Перевод в эпоху Средневековья
Переход от языческтва к единобожию (в Европе- христианство) Перемена в восприятии человеком себя и мира обусловила новый подход к переводу
Основы нового подхода к переводу Почитание слова, которое воспринимается как данное Богом средство связи с ним Слово – это образ вещи (иконическая природа слова) Слово может отобразить вещь еще раз на другом языке (принципиальная возможность перевода)
Три принципа средневекового перевода Пословный (буквальный) перевод Культурная адаптация Логическое выравнивание
Принцип пословного перевода Основывается на том, что переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, чтобы не исказить реальность
Принцип культурной адаптации Если исходный текст обрабатывается поэтически, то возможна адаптация (купюры, выравнивание сюжета, приспособление текста к поэтической форме) «Хелианд» ( «Спаситель» , IX в. )
Логическое выравнивание • «Евангельские гармонии» ( сведение воедино всех 4 -х Евангелий) • Главная задача – донести до людей Слово Божие (верность христианской доктрине)
Характерные черты перевода в Средневековье Преимущественно письменный Внеконтекстуальность (не учитывается система языка) Заимствование грамматических структур языка оригинала Отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Отсутствие осознанного авторства (перевод под руководством божественного вдохновения) Отсутствие оппозиций между оригиналом и переводной литературой мира Текст - достояние всего христианского Доля переводных текстов от 87 до 99%
Центры перевода в Европе - монастыри и королевкие дворы. Ирландия (IV в, Скотт Эригена) Англия (IX в, Альфред Великий) Германия (Xв, Ноткер Немецкий)
Испания ( XII Педро Альфонси, Раймундо XII-XIV Альфонсо X Начиная с XII-XIII увеличение доли светских текстов (распространие рыцарского романа) Пересказ французских рыцарских романов в Германи, Англии, Италии, Норвегии, Фландрии, Испании. В Исландии сфомировался целый литературный жанр-романическая сага
Устный перевод в Средневековье В отличие от письмнного, богоугодного дела, считался бесовским занятием. В XIII в. происходит осознание необходимости обучать устных переводчиков, т. к. Он постепенно превращается в официальное лицо
Перевод на Востоке Расцвет переводческой деятельности приходится на VIII- XIII вв. и непосредственно связан с распространением ислама Индия по объему и количеству переводов превосходит не только средневековый Восток, но и Европу (переводы более чем на 300 языков)
Богаты перевоческе традиции в Корее, в Тибете, в Монголии. Особняом стоят: Китай (вспышки переводческой деятельности в III-VII вв. были связаны с усвоением буддизма. Библия была переведена на китайский лишь в XX в. ) Япония (до начала XVII в. перевод не известен и не культивируется)