Скачать презентацию ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 2 ТИП УРОВЕНЬ Скачать презентацию ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 2 ТИП УРОВЕНЬ

L7 Э1 79 сл.pptx

  • Количество слайдов: 79

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 2. ТИП (УРОВЕНЬ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РАЗНЫХ ТИПОВ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 2. ТИП (УРОВЕНЬ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РАЗНЫХ ТИПОВ (УРОВНЕЙ) 1

Многозначность (полисемия) доход (15 значений) • • • • acquest boot earnings finance gaining Многозначность (полисемия) доход (15 значений) • • • • acquest boot earnings finance gaining income interest доход issue proceeds produce profit receipt return revenue label (21 значение) • • • адресный признак алидада-высотомер бирка знак (маркировочный) клеймо кодициль, дополнение к завещанию метка меченый атом наклейка обозначение • • • отметка label помета (в словаре) почтовая марка сигнатура слезник (арх. ) фирма, студия грамзаписи фирменная марка фирменная наклейка на пластинке этикетка ярлык ярлычок

Многозначность (полисемия) place pew area spot locality locate место post (22 значения) turn job Многозначность (полисемия) place pew area spot locality locate место post (22 значения) turn job lot position seating birth role room space point site scene accomodation situs

Многозначность (полисемия) место площадь дом разряд участок должность place местность (22 значения) среда город Многозначность (полисемия) место площадь дом разряд участок должность place местность (22 значения) среда город местечко включать пространство сиденье аршин (76, 19 см) знакоместо положение помещение зона атмосфера селение здание помещать

Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings) 1 put down She set the Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings) 1 put down She set the tray down on a table next to his bed. 5 establish a time/date/price etc Have you set a date for the wedding? 25 set an example Teachers should set an example for their students. 53 set in sth unpleasant for a long time Winter seems to be setting in early this year. 103 set to (do sth) likely to do something The temperature is set to drop very low tonight.

Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings) set a precedent If her claim Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings) set a precedent If her claim against her employers is successful, it could set a legal precedent. [set sth (off) against sth] to consider something in relation to another thing The recent improvement in output has to be set against increased labour costs. set sth (off) against tax to make an official record of the money you 2 have spent on something connected with your job, in order to reduce the amount of tax you have to pay [set someone back] informal to cost someone a lot of money: The new laptop from Toshiba will set you back a cool $2000. set in phrasal verb [intransitive] A period of further economic decline set in during the 1930 s. [set something off] transitive to make something start happening News of the deal set off a flurry of activity on Wall Street. set sth up: establish: They want to set up their own import-export business.

ДЕЛО (45 значений) 1) act: a kind act – добрый поступок 2) action: Actions ДЕЛО (45 значений) 1) act: a kind act – добрый поступок 2) action: Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. 6) business: I’m here on business. 17) fact (reality): In fact. = In reality. На самом деле. 45) carrying trade – транспортное дело mining – горное дело banking – банковское дело

МАШИНА (41 значение) 1) машина — machine, швейная машина — sewing-machine 2) машина (двигатель) МАШИНА (41 значение) 1) машина — machine, швейная машина — sewing-machine 2) машина (двигатель) — engine, пожарная машина — fire-engine 3) машина — mechanism 5) месильная машина — masticator 7) электронно-вычислительная машина (ЭВМ) — electronic computer 8) погрузочная машина — loader 9) подметальная машина — road sweeper-collector 10) снегоуборочная машина — snow-plough 11) счетная машина — calculator 12) уборочная машина — harvester 18) государственная машина — apparatus, state machine 20) машина (автомобиль) — car, bike, lorry 22) машина скорой помощи — ambulance (car) 27) машина для вакуумирования — vacuumizer 31) машина для выкапывания — plant lifter 37) машина для упаковки — packer 41) машина-шлюз (в сетях) — gateway computer, gateway

équivalent (эквивалент) 1864 Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, équivalent (эквивалент) 1864 Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, эквиваленты которых существуют во всех языках Шарль Бодлер (1821 -1867) французский поэт

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Переводческая эквивалентность – это общность содержания перевода и оригинала Эквивалентность перевода – ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Переводческая эквивалентность – это общность содержания перевода и оригинала Эквивалентность перевода – это смысловая близость перевода к оригиналу 10

ПАРАДОКС ПЕРЕВОДА Работа над переводом – это парадокс. Переводить – означает служить сразу двум ПАРАДОКС ПЕРЕВОДА Работа над переводом – это парадокс. Переводить – означает служить сразу двум господам: с одной стороны, иностранному языку в его "иностранности", а с другой – читателю, жадному до новых приобретений. Поль Рикёр Лекция: октябрь 1998 года 11

ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА Фридрих Шлейермахер ранее раскладывал парадокс П. Рикёра на две фразы: ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА Фридрих Шлейермахер ранее раскладывал парадокс П. Рикёра на две фразы: "привести читателя к писателю" "привести писателя к читателю" 12

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ А П Ч А П Ч А П Ч ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ А П Ч А П Ч А П Ч

УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ I. Уровень графем и фонем II. Уровень морфем III. Уровень слов УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ I. Уровень графем и фонем II. Уровень морфем III. Уровень слов IV. Уровень словосочетаний V. Уровень предложений VI. Уровень текста VII. Уровень символьной деятельности

Буквальный перевод (1) Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на Буквальный перевод (1) Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более низком уровне, чем тот, который необходим. CD-ROM is a member of the PC. CD-ROM является членом ПК. (? ) Перевод на уровне слов (III) ниже, чем нужный перевод на уровне слов (III) и словосочетаний (IV): CD-ROM входит в состав ПК. (!)

Буквальный перевод (2) Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на Буквальный перевод (2) Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более низком уровне, чем тот, который необходим. cold-blood-ed murder ─ хладно-кров-ное убийство (? ) Перевод на уровне морфем (II) ниже, чем нужный перевод на уровне слов (III): cold-blood-ed murder ─ зверское убийство (!)

ИСКЛЮЧЕНИЯ Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который ИСКЛЮЧЕНИЯ Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим. Но есть переводы выше нужного уровня (на уровне морфем вместо уровня фонем): Leicester ─ Лейсестер вместо Лестер Walter ─ Вальтер вместо Уолтер Перевод на уровне морфем (II) выше, чем нужный перевод на уровне фонем (I)

Буквальный перевод как детская болезнь переводчика Notre-Dame de Paris Наши дамы из Парижа 18 Буквальный перевод как детская болезнь переводчика Notre-Dame de Paris Наши дамы из Парижа 18

Дословный перевод как набор слов серо-буро-малиновый grey-brown-crimson (? ) (разг. шутл. ) of an Дословный перевод как набор слов серо-буро-малиновый grey-brown-crimson (? ) (разг. шутл. ) of an indefinite colour (!) of an uncertain colour (!) 19

БУКВАЛИЗМ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ Ложные друзья переводчика журнал ─ fashion-magazine журнал ─ economics journal practically ─ БУКВАЛИЗМ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ Ложные друзья переводчика журнал ─ fashion-magazine журнал ─ economics journal practically ─ практически; фактически; почти Practically all the species…

БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (1) Использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального, например: на собрании БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (1) Использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального, например: на собрании возглас Hear! вовсе не означает: Слушайте! т. е. призыв к вниманию на собрании, но означает горячее одобрение: Правильно! _

БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (2) Перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов, например: В немецком БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (2) Перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов, например: В немецком отчёте о состязаниях оксфордских студентов в гребле на реке Темзе идиома to catch а crab (означает завязить весло, поймать леща) была переведена буквально: краб зацепился за весло одного из гребцов

Вольный перевод (1) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на Вольный перевод (1) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который достаточен. I’m not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. – Знаете, иногда она – дура, но танцует как Бог. Перевод выполнен почти полностью на более высоком уровне (уровень текста ─ VI), чем тот, который достаточен (уровень слов ─ III, уровень словосочетаний ─ IV и уровень предложения ─ V)

Вольный перевод (2) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на Вольный перевод (2) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который достаточен. В России в XIX в. переводчик романов Диккенса Иринарх Введенский вместо: Я поцеловал её (I kissed her у Диккенса) выдаёт присочинённое им самим: Я запечатлел поцелуй на её вишнёвых губах Безудержная «отсебятина»

Вольный перевод (3) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на Вольный перевод (3) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который достаточен. Если у Диккенса написано: She began crying, Иринарх Введенский считает своим долгом "перевести": Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. (Sic!? )

ТРАДИЦИЯ (vers-libre) верлибризм и верлибристы (свободный стих) Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, ТРАДИЦИЯ (vers-libre) верлибризм и верлибристы (свободный стих) Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический перевод можно считать переводом на более высоком языковом уровне (в сравнении с поэтическим переводом)

От дословного к эквивалентному переводу a sweet tooth (уровень слов ─ III) слово sweet От дословного к эквивалентному переводу a sweet tooth (уровень слов ─ III) слово sweet – сладкий слово tooth – зуб (а нужен уровень словосочетаний ─ IV) сладкоежка, сластёна 27

Если мы понимаем каждое слово, но не можем понять смысл, вспомним об идиомах a Если мы понимаем каждое слово, но не можем понять смысл, вспомним об идиомах a regular ass 28

Идиоматический текст Sam is a real cool cat. He never blows his stack and Идиоматический текст Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things. . . Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

Идиомы to be a (real) cool cat быть очень спокойным человеком to blow one's Идиомы to be a (real) cool cat быть очень спокойным человеком to blow one's stack потерять контроль над собой, рассердиться to fly off the handle приходить в ярость What's more Помимо этого, кроме того to get away with something смошенничать, оставшись безнаказанным

Идиомы of course конечно to be getting on постареть pepper and salt седеющие черные Идиомы of course конечно to be getting on постареть pepper and salt седеющие черные или темные волосы to make up for something восполнить что-то lost time потерянное время to take it easy не обращать внимания to get up встать утром to work out делать гимнастику to turn in лечь спать to lake care of something отвечать за что-то like a breeze легко, элегантно, без усилий time off время отдыха to have got it made быть счастливым, довольным, удачливым this is it вот и все, что нужно

Литературный текст Sam is really a calm person. He never loses control of himself Литературный текст Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. . . Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Перевод литературного текста Sam is really a calm person. He never loses control of Перевод литературного текста Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. . . Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal. Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости. . . Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, он достиг цели своей жизни.

Внутриязыковое переименование Sam is a real cool cat. He never blows his stack and Внутриязыковое переименование Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things. . . Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. . . Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Перевод идиоматического текста Sam is a real cool cat. He never blows his stack Перевод идиоматического текста Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things. . . Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. Сэм ─ настоящий тихоня. Он никогда не кипятится и редко срывается. Кроме того, он знает, как мошенничать, не попадаясь… Конечно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет приводить себя в форму наплевательским отношением ко всему. Он рано встает, делает зарядку и рано ложится. На своей работе в колбасном магазине он шустрый как веник, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, это всё, что ему нужно.

УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Переводческая эквивалентность – это общность содержания перевода и оригинала Эквивалентность перевода УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Переводческая эквивалентность – это общность содержания перевода и оригинала Эквивалентность перевода – это смысловая близость перевода к оригиналу Уровень (тип) эквивалентности – это степень смысловой близости перевода к оригиналу 36

Эквивалентный перевод Перевод I уровня (типа) эквивалентности a regular ass круглый дурак 37 Эквивалентный перевод Перевод I уровня (типа) эквивалентности a regular ass круглый дурак 37

СООБЩЕНИЯ вкл. переводы Пирамиды переводов догоняют горы сообщений 38 СООБЩЕНИЯ вкл. переводы Пирамиды переводов догоняют горы сообщений 38

СОДЕРЖАНИЕ СООБЩЕНИЯ ЦК ОС Семантика (РЗ-ПЗ-ВЗ) Синтактика 39 СОДЕРЖАНИЕ СООБЩЕНИЯ ЦК ОС Семантика (РЗ-ПЗ-ВЗ) Синтактика 39

Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Ladies and gentlemen! (1) констатация наличия женщин Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Ladies and gentlemen! (1) констатация наличия женщин и мужчин на собрании (? ) (2) для того, чтобы привлечь их внимание (!)

Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) (1) На столе лежит мандарин. (1) констатация Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) (1) На столе лежит мандарин. (1) констатация факта (2) Как я люблю мандарины! (2) экспрессия (3) Дай мне, пожалуйста, мандарин! (3) побуждение (4) Ты слышишь, что я сказал? (4) поиск контакта

Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Общее при переводе – функция. Различия – Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Общее при переводе – функция. Различия – ситуация, семантика, грамматика Р. Якобсон выделял 6 функций: 1) Денотативная (сообщение информации) Лавры моего конкурента не дают мне спать. I’m green with angry because of the success of my competitor. 2) Экспрессивная На кой леший мне такой друг! What on Earth do I need such a friend! 3) Волеизъявительная Пожалуйста, окажите мне услугу. Could you do me a favour, please? 4) Фатическая (контактно-установительная) Здравствуйте! How do you do? 5)Металингвистическая (установка на сам используемый в коммуникации язык) 6) Поэтическая (акцент на языковой форме) 7) Фразеологическая: пословицы и поговорки Не буди лихо, пока оно тихо. Never trouble until troubles you.

Эквивалентность 1 типа Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. maybe Эквивалентность 1 типа Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. maybe – может быть chemistry – химия mix – смешиваться

Эквивалентность 1 типа Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, Эквивалентность 1 типа Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

chemistry More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not chemistry More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not only because of differences over substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants. Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников.

chemistry More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not chemistry More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not only because of differences over substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants. Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников. (!) Более двух лет назад произошла неудача на встрече министров ВТО в Канконе. Это случилось не только из-за разницы реалий, но и из-за различий в структуре переговоров и слабой заинтересованности участников. (? )

личная химия РАДИО «ЭХО МОСКВЫ» 14. 02. 2008 Главный редактор газеты «Труд» Владимир БОРОДИН: личная химия РАДИО «ЭХО МОСКВЫ» 14. 02. 2008 Главный редактор газеты «Труд» Владимир БОРОДИН: Ключевой момент, который сегодня прозвучал на пресс-конференции, это, конечно, фраза про “личную химию” взаимоотношений между Владимиром Владимировичем и Дмитрием Анатольевичем. важнее личной химии народная математика: избирательный процесс и честные выборы

Эквивалентность 1 типа That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! Эквивалентность 1 типа That’s a pretty thing to say! Постыдился бы!

 «Русская» народная песня Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. . «Русская» народная песня Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. . . (И. И. Козлов) В переводе передано поэтическое воздействие. Это ─ перевод, в котором сохранены: 1) звукопись 2) рифма 3) размер

Эквивалентность 1 типа Those evening bells, those evening bells, how many a tale their Эквивалентность 1 типа Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. . . (Т. Мур) Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. . . (И. И. Козлов)

Перевод поэтом И. И. Козловым стихотворения английского поэта Т. Мура Перевод поэтом И. И. Козловым стихотворения английского поэта Т. Мура "Those evening bells" стал народной песней "Вечерний звон" (1827) Переводчик Иванович Козлов (1779– 1840)

Отношения между оригиналами и переводами 1 типа + сохранена цель коммуникации (ЦК) ─ иная Отношения между оригиналами и переводами 1 типа + сохранена цель коммуникации (ЦК) ─ иная ситуация со своим способом её описания ─ несопоставимость лексического состава ─ иная синтаксическая организация ─ иные синтаксические структуры ─ иная семантика ─ нельзя утверждать, что в переводе и оригинале "сообщается одно и то же" наименьшая общность содержания оригинала и перевода

Эквивалентность 1 типа (Guess-work) • Out of sight, out of mind. • To be Эквивалентность 1 типа (Guess-work) • Out of sight, out of mind. • To be busy as a bee. • Jack of all trades. • He is as cross as two sticks. • Money talks. Guess-work

Эквивалентность 1 типа • Out of sight, out of mind. С глаз долой – Эквивалентность 1 типа • Out of sight, out of mind. С глаз долой – из сердца вон. • To be busy as a bee. Вертеться как белка в колесе. • Jack of all trades. Мастер на все руки. • He is as cross as two sticks. Он зол как чёрт. • Money talks. Деньги могут всё.

ИДИОМЫ Нет худа без добра Не было бы счастья, да несчастье помогло ИДИОМЫ Нет худа без добра Не было бы счастья, да несчастье помогло

ИДИОМЫ Нет худа без добра Не было бы счастья, да несчастье помогло (1) A ИДИОМЫ Нет худа без добра Не было бы счастья, да несчастье помогло (1) A blessing in disguise (2) Every cloud has its silver lining

LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH An idiom is a fixed group of words with LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words. p. 518

ИДИОМА ИДИОМА

ИДИОМА A rolling stone gathers no moss. to roll – катить, катиться rolling – ИДИОМА A rolling stone gathers no moss. to roll – катить, катиться rolling – катящийся; крутящийся; вращающийся; качающийся a stone – камень to gather – собирать, собираться moss – мох

A rolling stone gathers no moss A rolling stone gathers no moss

ИДИОМА A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра ИДИОМА A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

ПОСЛОВИЦЫ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕВОДУ ─ ОНИ ЖИВУТ ПАРАЛЛЕЛЬНО! PROVERBS ARE NOT TO BE TRANSLATED—THEY ПОСЛОВИЦЫ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕВОДУ ─ ОНИ ЖИВУТ ПАРАЛЛЕЛЬНО! PROVERBS ARE NOT TO BE TRANSLATED—THEY LIVE A PARALLEL LIFE!

ИДИОМЫ to sell snow to Eskimos to carry coals to Newcastle Dead slow, men ИДИОМЫ to sell snow to Eskimos to carry coals to Newcastle Dead slow, men at work Many happy returns of the day!

ИДИОМЫ to sell snow to Eskimos to carry coals to Newcastle ехать в Тулу ИДИОМЫ to sell snow to Eskimos to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим самоваром Dead slow, men at work Тихий ход, дорожные работы Many happy returns of the day! Поздравляю с днем рождения!

ИДИОМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЙ ТЕКСТ The TV watchdog said the show did not break its programme ИДИОМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЙ ТЕКСТ The TV watchdog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance. " Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее".

ИДИОМА ИДИОМА "to table a bill" British English означает (UK) представить законопроект законодательным органом на рассмотрение "to table a bill" American English означает с точностью до наоборот: (US) откладывать обсуждение проекта в долгий ящик

Учить ИДИОМЫ Можно сколько хочешь учить слова, расширяя свой лексикон, но при этом совершенно Учить ИДИОМЫ Можно сколько хочешь учить слова, расширяя свой лексикон, но при этом совершенно не понимать сказанного Знание большого количества слов и грамматики – это только верхний слой языка Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя идиомы и устойчивые выражения

Учить ИДИОМЫ Чтобы Учить ИДИОМЫ Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя идиомы и устойчивые выражения семь пядей во лбу пядь ≈ 18 см

Узнавать ИДИОМЫ Песня Queen: Another One Bites The Dust ? ? ? ? Узнавать ИДИОМЫ Песня Queen: Another One Bites The Dust ? ? ? ?

Узнавать ИДИОМЫ Песня Queen: Another One Bites The Dust Ещё один свалился замертво Узнавать ИДИОМЫ Песня Queen: Another One Bites The Dust Ещё один свалился замертво

ПЕСНЯ АНСАМБЛЯ QUEEN Ooh, let's go Steve walks warily down the street With the ПЕСНЯ АНСАМБЛЯ QUEEN Ooh, let's go Steve walks warily down the street With the brim pulled way down low Ain't no sound but the sound of his feet Machine guns ready to go Are you ready, hey, are you ready for this Are you hangin' on the edge of your seat Out of the doorway the bullets rip To the sound of the beat - yeah Another one bites the dust And another one gone and another one gone Another one bites the dust, eh Hey, I'm gonna get you too Another one bites the dust

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ Сериал «Коломбо» Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ Сериал «Коломбо» Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить – I would like to ask you a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо) – Jenny will do (отвечает девушка) Эфирный перевод: – Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни. И тут случается переводческий ляп: Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает говорить о себе в третьем лице: – Дженни ответит. (? ) Правильный перевод: – Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни. – Можно просто Дженни. (!) Девушка просит Коломбо не быть с ней чересчур официальным, не называть её мисс: Можно просто Дженни.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ Кинофильм «Астероид» Центр управления полетами ведёт по радио истребитель «Авгур» . Вдруг ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ Кинофильм «Астероид» Центр управления полетами ведёт по радио истребитель «Авгур» . Вдруг связь с «Авгуром» прерывается. Когда она вновь восстанавливается, руководитель полётов говорит по рации: Good to hear you. «Авгур» отвечает: Good to hear you too. Переводчик игнорирует обратный порядок слов, забывает, что «слышать хорошо» переводится как to hear well, а не to hear good, и выдаёт свой шедевр: Эфирный перевод: ЦУП: Слышу вас хорошо. «Авгур» : Вас тоже слышу хорошо. Переводчик заставил зрителя подумать, что американцы – чёрствые люди и заботятся только о выполнении программы полётов. На самом же деле и ЦУП, и «Авгур» порадовались, что с самолётом ничего не случилось. Правильный перевод: ЦУП: Рад тебя слышать. «Авгур» : Я сам рад.

Guess-work. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. ? Guess-work. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. ? 2. A running dog. ? 3. Cross your heart! ? 4. How long he is! ? 5. You're all too big for your boots. ? 6. They had a dig at him. ? 7. At last they took the count. ? 8. I'll let them have a piece of my mind. ? 9. He is crooked as a dog's hind leg. ? 10. That cuts no ice with me. ? 11. Garden truck. ? 12. Clock-watcher. ? 13. In chairs days. ? 14. I must travel on my face. ? 15. I can't sit on the lid much longer. ?

Guess-work. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. a. Guess-work. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. a. Англия. (right) 2. A running dog. n. Лодырь. (wrong) 3. Cross your heart! e. Вы слишком самонадеянны. 4. How long he is! c. Он полон коварства. 5. You're all too big for your boots. i. Овощи и фрукты. 6. They had a dig at him. f. Это на меня не действует. 7. At last they took the count. h. Я больше не могу молчать. 8. I'll let them have a piece of my mind. g. Я им выскажу все напрямик. 9. He is crooked as a dog's hind leg. j. Как он копается! 10. That cuts no ice with me. k. Они зло посмеялись над ним. 11. Garden truck. l. Поклянись! 12. Clock-watcher. m. Лакей. 13. In chairs days. b. В итоге они потерпели поражение. 14. I must travel on my face. o. В старости. 15. I can't sit on the lid much longer. d. Мне надо надеяться на свое обаяние.

Key. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. a. Key. Адрес в Интернете: www. umopit. ru 1. The Land of the Rose. a. Англия. 2. A running dog. n. Лакей. 3. Cross your heart! e. Поклянись! 4. How long he is! c. Как он копается! 5. You're all too big for your boots. i. Вы слишком самонадеянны. 6. They had a dig at him. f. Они зло посмеялись над ним. 7. At last they took the count. h. В итоге они потерпели поражение. 8. I'll let them have a piece of my mind. g. Я им выскажу все напрямик. 9. He is crooked as a dog's hind leg. j. Он полон коварства. 10. That cuts no ice with me. k. Это на меня не действует. 11. Garden truck. l. Овощи и фрукты. 12. Clock-watcher. m. Лодырь. 13. In chairs days. b. В старости. 14. I must travel on my face. o. Мне надо надеяться на свое обаяние. 15. I can't sit on the lid much longer. d. Я больше не могу молчать.

Guess-Work 1. A bear market ? 2. A bull market ? 3. He was Guess-Work 1. A bear market ? 2. A bull market ? 3. He was in the market for diversion ? 4. She could miss her market ? 5. The dolls are a drug in the market ? 6. They will find a ready market ? 7. She can sell him down the river ? 8. The play was sell-out ? 9. Bargain counter ? 10. The plans are on the bargain counter ? 11. Red tape ? 12. To be in the red ? 13. To be in the black ?

Guess-Work 1. A bear market a. Падение биржевых ставок (right) 2. A bull market Guess-Work 1. A bear market a. Падение биржевых ставок (right) 2. A bull market b. Рост биржевых ставок (right) 3. He was in the market for diversion c. Она может выдать его (wrong) 4. She could miss her market d. Пьеса прошла с аншлагом 5. The dolls are a drug in the market f. Эти планы непопулярны 6. They will find a ready market g. Быть в долгу 7. She can sell him down the river h. Сбыт им обеспечен 8. The play was sell-out e. Эти куклы не имеют спроса 9. Bargain counter l. Иметь положительное сальдо 10. The plans are on the bargain counter j. Отдел уценённых товаров 11. Red tape k. Он был не прочь поразвлечься 12. To be in the red. m. Она могла остаться в старых девах 13. To be in the black i. Бюрократизм

Key 1. A bear market a. Падение биржевых ставок 2. A bull market b. Key 1. A bear market a. Падение биржевых ставок 2. A bull market b. Рост биржевых ставок 3. He was in the market for diversion k. Он был не прочь поразвлечься 4. She could miss her market m. Она могла остаться в старых девах 5. The dolls are a drug in the market e. Эти куклы не имеют спроса 6. They will find a ready market h. Сбыт им обеспечен 7. She can sell him down the river c. Она может выдать его 8. The play was sell-out d. Пьеса прошла с аншлагом 9. Bargain counter j. Отдел уценённых товаров 10. The plans are on the bargain counter f. Эти планы непопулярны 11. Red tape i. Бюрократизм 12. To be in the red g. Быть в долгу 13. To be in the black l. Иметь положительное сальдо