История перевода - ВОЗРОЖДЕНИЕ.ppt
- Количество слайдов: 10
Перевод в эпоху Возрождения.
Содержание 1. Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. 2. Теоретические основы перевода. Этьен Доле и его труд "Как хорошо переводить с одного языка на другой”. 3. Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Деятели эпохи Возрождения 4. Отличительные черты перевода эпохи Возрождения. 5. Отношение церкви к переводу.
Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. С середины 16 века в Европе сугубо реалигиозное сознание общества уступает место новому мировоззрению, проповедующему светское образование, светскую науку и искусство. Увеличивается популярность переводной литературы. светской Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам. К наиболее переводимым памятникам античности относятся: произведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, Данте, Петрарка, Боккаччо. Эпоха Возрождения – возрождение идеалов эпохи Античности.
Теоретические основы перевода. Этьен Доле. 1540 год - очерк Доле принципах перевода о “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика. Переводчик должен: Этьен Доле (1503 -1546)
1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места; 2) в совершенстве владеть обоими языками и культурой; 3) избегать переложений слово в слово; 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева); 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.
Деятели эпохи Просвещения Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (15591634), великим переводчиком Гомера. Он категорично утверждал, что переводчик обязан: избегать дословного переложения; постичь дух оригинала; избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.
Деятели эпохи Возрождения "Переводческий скептицизм" Жоашен дю Белле. Рассматривает перевод с позиций скептицизма. Дю Белле отрицает пользу перевода, призывает переводчиков подражать авторам оригиналов. Идеи Жоашена дю Белле повлияли на переводы 17 -18 веков, особенно во Франции.
Отличительные черты перевода в эпоху Возрождения. Основная отличительная черта - обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста. Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе. Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков с формы на содержание.
Практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка. "Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени" ( Джордж Стайнер ) В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, оригинального текста или его автора а не как слугу
Отношение церкви к переводу. Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Вильям Тиндейл, ученик Мартина Лютера, перевел Библию на английский и также был сожжен на


