Скачать презентацию Перевод в эпоху Реформации Подготовила студентка 2 курса Скачать презентацию Перевод в эпоху Реформации Подготовила студентка 2 курса

Перевод в эпоху Реформации.pptx

  • Количество слайдов: 17

Перевод в эпоху Реформации Подготовила студентка 2 курса факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, кафедры Перевод в эпоху Реформации Подготовила студентка 2 курса факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, кафедры теории и практики перевода Шиморина Ульяна.

Сущность и предпосылки реформации Реформация (от лат. Reformatio – преобразование) – движение, направленное против Сущность и предпосылки реформации Реформация (от лат. Reformatio – преобразование) – движение, направленное против католической церкви, отвергающее власть папства, стремившееся к более демократичного устройству церковных общин.

95 тезисов —документ на латинском языке, направленный против торговли так называемыми индульгенциями 1, написанный 95 тезисов —документ на латинском языке, направленный против торговли так называемыми индульгенциями 1, написанный Мартином Лютером и вывешенный 31 октября 1517 г. на двери Замковой церкви в Виттенберге (административный центр княжества Саксония). От этого документа отсчитывается начало Реформации. Индульгенция 1 – (в католической церкви в средние века) грамота об отпущении грехов, выдававшаяся за деньги или за какие-л. заслуги перед церковью от имени папы римского.

Замковая церковь Виттенберга. В ней Лютер обнародовал свои «Тезисы» . Замковая церковь Виттенберга. В ней Лютер обнародовал свои «Тезисы» .

Два направления: Гуманизм; Реформация. Задача Реформации: перевод Библии на «народные» языки. Реформация – битва Два направления: Гуманизм; Реформация. Задача Реформации: перевод Библии на «народные» языки. Реформация – битва между переводчиками. Э. Кари

Тенденция гуманистов – процесс «десакрализации 1» перевода и «филологизации» отношения к нему, т. е. Тенденция гуманистов – процесс «десакрализации 1» перевода и «филологизации» отношения к нему, т. е. принципы филологического анализа, связанные со сравнением перевода и оригинала, стали распространяться на тексты религиозного характера. Десакрализация 1 – (от лат. sacrum - священное) – устранение священного из понимания каких-либо реальностей, напр. , природных, культурных, политических.

Эразм Роттердамский - один из наиболее выдающихся гуманистов. Подготовил критическое издание греческого текста Нового Эразм Роттердамский - один из наиболее выдающихся гуманистов. Подготовил критическое издание греческого текста Нового Завета и предпринял его новый латинский перевод.

Penitentiam agite – ( «творите покаяние» ) указание на обязанность соблюдать налагаемую церковью епитимью1. Penitentiam agite – ( «творите покаяние» ) указание на обязанность соблюдать налагаемую церковью епитимью1. Resipiscite – ( «раскайтесь» , «образумьтесь» , «опомнитесь» ) покаяние, как внутренне дело человеческой совести. Епитимья 1 – церковное наказание, состоящее в строгом посте, длительных молитвах, поклонах и т. п.

Томас Мор — английский мыслитель, писатель. Томас Мор — английский мыслитель, писатель.

Вывод: гуманисты– филологический аспект при переводе и толковании Библии; деятели Реформации – доступный текст Вывод: гуманисты– филологический аспект при переводе и толковании Библии; деятели Реформации – доступный текст для людей не знающих латыни, древнегреческого и древнееврейского; расширяется диапазон перевода : нехудожественные научные тексты.

Создание немецкой Библии Новый Завет – 3 месяца, Ветхий Завет – 12 лет (1522 Создание немецкой Библии Новый Завет – 3 месяца, Ветхий Завет – 12 лет (1522 -1534 гг. ). Помогали: Меланхот, Аурогалус, Круцигер, Бухенсхаген. Художник: Лукас Кранахом Старший.

 «Послание о переводе» (1540 г. ) Цели: обосновать основные теоретические принципы перевода, рассеять «Послание о переводе» (1540 г. ) Цели: обосновать основные теоретические принципы перевода, рассеять сомнения и разоблачить клевету.

 «Перевод – отнюдь не дело всех и каждого…для него требуется верное, справедливое, ученое, «Перевод – отнюдь не дело всех и каждого…для него требуется верное, справедливое, ученое, искусное, опытное сердце. Вот почему я считаю, что лжехристианин или тот, чей дух полон зла, не могут переводить верно. » Мартин Лютер

 «Lutherus linguae Germanicea parens, sicut Ciceron Latinae» . «Лютер – отец немецкого языка, «Lutherus linguae Germanicea parens, sicut Ciceron Latinae» . «Лютер – отец немецкого языка, так же как Цицирон латинского» .

Спасибо за внимание!) Спасибо за внимание!)