Перевод реалий Лекция 7
• 1. Реалии как языковое явление • 2. Способы передачи реалий при переводе • 3. Транскрипция и транслитерация • 4. Калькирование • 5. Аналог
• Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. • Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалептпой лексики. Однако безэквивалентность - это не различительный признак реалий.
• Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.
Способы передачи реалий при переводе • 1) транскрипция и транслитерация; • 2) калька; • 3) аналог, или приблизительное соответствие; • 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Транскрипция и транслитерация • Истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), • хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), • дайджест (краткий обзор периодической литературы). Подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), некоторые приобретают его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является самым действенным.
Калькирование • • • skyscraper небоскреб, brain trust мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army Армия Спасения. • Когда мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. • log rolling букв. <катание бревен> - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). • bread line- это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, • closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, • right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п.
• tie vote -равный счет + голосование =равное количество голосов, поданных <за> и <против>, • slip law – листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия • Языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе.
Аналог или приблизительное соответствие • Это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. • Аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии. • Достоинство : краток и не затрудняет понимания (это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление). • Недостаток: «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.
• drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары; • high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9 -го по 12 -й класс); • Ьа. Ьу sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер. • Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. • Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. • В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. • Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: • Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.
Толкование или разъяснительный перевод • Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: • town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; • package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д. • Недостаток: почти всегда приводит к расширению объема текста. • Достоинство: раскрывает значение и специфику реалии. • Часто он используется в комбинации с другими приемами - транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
• members of the shadow cabinet- члены <теневого кабинета>, т. е. представители официальной оппозиции; • backbenchers - заднескамеечники, или рядовые члены фракции; • whips - парламентские организаторы партии, называемые <<кнутами>> ( <<уипс>> )
• GOP (Grand Old Party) - республиканская партия (не удается сохранить оттенок некоторой фамильярности). • Foggy Bottom (букв. <Туманное болото>)- государственный департамент (нейтрализуется в переводе). • Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, довольни переводе о редки: • Тhe Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или Конгресс. Передача реалий - проблема не простая, но преодолимая, как правило, нередко с теми или иными потерями.
Контрольные вопросы • 1. Что такое реалии? • 2. Какие способы передачи реалий Вы знаете? • 3. В чем достоинства и недостатки: • - транскрипции и транслитерации; • - калькирования; • - аналога; • - толкования.


