Жунусбекова А.К ПД 4-18.pptx
- Количество слайдов: 25
“Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации” Научный руководитель: Старший преподаватель Выполнила: А. К Долдинова С. А Жунусбекова
АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ В переводоведении все больше внимания уделяется проблемам перевода военной терминологии. Данный вопрос вызывает всё больший интерес у исследователей, что подтверждается, хотя и небольшим числом работ, посвященным переводу военной терминологии.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ Целью исследования является рассмотрение проблем перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации. Поставленная цель предопределила решение следующих задач: vрассмотреть понятие "военный термин", его свойства и сферы функционирования; vизучить значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов; vопределить особенности перевода военных текстов
Научная новизна В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Термино логический пласт лексики становится наиболее подвиж ным элементом военной литературы, а бурное его разви тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус тавном порядке.
Предметом исследования являются особенности перевода военных текстов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются проблемы перевода военной терминологии с английского языка на русский язык на материале специальной документации.
Теоретическая значимость работы v. Г. М. Стрелковский “ Теория и практика перевода” v. Л. Л. Нелюбин “Учебник военного перевода, английский язык” v В. Н. Комиссаров “Теория перевода” v Е. В. Бреус “Основы теории и практики перевода с русского языка на английский” v Н. Ж. Бисенбаева “Формирование коммуникативной компетенции у будущих офицеров на основе современных педагогических технологий” v К. У. Бекжанова “Особенности перевода деловой корреспонденции ”
Практическая значимость работы Полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурологическую подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы.
Термин (лат. terminus «граница, предел, конец» ) – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: *Реакция: 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; *Редукция: 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; *Ассимиляция: 1) в этнографии; 2) в фонетике.
Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, – это типичный межнаучный омоним в: *языковедении *психологии *физиологии *медицине Речь ректора на торжественном акте бессвязная речь преступника Речь прокурора Я слышу речь не мальчика, но мужа
Узкоспециальная терминология предметы процессы величины состояния Науки и отрасли режимы профессии и занятия единицы измерения свойства
Пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов: *Термины, именующие сферу деятельности *Термины, именующие объект деятельности *Термины, именующие субъект деятельности *Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок: орудия деятельности, процессы деятельности, методы деятельности, измерения *Термины, именующие продукты деятельности
Военные тексты Военно-научные Военнопублицистические Уставы и наставления Военноинформационные Военно-деловые Военнопублицистические
К военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому жанру относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы.
Устав "Учебник Рейнджера" ("Ranger Handbook") В Уставе отсутствуют: *Многозначные слова. *Синонимические ряды. *Разговорная и просторечная лексика. *Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы.
Процентное соотношение функционально-стилистических средств синтаксического уровня при переводе Устава "Учебник Рейнджера" Служебные слова 61. 5% Термины9% Абстрактные существительные 16% Конкретные существительные 7% Сокращения и аббревиатуры 6. 5% 7% 16% 9% 61. 0%
Калькирование Оригинал Перевод rifle нарезное огневое средство; винтовка rifle battalion пехотный [стрелковый] батальон rifle division пехотная [стрелковая] дивизия Транслитерация Оригинал Перевод revolver револьвер pistol пистолет Экспликация Оригинал combat vehicle Перевод военный автомобиль, предназначенный для боевых действий
Процентное соотношение трансформаций при переводе терминологии в области огнестрельного оружия
Части пистолета
Глаголы, которые используются со словом «оружие» Оригинал Перевод брать на прицел, To aim целиться To cock взвести курок. To cover smbd прикрывать кого-то. To fire стрелять To load (put bullet into a заряжать (добавлять пули gun) в пистолет) To To reload shoot hang fire hold fire перезаряжать стрелять дать осечку не стрелять
Перевод военных терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Обычно перевод достигается посредством: а) описания значения английского термина, например: б) дословного перевода, например: Оригинал attack problem Перевод тактическая задача по ведению наступательного боя б) дословного перевода, например: Оригинал Перевод general staff общий штаб first lieutenant первый лейтенант
в) частичной или полной транслитерации, например: Оригинал master sergeant Перевод мастер-сержант г) транслитерации и дословного перевода, например: Оригинал chief master sergeant Перевод главный мастер-сержант д) транскрибирования, например: Оригинал ensign Перевод энсин е) транскрибирования и перевода, например: Оригинал warrant officer Перевод уорент-офицер
Заключение В дипломной работе мы выполнили выше поставленные задачи: изучили значимость военной терминологии в процессе перевода военных текстов, рассмотрели понятие "военный термин", его свойства и сферу функционирования, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.
Проведя исследовательскую работу, мы рассмотрели боевой устав армии США с точки зрения его структуры и стилистических характеристик, выявили на его примере фундаментальные отличия военных документов от прочих материалов, установили, что военные документы находятся на стыке двух функциональных стилей языка официально делового и научно технического, рассмотрели типичное для воинских уставов лексическое и синтаксическое строение текста.
Спасибо за внимание!
Жунусбекова А.К ПД 4-18.pptx