style КНИЖНО-ПИСЬМЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА вышеупомянутый – aforesaid welfare – благосостояние; соцобеспéчение КАНЦЕЛЯРИЗМЫ в связи с этим, вследствие этого – thereby к тому же – therewith кроме того – there to вслед за тем – thereon вследствие того – thereupon из этого – thereof 57
ПТ № 3 стилевая СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КНИЖНО-ПИСЬМЕННАЯ FRANçAIS to commence to finish tradition alcoholism mutton veal beef ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНАЯ ENGLISH to begin to end custom hard drinking sheep calf cow, ox 58
ПТ № 3 стилевая СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНАЯ КНИЖНО-ПИСЬМЕННАЯ электричка электропоезд раздевалка гардероб шлёпнуться упасть обнести обворовать штафирка штатский человек бабки, капуста деньги bucks quid dough dollars pounds money 59
РЕГИСТРЫ РЕЧИ ВОЗВЫШЕННЫЙ – почивать, супруги, spouse (wife or husband), to terminate (to end, to finish), шествовать ФОРМАЛЬНЫЙ – бракосочетание (свадьба) nuptials (wedding, marriage) НЕЙТРАЛЬНЫЙ – большинство слов НЕПРИНУЖДЁННЫЙ – gonna, wanna в песнях "Beatles" Не подкачай! Возьми авоську и сходи за хлебом. Come on! Let’s get going. She ain’t here. ФАМИЛЬЯРНЫЙ – дрыхнуть, трескать, Hi! Freshie Ещё ниже (за пределами нашей классификации) сленг, грубые выражения, ABC DE (Dirty English) 18+ 60
ПТ № 3 стилевая ПОЭТИЧЕСКАЯ стилевая характеристика отчизна – native land, fatherland, motherland уста – mouth, lips очи – eyes tomorrow – morrow often – oft horse – steed 61
ОДНО И ТО ЖЕ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Возвышенно: Формально: Нейтрально: Непринуждённо: Фамильярно: почивать отдыхать спать дрыхнуть 62
ПРИГЛАШЕНИЕ ВОЙТИ (ОДНО И ТО ЖЕ РЗ) Возвышенно: You’re welcome! Формально: Welcome, come in! Нейтрально: Come in! Непринуждённо: Come in, will you? Фамильярно: Get the hell in here! 63
ПТ № 3 стилевые переводческие несуразности А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы? Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской. Ф к Р: - Вы не брали часики у американки? Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень! Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны! А к Ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст сейчас же! Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы! Р к Ф: - Здравствуйте, я ваша тетя! Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница! А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500. Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите $500. Р к Ф: - А хрена ей не дать? Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, и она готова расплатиться овощами! 64
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ человечище – человек – человечишка great man – good-for-nothing 65
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ деревенька, деревушка hamlet городишко paltry town лизоблюд toady говорильня talking-shop крутой, клёвый cool волынить slacks слаксы (брюки свободного покроя) 66
ПТ № 4 разная эмоциональная маркированность восстание – мятеж (rebellion, revolt, mutiny) social unrest социальные волнения, общественные беспорядки; общественное недовольство 67
ПТ № 4 разная эмоциональная маркированность буржуа – буржуй (bourgeois) сидишь – расселся тут (you’re sitting here) dog – doggie (собака – собачка) cat – pussy (кошка – кошечка) smell – fragrance – odour – scent – perfume (запах – аромат) 68
ассоциативно-образные характеристики ясный как день (as clear as day) храбрый как лев – like a lion снег – эталон белизны Белоснежка – Snow White Однако: белый мел – white chalk побелевшее лицо – pale face бледнолицый – pale-faced 69
ПТ № 5 разные слова, но те же ассоциативно-образные характеристики худой как щепка – as thin as a rake сильный как бык – strong as a horse глупый как пробка – stupid as a goose жадный как акула – avid as an ostrich 70
SEMANTICS & PRAGMATICS what words, phrases, and sentences mean how words, phrases, and sentences are used: (what speakers mean) 71
Is that your car? Your car is blocking my gateway–move it! 1) complaint 72
Is that your car? What a fantastic car– I didn’t know you were so rich! 2) admiration 73
Is that your car? What a dreadful car─ I wouldn’t be seen dead in it! 3) disapproval 74
Is that your car? 1)Your car is blocking my gateway –move it! (complaint) 2) What a fantastic car–I didn’t know you were so rich! (admiration) 3) What a dreadful car–I wouldn’t be seen dead in it! (disapproval) 75
politeness Will you sit down? Садитесь пожалуйста! 76
rudeness Will you please sit down? Да сядешь ли ты наконец! 77
PRAGMATICS Пожалуйста Please Welcome просьба ≠ приглашение 78
ERRORS grammatical pragmatic English is your impolite foreign language unfriendly (allowances) aggressive 79
SEMANTICS & PRAGMATICS There are no rules of pragmatic usage in the way that rules are formulated in grammar 80
PRAGMATICS The best we can offer is a set of guidelines They are questions we must ask ourselves. People of different cultures will answer these questions differently. 81
Guideline 1 as an answer to such a question 1 How formal is the situation? (a class meeting, a picnic, or a home sitting-room) 82
Guideline 2 as an answer to such a question 2 How well do we know the people we are addressing? (friends, group-mates, teachers, or complete strangers) 83
Guideline 3 as an answer to such a question 3 If we are talking to strangers, how similar are they to ourselves? (are they people of a similar age, of the same sex, of a similar background, of the same profession) 84
Guideline 4 as an answer to such a question 4 Are we talking to people who are in a superior, equal, or subordinate relationship? (our boss, a colleague, or a waiter in a restaurant) 85
Guideline 5 as an answer to such a question 5 How great is the demand we are making on them? (are we asking to borrow a pen or a car, 1 ruble or $1, 000) 86
Guideline 6 as an answer to such a question 6 Do we have the right to make a particular demand? (e. g. , a teacher can require a student to learn pragmatics, but not to wash his or her car) 87
Guidelines as answers to such questions 1. How formal is the situation? 2. How well do we know the people we are addressing? 3. If we are talking to strangers, how similar are they to ourselves? 4. Are we talking to people who are in a superior, equal, or subordinate relationship? 5. How great is the demand we are making on them? 6. Do we have the right to make a particular demand? 88
PRAGMATICS Lexicographers attempt in their dictionaries to capture the guidelines of pragmatic usage by three means: 1) Usage Notes 2) Language Notes 3) Comments and Examples 89
PRAGMATICS: Usage (1)You will wonder at the skyscrapers in New York. (2) I have always admired Marshak’s translations of Shakespeare’s Sonnets. (3) I wonder why some students do not attend my lectures. (4) I am wondering if you could invite them to my last lecture next Monday. 90
PRAGMATICS: Request (1) I want you to stop talking and listen to me. (2) May I interrupt you? Could you please listen to me? 91
Передача в переводе прагматического потенциала • Эквивалентное воспроизведение содержания оригинала может обеспечивать передачу в переводе прагматического потенциала • Но если не может (рецептор принадлежит к иной культуре, к иному языковому коллективу), то эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным ― РЗ одно, а ПЗ разные • В этом случае переводчик делает прагматическую адаптацию своего текста, т. е. вносит необходимые прагматические изменения (с целью передачи ПЗ в ущерб РЗ) 92
Добавление отсутствующих у реципиента фоновых знаний Manitoba – провинция Манитоба Washington – штат Вашингтон Massachusetts – штат Массачусетс Washington, D. C. – столица США “Economist” – журнал “Экономист” 93
Добавление отсутствующих у реципиента фоновых знаний журнал “Экономист” 94
СВЕРХПЕРЕВОД Чукотский писатель Юрий Рытхэу вспоминает своё первое знакомство с поэзией А. С. Пушкина в переводе на чукотский язык. Его школьный учитель, стремясь объяснить всё непонятное чукотским ребятишкам, произвёл прагматическую адаптацию и получился такой сверхперевод: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зелёное дерево… На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днём, и ночью вокруг этого дерева ходит животное помельче собаки…Это животное учёное, однако, говорящее…» 95
Убавление отсутствующих у реципиента фоновых знаний There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks’ Nose Drops. Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, всё пахло каплями от насморка. 96
Parked by a solicitor’s office opposite the café was a black Aston Martin tourer 97
Замена отсутствующих у реципиента фоновых знаний более общими, но, однако, более понятными словами Parked by a solicitor’s office opposite the café was a black Aston Martin tourer. У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль чёрного цвета. 98
Перевод-интерпретация (побуждение не воевать) Ситуация: гражданская война в Конго В оригинале: краткая речь представителя ООН не воевать Переводчик поговорил, спел, исполнил ритуальный танец – в результате – мир Адекватный перевод! (с нужной прагматической адаптацией) 99
Неадекватная прагматика Ситуация: перевод эпизода из Библии, где говорится о том, как Бог пожертвовал своим собственным сыном Иисусом Христом ради искупления людских грехов. Реакция конголезцев: Какой хитрый этот ваш Бог! Сына бы каждый отдал. Небось, племянника Он не отдал! При групповом браке нельзя определить, кто является отцом ребёнка. Поэтому любой мужчина этого племени в Конго считал своим ближайшим родственником не собственного сына, а родного племянника, то есть сына своей сестры. Неадекватный перевод! (не та прагматика) 100
Вывод Создавая текст перевода, переводчик: • (если можно) стремится сохранить прагматический потенциал оригинала • (а если нельзя) придаёт тексту своего перевода иной по форме прагматический потенциал 101
Золотое правило переводчика Маркированное слово в ИЯ при отсутствии эквивалента в ПЯ заменять можно и нужно немаркированным, но обратное ― строго запрещается! 102
Русский язык Слово бесконечный – endless Вне математики русск. слово несёт на себе отрицательную эмоциональную окраску: Бесконечные прения в Госдуме… 103
English Слово endless – бесконечный Английское слово неопределенное: оно нейтральное 104
ЗАДАНИЕ The endless resolutions being adopted by the Big Eight leaders… бесконечные (? ) 105
ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО ПЕРЕВОДЧИКА РАБОТАЕТ The endless resolutions being adopted by the Big Eight leaders… многочисленные (!) бесчисленные (!) 106
endless The endless repetitions are very useful in learning English бесконечные (? ) 107
ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО ПЕРЕВОДЧИКА РАБОТАЕТ The endless repetitions are very useful in learning English Многочисленные (!) повторения весьма полезны при изучении английского языка 108
ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СТОЛ деревянный круглый большой мебель стул кресло скудный ломится от яств обстановка интерьер стон стог стоп пол кол осел вол столовая застольная столоваться 109
ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ русский язык доска совет (связи нет) English The Board of Directors (связь есть) 110
ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ Аллитерация в русском языке: Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж точь-в-точь 111
ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ Аллитерация в русском языке: Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство А. С. Пушкин. Евгений Онегин. 112
ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ Alliteration (head rhyme, initial rhyme) in English: and so on, and so forth with might and main safe and sound Round the rock runs the river 113
Перевод внутри лингвистического значения (аллитерации) Wet and windy weather Плохая, промозглая погода 114
walk-идти 115
РЗ принесено в жертву ради передачи ВЗ Ninety pounds of sterling Восемьдесят фунтов стерлингов 116
An extract from a Shakespeare play As You Like It. It is a famous speech, known as The seven ages of man, by a character called Jaques. All the world's a stage, And all the men and women merely players Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры… 117
Надгробие Шекспира 118
Надгробная надпись, сочиненная по преданию самим Шекспиром Good friend, for Jesus' sake forbear To dig the dust enclosed here. Blest be the man that spares these stones, And curst be he that moves my bones. 119
Shakespeare’s gravestone inscription Good friend, for Jesus' sake forbear To dig the dust enclosed here. Blest be the man that spares these stones, And curst be he that moves my bones. Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший ─ блажен в веках, И проклят ─ тронувший мой прах. (Один из русских переводов) 120
Shakespeare’s gravestone inscription Good friend, for Jesus' sake forbear To dig the dust enclosed here. Blest be the man that spares these stones, And curst be he that moves my bones. Мой друг! Ты Бога ради воздержись, Себе во благо камней не коснись! Не потревожь ты прах могильный мой. Проклятие тому, кто тронет мой покой. (Перевод мой. – Н. И. ) 121
Shakespeare’s gravestone inscription Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший ─ блажен в веках, И проклят ─ тронувший мой прах. (Один из русских переводов) Мой друг! Ты Бога ради воздержись, Себе во благо камней не коснись! Не потревожь ты прах могильный мой. Проклятие тому, кто тронет мой покой. (Перевод мой. – Н. И. ) 122
Игра слов (каламбур) – a pun Seven days without water makes one weak. Seven days without water makes one week. 123
Игра слов (каламбур) – a pun en-tail-ment "порядок наследования без права отчуждения" или просто "ущемление прав" 124
Прямое и переносное значения у англ. и русск. слова совпадают But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed—metaphorically—in the dark. Но даже их объединённая проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать, – фигурально говоря, – в потёмках. 125
Прямое и переносное значения у англ. и русск. слов не совпадают He… said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go’long, ” I said, “you ain’t more than a paragraph. ” Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. – "Какая ты глава, ты одна строчка!" – сказал я ему. 126
смски Послдню смс 4 итал уже во сне. Ни 4 ерта не помню. Так мне и надо. Менше знаш-креп 4 е спиш 127
смски Tanka no 4 evat prositsia bydem pit Priede 6? 128
Zlango – революционный СМС-язык Что бы это значило? 129
Zlango – революционный СМС-язык Я люблю тебя 130
SMS Dictionary 0 ─ nothing 2 ─ two, too 2 DAY ─ today C ─ see D 8 ─ date GR 8 ─ great HV ─ have L 8 R ─ later PLS ─ please QT ─ cutie R ─ are RUOK ─ are you OK? SKOOL ─ school SMMR ─ summer U ─ you B 4 N ─ Bye for now HRU ─ how are you? JK ─ just kidding Luv U ─ I love you Luv U 2 ─ I love you too NP ─ no problem OIC ─ Oh, I see PCM ─ please call me THNQ ─ thank you 131