Скачать презентацию Перевод в эпоху Возрождения Содержание 1 Предыстория Скачать презентацию Перевод в эпоху Возрождения Содержание 1 Предыстория

История перевода - ВОЗРОЖДЕНИЕ.ppt

  • Количество слайдов: 10

Перевод в эпоху Возрождения. Перевод в эпоху Возрождения.

Содержание 1. Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. 2. Теоретические основы перевода. Этьен Доле и Содержание 1. Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. 2. Теоретические основы перевода. Этьен Доле и его труд "Как хорошо переводить с одного языка на другой”. 3. Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Деятели эпохи Возрождения 4. Отличительные черты перевода эпохи Возрождения. 5. Отношение церкви к переводу.

Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. С середины 16 века в Европе сугубо реалигиозное сознание Предыстория. Общая характеристика эпохи Возрождения. С середины 16 века в Европе сугубо реалигиозное сознание общества уступает место новому мировоззрению, проповедующему светское образование, светскую науку и искусство. Увеличивается популярность переводной литературы. светской Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам. К наиболее переводимым памятникам античности относятся: произведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, Данте, Петрарка, Боккаччо. Эпоха Возрождения – возрождение идеалов эпохи Античности.

Теоретические основы перевода. Этьен Доле. 1540 год - очерк Доле принципах перевода о “Как Теоретические основы перевода. Этьен Доле. 1540 год - очерк Доле принципах перевода о “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика. Переводчик должен: Этьен Доле (1503 -1546)

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места; 2) в 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места; 2) в совершенстве владеть обоими языками и культурой; 3) избегать переложений слово в слово; 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева); 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Деятели эпохи Просвещения Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (15591634), великим переводчиком Гомера. Он Деятели эпохи Просвещения Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (15591634), великим переводчиком Гомера. Он категорично утверждал, что переводчик обязан: избегать дословного переложения; постичь дух оригинала; избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Деятели эпохи Возрождения Деятели эпохи Возрождения "Переводческий скептицизм" Жоашен дю Белле. Рассматривает перевод с позиций скептицизма. Дю Белле отрицает пользу перевода, призывает переводчиков подражать авторам оригиналов. Идеи Жоашена дю Белле повлияли на переводы 17 -18 веков, особенно во Франции.

Отличительные черты перевода в эпоху Возрождения. Основная отличительная черта - обновление языка предыдущих переводов Отличительные черты перевода в эпоху Возрождения. Основная отличительная черта - обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста. Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе. Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков с формы на содержание.

 Практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного Практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка. "Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени" ( Джордж Стайнер ) В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, оригинального текста или его автора а не как слугу

Отношение церкви к переводу. Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Церковь Отношение церкви к переводу. Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Вильям Тиндейл, ученик Мартина Лютера, перевел Библию на английский и также был сожжен на