
Презентация Морозовой.ppt
- Количество слайдов: 45
Особенности перевода специализированных текстов на примере перевода текста “LIMITED SERVICES CONTRACT №CW 954288” А. Морозова Kazakh-American Free University 2013 1
Структура текста n n Вводная часть Общая часть Дополнения Приложение 2
Графические особенности текста Astana, Zhanibek, Contract, Company; INSTALLATION OF EQUIPMENT, THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN; 2 Services 2. 1 Performance of Services 3
Лексические особенности текста КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА extent, to prevail, expertise, to disregard, to terminate, to utilize. КЛИШЕ In accordance with …, in connection with, the above mentioned, in compliance with the requirements, in a timely manner 4
Лексические особенности текста НАЗВАНИЯ РАЗДЕЛОВ n Effectiveness and Termination, Procedures КРАТКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ n Country, Parties 5
Лексические особенности текста СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ Простые: lien, subpoena, tort, rebate, invoice. Сложные: shortfall, standalone, off-site Словосочетания: business entity, third party, joint interest. 6
Лексические особенности текста СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ n термины, употребляемые в двух или более отраслях промышленности n специальные юридические термины 7
Лексические особенности текста термины, употребляемые в двух или более отраслях промышленности: n n n rebate (банк. , юр. , торг. , фин. ) business entity (эк. , юр. , упр. ) invoice (фин. , ком. , торг. , эк. , учет. , юр. ) 8
Лексические особенности текста СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ: n n n Third party (юр. ) Joint interest (юр. ) Tort (юр. ) 9
Лексические особенности текста СВОБОДНЫЕ НОМИНАТИВНЫЕ ГРУППЫ: n alliance agreements, Kazakhstan Content percentage, qualification requirements, oil and gas industry contractors, goods manufacturer. 10
Лексические особенности текста АББРЕВИАТУРЫ: n n n KCP (Kazakhstan Content Plan) UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) KC (Kazakhstan Content) 11
Лексические особенности текста ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: n антропонимы – Filgate Richard, Dmitriy n n n Borisovich Skudayev, топонимы – The Republic of Kazakhstan, Astana, Atyrau, названия компаний - TENGIZSHEVROIL, “Technical Competence Centre DEMEU, Ltd. ”; 12
Лексические особенности текста n n n названия торговых марок - Cisco Название инструкций, документов - Local Content Reporting Instructions, Tax Declaration. нормативные документы, инструкции, законы : The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“The Vienna Sales Convention”); The Contracts Act 1999 (Rights of Third Parties). 13
Грамматические особенности текста ФРАЗЫ С ПРЕДЛОГОМ OF: n on behalf of the Contractor, the form of organization, the extent of the conflict, the Russian version of this contract. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ПРИТЯЖАТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ: Company’s review, Company’s approval, the Parties’ agreement. 14
Грамматические особенности текста Фразы «предлог + прилагательное +существительное» : n In a timely manner, in a legal way, on a monthly basis 15
Грамматические особенности текста n n ИСПОЛЬЗОВАНИЕ PRESENT INDEFINITE ACTIVE: Contractor represents and warrants for itself and on behalf of Contractor Group… This paramount regard for safety is of particular concern to Company… As used in this Contract, these words or expressions have the following meanings… 16
Грамматические особенности текста THE PASSIVE VOICE: n The terms and conditions as set out below are incorporated by reference into the Limited Services Contract referenced above between Company and Contractor. n …until at least twenty four months from the end of the calendar year in which this Contract is completed or terminated. 17
Грамматические особенности текста МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ: n The individual(s) involved shall be returned to their employer for determination of required disciplinary actions per the employer’s policies and may only be reassigned to work within the Area of Operations… n Courtesy and consideration for others must govern personal behavior at all times. 18
Грамматические особенности текста ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ: n Contractor shall comply that all members of Contractor Group comply with this Zero Tolerance Policy for Violence which is intended to establish principles for work force behaviors… 19
Грамматические особенности текста ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ: n …ensure that suitably qualified Kazakhstan contractors and manufacturers are given fair and reasonable opportunity to bid. n …the Willful Misconduct of the Indemnity but only to the extent that it is not contributed to by any act of, or by any omission to perform a duty imposed by Applicable Law… 20
Грамматические особенности текста ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ЦЕЛИ: n In the event of any such Claim, Contractor shall undertake whatever actions are necessary to place Company in the position … n “Personal Data” means any information that can be used directly or indirectly, alone or in combination with other information, to identify an individual. 21
Грамматические особенности текста ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ: n If any dispute arises out of this Contract and if the dispute cannot be resolved by direct negotiations, either party must initiate negotiation by giving notice to the other. 22
Грамматические особенности текста ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ: … Contractor shall defend and hold Indemnities harmless against those Claims and against all reasonable costs, expenses and fees of any kind (including attorney’s fees) incurred by indemnities in defending those Claims… 23
Грамматические особенности текста ПРИЧАСТИЕ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ: n …the Willful Misconduct of the Indemnity but only to the extent that it is not contributed to by any act of, or by any omission to perform a duty imposed by Applicable Law… 24
Грамматические особенности текста ПРИЧАСТИЕ В ОБСТОЯТЕЛЬСТВА: n ФУНКЦИИ give proper consideration to Kazakhstan contractors and manufacturers when hiring or placing orders for work related to this Contract… 25
Грамматические особенности текста ПРОСТЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: n Use the services of Kazakhstan engineers, surveyors, architects and other professional consultants, experts and specialists, project managers, manufacturers, and contractors to the extent it is available, suitably qualified and experienced. n 26
Грамматические особенности текста Инверсия n In the event of any such claim, contractor shall undertake whatever actions are necessary to place company in the position that it would have had no infringement or misappropriation. 27
Грамматические особенности текста СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ УСЛОВИЯМИ: n If this Contract is governed by the laws of England, there are no directly enforceable third party rights under the Contracts Act 1999 (Rights of Third Parties), except in respect of rights of Indemnities. 28
Грамматические особенности текста СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯС ПРИДАТОЧНЫМИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ: n Contractor declares and certifies to Tengizshevroil (“Company”) that Contractor has registered with all appropriate tax authorities and that the facts indicated by an “X” below are true and correct… 29
Грамматические особенности текста ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: n “Indemnity” means each person who is a member of Company Group. n “Personal Data” means any information that can be used directly or indirectly, alone or in combination with other information, to identify an individual. 30
Перевод имен собственных n n Dmitriy Borisovich Skudayev – Дмитрий Борисович Скудаев Zhanibek Katrenov – Жанибек Катренов Astana - Астана Atyrau – Атырау Richard Filgate– Ричард Филгейт 31
Перевод имен собственных TENGIZSHEVROIL – «ТЕНГИЗШЕВРОЙЛ» “Technical Competence Centre DEMEU, Ltd. ” – ТОО «Центр технической компетенции DEMEU» n n Cisco Telepresence Profile 32
Перевод глаголов-операторов n n Expiration Date means the day by which the Services must be fully performed and is set out in this Contract. «Дата окончания срока» означает дату, к которой должны быть в полном объеме оказаны Услуги и которая указана в настоящем Договоре. 33
Перевод свободных номинативных групп Technology transfer – Передача технологий n Measurement system – система оценки n Kazakhstan Content percentage - процентная доля Казахстанского содержания n 34
Перевод модальных глаголов n n Company may terminate this Contract with immediate effect by giving notice to Contractor. Компания вправе расторгнуть настоящий Договор (с немедленным вступлением в силу), подав об этом уведомление Подрядчику. 35
Перевод модальных глаголов n n Subject to Section 6. 2, Company shall pay Contractor as full compensation for the Services properly performed by Contractor as set out in this Contract. С учетом положений раздела 6. 2, Компания обязана уплатить Подрядчику в полном размере вознаграждение за надлежащее оказание им Услуг в соответствии с настоящим Договором. 36
Перевод инфинитива в функции определения n n …Company has the right to terminate this Contract at any time pursuant to Section 4. 2 or 4. 3… …Компания имеет право в любое время расторгнуть настоящий договор в порядке, в случае любого нарушения раздела 4. 2 или раздела 4. 3… 37
Перевод инфинитива в функции обстоятельства цели n n In the event of any such Claim, Contractor shall undertake whatever actions are necessary to place Company in the position … В случае возникновения любых таких Претензий Подрядчик обязан принять все меры, необходимые для того, чтобы обеспечить Компании такое положение… 38
Конкретизация/Генерализация n n n Local content - Казахстанское содержание Contractor shall defend and hold Indemnities harmless and against …fees of any kind (including attorney’s fees) Подрядчик обязан защищать и ограждать ограждаемых лиц от таких Претензий и …затрат любого характера (включая оплату услуг адвокатов)… 39
Добавление n n The support that will be provided for the Kazakhstan workforce and entities by the Contractor or others. Поддержка, которая будет оказана казахстанским работникам и организациям Подрядчиком или другими сторонами. 40
Грамматические замены (замена части речи) n n Company (or its representative) may inspect records at any time related to section 4. 2 and 4. 3… Компания (или ее представитель) вправе в любое время знакомиться с учетной документации, относящейся к разделам 4. 2 и 4. 3… 41
Замена числа n No member of Contractor Group may offer or make any payment, offer or give anything of value to any Government official, any immediate family member of a Government official or any political party … 42
Замена числа +антонимический перевод n Всем членам Группы Подрядчика запрещается предлагать и производить любые выплаты и предлагать и передавать любые ценности любым Государственным служащим, любым близким родственникам Государственных служащих или любым политическим партиям. 43
Перевод текста n n n n n межъязыковой - традиционный - цельнотекстный - письменный - точный (правильный) - информативный (перевод официального-делового текста) - полный (сплошной) - практический - прямой (первичный) - семантико-стилистически адекватный 44
Спасибо за внимание 45
Презентация Морозовой.ppt