Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Комиссаров В. Н.
Виды перевода художественный перевод прагматический или информативный перевод цель переводчика - передать художественно-эстетические достоинства оригинала цель переводчика - передать как можно полнее информацию исходного текста
ОДНО ИЗ ВАЖНЫХ ТРЕБОВАНИЙ К ПЕРЕВОДЧИКУ соблюдение правильности языка, на который делается перевод.
Стратегии перевода Правило первое – «не понимаю – не перевожу» . Второе правило – «переводить смысл, а не букву оригинала» . Третье правило – «умение определить смысловую доминанту» (пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент). Четвертое правило – «значение целого важнее значения отдельных частей» . Пятое правило - избегать так называемого "переводческого языка" (translatese).
Задача перевода Текст + Контекст Переводу подлежит выраженный смысл плюс смысловые компоненты, которые лишь подразумеваются или добавляются к языковому содержанию текста самими коммуникантами.
Виды контекста Выбор переводчика зависит контекста. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Узкий контекст - в рамках предложения, широкий контекст - часть текста или весь текст в целом. Ситуативный контекст - любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т. п. Окказиональные соответствия -отказ от использования регулярного соответствия и выбор нерегулярного, исключительного способа перевода, наиболее точно передающего значение этой единицы в данном контексте.
Приемы преодоления типичных переводческих трудностей заимствование иноязычной формы путем транскрибирования с помощью букв языка перевода (файл, интерфейс, клип, трайбализм и др. ); калькирование структуры слова или словосочетания путем перевода каждого элемента в отдельности последующим объединением переведенного в единое целое (заднескамеечник, военное присутствие, стратегическая оборонная инициатива и пр. ); расширение значений отдельных слов ( «прорыв» - «breakthrough» ).