Перевод в эпоху Реформации Подготовила студентка 2 курса факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, кафедры теории и практики перевода Шиморина Ульяна.
Сущность и предпосылки реформации Реформация (от лат. Reformatio – преобразование) – движение, направленное против католической церкви, отвергающее власть папства, стремившееся к более демократичного устройству церковных общин.
95 тезисов —документ на латинском языке, направленный против торговли так называемыми индульгенциями 1, написанный Мартином Лютером и вывешенный 31 октября 1517 г. на двери Замковой церкви в Виттенберге (административный центр княжества Саксония). От этого документа отсчитывается начало Реформации. Индульгенция 1 – (в католической церкви в средние века) грамота об отпущении грехов, выдававшаяся за деньги или за какие-л. заслуги перед церковью от имени папы римского.
Замковая церковь Виттенберга. В ней Лютер обнародовал свои «Тезисы» .
Два направления: Гуманизм; Реформация. Задача Реформации: перевод Библии на «народные» языки. Реформация – битва между переводчиками. Э. Кари
Тенденция гуманистов – процесс «десакрализации 1» перевода и «филологизации» отношения к нему, т. е. принципы филологического анализа, связанные со сравнением перевода и оригинала, стали распространяться на тексты религиозного характера. Десакрализация 1 – (от лат. sacrum - священное) – устранение священного из понимания каких-либо реальностей, напр. , природных, культурных, политических.
Эразм Роттердамский - один из наиболее выдающихся гуманистов. Подготовил критическое издание греческого текста Нового Завета и предпринял его новый латинский перевод.
Penitentiam agite – ( «творите покаяние» ) указание на обязанность соблюдать налагаемую церковью епитимью1. Resipiscite – ( «раскайтесь» , «образумьтесь» , «опомнитесь» ) покаяние, как внутренне дело человеческой совести. Епитимья 1 – церковное наказание, состоящее в строгом посте, длительных молитвах, поклонах и т. п.
Томас Мор — английский мыслитель, писатель.
Вывод: гуманисты– филологический аспект при переводе и толковании Библии; деятели Реформации – доступный текст для людей не знающих латыни, древнегреческого и древнееврейского; расширяется диапазон перевода : нехудожественные научные тексты.
Создание немецкой Библии Новый Завет – 3 месяца, Ветхий Завет – 12 лет (1522 -1534 гг. ). Помогали: Меланхот, Аурогалус, Круцигер, Бухенсхаген. Художник: Лукас Кранахом Старший.
«Послание о переводе» (1540 г. ) Цели: обосновать основные теоретические принципы перевода, рассеять сомнения и разоблачить клевету.
«Перевод – отнюдь не дело всех и каждого…для него требуется верное, справедливое, ученое, искусное, опытное сердце. Вот почему я считаю, что лжехристианин или тот, чей дух полон зла, не могут переводить верно. » Мартин Лютер
«Lutherus linguae Germanicea parens, sicut Ciceron Latinae» . «Лютер – отец немецкого языка, так же как Цицирон латинского» .
Спасибо за внимание!)