Перевод сослагательных наклонений.ppt
- Количество слайдов: 15
Перевод сослагательных наклонений Работу выполнила Чернышова Юлия
Понятие l l Сослагательное наклонение выражает действия, не соответствующие действительности, а желаемые, предполагаемые, маловероятные и нереальные действия. В русском языке сослагательное наклонение образуется с помощью частицы «бы» , а смысловой глагол берется в форме прошедшего времени.
В английском языке сослагательное наклонение имеет два способа образования: 1 ый Способ – conditional mood I, we + should инфинитив +без частицы You, He, She, “to” They + would
Сослагательное I употребляется: 1) в простом самостоятельном предложении: To lose a moment would be fatal Упустить момент было бы непоправимо.
2) в условных предположениях : а) в главном предложении при наличии придаточного условия : What would you do if you were me? Чтобы Вы делали, если бы были на моем месте?
Не путать с suppositional mood – в данном случае исполнение желаемого РЕАЛЬНО it is necessary, (необходимо); it is impossible, (невозможно); it is important, (важно); it is desirable, (желательно). It is important that all citizens should observe laws. Важно, чтобы все граждане соблюдали законы.
to demand (требовать); to suggest (настаивать); to order (приказывать). ! Здесь употребляется только глагол should be discharged Public demands this man should be released. Общественность требует, чтобы этот человек был освобожден.
2 ой Способ – Subjunctive II глагол “to be” в l Past Indefinite форме совпадающей Past Perfect с Past Indefinite имеет форму “were”
Пример: l l He listens as if he were greatly interested in this trial. Он слушает, как будто бы он очень заинтересован этим судебным процессом.
Исключение – официальные документы - Present subjunctive В данном случае используется Subjunctive I, глагол to be совпадает по форме с Present Simple l If any person be found guilty
Сослагательное II употребляется: в придаточных предложениях , идущих после глагола “to wish”, после оборота “it is time” – “пора” или вводимых союзом “as if” – «как будто бы» I wish he took part in the cross examination. Я бы хотел чтобы он принял участие в перекрестном допросе. To wish – Pr. Indefinite; took part (сослагательное II) – совпадение с Past Indefinite. l
I wish he had given his evidence. Я бы хотел чтобы он уже дал свои показания. had given – совпадение с Past Perfect. ! Сочетание модального глагола с Infinitive в Perfect выражает действие, которое не было выполнено. l If we had been at the hospital, we should have helped you with your medical insurance. – Если бы мы были в больнице, мы бы помогли вам с медицинской страховкой.
Прочитайте и определите сослагательное наклонение , сделайте перевод: l l l 1) Universal and complete disarmament would exclude war from the life of society 2) He demands that the judge should announce the verdict. 3) It is desirable these people take part in the cross – examination. 4) I wish the policeman had apprehended the criminal 5) This could have been proved by the testimony of the eye – witness.
Прочитайте, определите тип сослагательного наклонения (I или II), сделайте перевод: l l l 1) It is important the evidence should be written down 2) They insist the issue should be excluded from the agenda 3) Unnecessary punishment would be both irresponsible and harmful to society. 4) I wish this expert had been invited to take part in the investigation. 5) The absence of legal regulation would lead to a conciderable disorganization and would entail the most serious conseguences for all states.
The End
Перевод сослагательных наклонений.ppt