Скачать презентацию Перевод специальной лексики Перевод терминов Скачать презентацию Перевод специальной лексики Перевод терминов

LTP_Perevod_specialnoi_leksiki.ppt

  • Количество слайдов: 23

Перевод специальной лексики Перевод специальной лексики

 • Перевод терминов • Перевод общенаучной и общетехнической лексики • Перевод терминов • Перевод общенаучной и общетехнической лексики

 «Удобство» терминов • Интернационализмы • Ядро сформировалось и устоялось с 19 в. • «Удобство» терминов • Интернационализмы • Ядро сформировалось и устоялось с 19 в. • Природа термина включает требования: – Точность – Системность – Прозрачность, мотивированность – Стилистическая нейтральность

 «. . . almost every step in the progress of science is marked «. . . almost every step in the progress of science is marked by the formation or appropriation of a technical term. Common language has, in most cases, a certain degree of looseness and ambiguity; as common knowledge has usually something of vagueness and indistinctness. In common cases too, knowledge usually does not occupy the intellect alone, but more or less interests some affection, or puts in action the fancy; and common language. . . contains a tinge of emotion or of imagination. But when our knowledge becomes perfectly exact and purely intellectual, we require a language which shall also be exact and intellectual; —which shall exclude alike vagueness and fancy, imperfection and superfluity; —in which each term shall convey a meaning steadily fixed and rigorously limited. Such a language that of science becomes, through the use of Technical Terms» .

Перевод терминов • Проблема интерпретации и понимания • Проблема перекодирования Перевод терминов • Проблема интерпретации и понимания • Проблема перекодирования

Проблемы интерпретации • • • Многозначность Границы термина Непрозрачность термина Неточность термина «Интеллектуальная чистота» Проблемы интерпретации • • • Многозначность Границы термина Непрозрачность термина Неточность термина «Интеллектуальная чистота» термина

Подходы к переводу терминов Логический P=Q Практический P≈Q Подходы к переводу терминов Логический P=Q Практический P≈Q

Логический подход 1. Сопоставление терминосистем 2. Достижение договоренности о наполнении понятий 3. Закрепление лексических Логический подход 1. Сопоставление терминосистем 2. Достижение договоренности о наполнении понятий 3. Закрепление лексических обозначений гармонизированных понятий

Практический подход • Терминологическая Э, как и лексическая, практически не бывает полной • Ит. Практический подход • Терминологическая Э, как и лексическая, практически не бывает полной • Ит. Zona montana 600 м / нем. Berggebiet 700 м

Перевод терминов 1. Транслитерация Antenna= антенна Feeder = фидер Blooming = блюминг Перевод терминов 1. Транслитерация Antenna= антенна Feeder = фидер Blooming = блюминг

Перевод терминов • Переводные эквиваленты Hydrogen = водород voltage = напряжение Перевод терминов • Переводные эквиваленты Hydrogen = водород voltage = напряжение

Перевод терминов • Калькирование single needle instrument = однострелочный аппарат superpower system = сверхмощная Перевод терминов • Калькирование single needle instrument = однострелочный аппарат superpower system = сверхмощная система

Перевод терминов • Описательный перевод: Video gain = Регулировка яркости отметок от отраженных сигналов Перевод терминов • Описательный перевод: Video gain = Регулировка яркости отметок от отраженных сигналов Combustion furnace = Печь для органического анализа Wall beam = Балка, уложенная вдоль поперечной стены

Перевод терминов Трансплантация: «В случае возникновения проблем у доменов со статусом verified на предоставление Перевод терминов Трансплантация: «В случае возникновения проблем у доменов со статусом verified на предоставление документов у администратора домена будет десять дней. Если же домен находится в статусе unverified — три дня» (Коммерсант № 55 (4355) от 31. 03. 2010)).

Стратегия перевода терминов • Адресат специалист стратегия форенизации • Адресат – профан стратегия адаптации Стратегия перевода терминов • Адресат специалист стратегия форенизации • Адресат – профан стратегия адаптации

Общенаучная и общетехническая лексика 1/ общенаучные слова, отсутствующие в БАРСе или общенаучные неологизмы 2/ Общенаучная и общетехническая лексика 1/ общенаучные слова, отсутствующие в БАРСе или общенаучные неологизмы 2/ "ложные друзья переводчика", 3/ слова с широким диапазоном значений, 4/ низко частотные слова с узкой семантикой, 5/ стилистически окрашенные лексическне средства.

Общенаучные слова отсутсвующие в словаре • overpredict, under predict, second sourced, reestimate • «Crowdsourcing Общенаучные слова отсутсвующие в словаре • overpredict, under predict, second sourced, reestimate • «Crowdsourcing in translation»

ЛДП • optimistic ≠ оптимистический = ЛДП • optimistic ≠ оптимистический = "завышенный" • Niche ≠ ниша = "использование", "применение", "область /сфера/ использования /применения/"

Слова широкой семантики и сочетаемости formulation • Словарь: Слова широкой семантики и сочетаемости formulation • Словарь: "формулирование", "формулировка" • Контекст: "описание", "исследо вание", "работа", "создание", "метод", "подход", "концепция", "постановка /задачи/", "выражение", "соотношение", "вывод" meaningful • Словарь: "многозначительный", "полный значения /смысла/", "выразительный" • Контекст: "значительный", "полезный", "удобный", "приемлемый", "допустимый", "применимый", "обоснованный", "убедительный", "объективный", "разумный", "точный", "реальный", "наглядный", "показательный", "эффективный", "целесообразный", "универсальный". . .

Assignments and tasks Assignments and tasks

Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world to us, Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world to us, in terms of two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts – “conceptual primes” as they are sometimes known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independently of it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languages turn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determines language. We might characterize this view as the “universalist” position. The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language; each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and when we have words and structures in which to express them. Thinking depends crucially upon language. Because the vocabularies and structures of separate languages can vary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature. Habitual users of one language will experience and understand the world in way peculiar to that language and different from those of habitual users of another language. The latter viewpoint might be termed the “relativist” position.

 • Much of the most rigorous investigation of the linguistic relativity hypothesis involves • Much of the most rigorous investigation of the linguistic relativity hypothesis involves color language and color cognition. In the 1950 s and 60 s, this was an area where linguistic relativity seemed quite plausible. On the one hand, there is nothing in the physics of light (e. g. , in facts about surface spectral reflectances) that suggests drawing boundaries between colors at one place rather than another; in this sense our segmentations of the spectrum are arbitrary. On the one hand, it was well known that different languages had color terms that segmented the color spectrum at different places. So since nothing in the physics of color could determine how humans thought about color, it seemed natural to hypothesis that color cognition followed the grooves laid down by color language.

Два изначальных понятия в геополитике – суша и море. Именно эти две стихии – Два изначальных понятия в геополитике – суша и море. Именно эти две стихии – Земля и Вода – лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша – это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода – это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, т. е. «могущество посредством моря» и «могущество посредством суши» . Великое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополий и колоний, второе – столицу и провинции на «общей суше» . Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара «земля море» дает идеи «морской земли» (островная геополитика) и «земной воды» (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северной Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.