Скачать презентацию ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИН В отличие Скачать презентацию ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИН В отличие

перевод терминов.ppt

  • Количество слайдов: 18

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИН? В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИН? В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал—это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения.

o o o Термин лишен национальной и/или исторической окраски; термин обычно распространяется с распространением o o o Термин лишен национальной и/или исторической окраски; термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого является; от термина нельзя требовать «национальной принадлежности» : независимо от своего происхождения он —достояние всего человечества; термины создаются искусственно для наименования предметов.

ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ o o Во первых, только в идеале термин однозначен и ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ o o Во первых, только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Во вторых, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости —термином— можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т. е. в научном стиле речи.

Миф об однозначности термина нетрудно развеять простой словарной справкой, это хорошо видно при сопоставлении: Миф об однозначности термина нетрудно развеять простой словарной справкой, это хорошо видно при сопоставлении: Болгарскому термину палец в русском переводе соответствуют «эквиваленты» палец, кулак, кулачок, ротор, шкворень; рус. палец в английской терминологии pin, cam, finger, cog; pin в переводе на французский cheville, clavette, essieu, pivot, roupillon, a первое французских соответствий переводится нем. Pflock, Zapfen, Virbel, Bolzen, Knockel.

ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ Перевод терминологии представляет собой серьезную проблему еще и потому, что ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ Перевод терминологии представляет собой серьезную проблему еще и потому, что поведение этих средств выражения, присущих научному и техническому языку, в художественном тексте меняется, поскольку и функции их в различной по жанру среде неодинаковы. В научном тексте термин играет назывную роль, а в художественном произведении он исполняет прежде всего поставленную автором стилистическую задачу, не теряя, впрочем, и своего предметного значения.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином).

ОМОНИМЫ Например, англ. cable; кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, телеграмма, ОМОНИМЫ Например, англ. cable; кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, телеграмма, каблограмма, швартов, кабельтов, витой орнамент, телеграфировать, закреплять канатом, украшать витым орнаментом; нем. Kammerton это 'основной тон', а рус. камертон ( «упругая стальная вилка. . » ) соответствует нем. Stimmgabel. Такие термины легко могут оказаться «ложными друзьями переводчика» .

Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терминами. Многие из них, будучи элементами соответствующей Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терминами. Многие из них, будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение. В техническом тексте вряд ли зуб, щека, корпус, палец, плечо, пята, кулак, а тем более головка, зубец, щечка, кулачок будут переведены в значении частей тела, да еще с ласковым оттенком. Встретив термин головка рельса, переводчик не свяжет ее «по аналогии» с «гладить по головке» , так как видит в ней лишь «верхнюю часть сечения рельса. . . с закругленными краями» .

Иное дело художественный текст, где плечо— прежде всего «часть туловища от шеи до руки» Иное дело художественный текст, где плечо— прежде всего «часть туловища от шеи до руки» , а потом уже, в анатомической номенклатуре, часть руки выше локтя, или, в физической терминологии – часть рычага и т. д. ; где, говоря о соли, автор может иметь в виду не только «приправу к пище» , но также и «химическое соединение» ; где спирт может быть камфорным, нашатырным или алкогольным напитком.

o Сам по себе перевод терминов в художественном тексте подчиняется, как правило, основному принципу o Сам по себе перевод терминов в художественном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин, переводится термином. o Сходны и некоторые предпосылки: для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Термин-эквивалент на ПЯ должен полностью соответствовать термину на ИЯ в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в данной области науки. Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, что закономерно в отношении других лексических и фразеологических средств; термин ИЯ нужно заменить термином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердившейся в соответствующей терминологии форме. o

Анг. brown coal, фр. charbon brun в русском переводе будет не «коричневый уголь» (несмотря Анг. brown coal, фр. charbon brun в русском переводе будет не «коричневый уголь» (несмотря на то, что brown, brun = «коричневый» ), а бурый уголь.

Вместе с тем нужно постараться не просто переводить отдельные термины; важнее имитировать «научный стиль» Вместе с тем нужно постараться не просто переводить отдельные термины; важнее имитировать «научный стиль» . Например, «начали погрузку» не следует менять на «начали грузить» , так как сочетания с отглагольными существительными очень характерны для терминологического текста; нельзя военное выражение «развивать наступление» уменьшить до лаконичного «наступать» . Чтобы погрузить читателя в атмосферу описываемой действительности —морское путешествие, война, научные изыскания, учеба, —язык перевода должен быть «профессиональным» с точки зрения соответствующей области жизни.

ПЕРЕВОД ПРИ ОТСУТСВИИ ЭКВИВАЛЕНТА В научной литературе переводчик либо заимствует термин — обычно из ПЕРЕВОД ПРИ ОТСУТСВИИ ЭКВИВАЛЕНТА В научной литературе переводчик либо заимствует термин — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др. ), либо общеязыковой единице присваивает статус термина.

В художественном переводе возможности шире. Если черемуха фигурирует не в речи ботаника, т. е. В художественном переводе возможности шире. Если черемуха фигурирует не в речи ботаника, т. е. не имеет строго терминологического значения, то в переводе ее вполне можно заменить по «поэтическому образу» более близкой читателю «вишней» . Допустимость таких отступлений объясняется несоответствием выразительных средств между, например, рассказом и научной статьей. Если при переводе диссертации наименование одной детали по ошибке заменить другой, то это испортит перевод; а в романе хорошо продуманная замена такого рода может быть для адекватного перевода обязательной.

При переводе художественного текста, в отличие от научного, допустимы и другие, трансформации: o o При переводе художественного текста, в отличие от научного, допустимы и другие, трансформации: o o допускается замена видового понятия родовым написав, например, лодка вместо шлюпки (если это не текст с сугубо морской тематикой); возможны описательный перевод — общеязыковая единица вместо терминологической, — приблизительная замена синонимом и даже нулевой перевод.

ВЫМЫШЛЕННЫЕ ТЕРМИНЫ В литературном тексте распространенно употребление вымышленных слов, своеобразных авторских окказионализмов (не претендующих ВЫМЫШЛЕННЫЕ ТЕРМИНЫ В литературном тексте распространенно употребление вымышленных слов, своеобразных авторских окказионализмов (не претендующих на роль неологизма), имеющих форму терминов и играющих их роль. Например: абэвэгэдеограф, апчхиметр. Так как эти «термины» построены по определенной модели —сложная лексема, вторая часть которой—привычное для обозначения прибора греческое слово (. . . граф, . . . метр), а первая взятые наобум, далекие от науки слова (а, б, в, г, д; апчхи), переводчику нетрудно будет воспроизвести их в ПЯ по той же модели. Или по другой, лишь бы в результате получилось 1)название требуемого объекта (аппарат, прибор), 2) имеющее терминоподобный облик и 3) создающее комический эффект.

ПРИВЕДЕМ СКАЗАННОЕ В ВИДЕ ТЕЗИСОВ: o o o Основной принцип терминологического перевода—термин передается термином. ПРИВЕДЕМ СКАЗАННОЕ В ВИДЕ ТЕЗИСОВ: o o o Основной принцип терминологического перевода—термин передается термином. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины распознаются труднее. Отклонения от основного принципа перевода допускаются "главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической на грузки. При отсутствий в ПЯ термина эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушить «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже далеко не равнозначным) термином, компенсацию видового понятия родовым, синонимом различной, степени близости, приблизительным соответствием (обычным словом) и даже нулевой перевод. Прозрачная внутренняя форма может стать источником переводческих неудач—вследствие нераспознания термина или неумения совместить при переводе терминологическое значение с образным.