Особенности Перевода.ppt
- Количество слайдов: 12
Особенности перевода с английского на русский язык
• • THEY SHIP GOODS TO AUSTRALIA. SHIP – КОРАБЛЬ GOODS – ХОРОШИЙ, ДОБРЫЙ НЕЛЕПЫЙ ПЕРЕВОД – ОНИ КОРАБЛЬ ХОРОШИЙ В АВСТРАЛИЮ. • TO SHIP (ГЛАГОЛ) – ТРАНСПОРТИРОВАТЬ, ОТПРАВЛЯТЬ, ПЕРЕВОЗИТЬ; • GOODS (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, МН. ЧИСЛО) – ТОВАРЫ • ПЕРЕВОД – ОНИ ТРАНСПОРТИРУЮТ ГРУЗЫ В АВСТРАЛИЮ.
Основные трудности, встречающиеся при переводе и способы их преодоления • Многозначность слов (Polysemy) • С помощью адекватной • Несоответствие грамматической замены структуры и порядка слов • Перевод фразеологизмов • Фразеологический и нефразеологический перевод • Имена собственные • Транскрипция и транслитерация
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ВЫЗЫВАЕТ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ. НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО GREAT. 1. NEWTON WAS A GREAT THINKER AND SCIENTIST. – НЬЮТОН БЫЛ ВЕЛИКИМ МЫСЛИТЕЛЕМ И УЧЁНЫМ. 2. MY GRANDFATHER LIVED TO A GREAT AGE. – МОЙ ДЕДУШКА ДОЖИЛ ДО ПРЕКЛОННОГО ВОЗРАСТА. 3. DURING OUR BLACK SEA VOYAGE THERE WAS A GREAT STORM. – ВО ВРЕМЯ НАШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ЧЕРНОМУ МОРЮ БЫЛ СИЛЬНЫЙ ШТОРМ
МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ • 1. ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ THE ПЕРЕД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ – ЧЕМ… ТЕМ… THE MORE MACHINES WE HAVE, THE EASIER WILL BE THE WORK. – ЧЕМ БОЛЬШЕ У НАС БУДЕТ МАШИН, ТЕМ ЛЕГЧЕ БУДЕТ РАБОТА. • 2. BUT – МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ «ТОЛЬКО» I HAVE GOT BUT A FEW BOOKS ON THIS SUBJECT. – У МЕНЯ ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО КНИГ ПО ЭТОМУ ПРЕДМЕТУ. - «ВСЕГО ЛИШЬ» - HE IS BUT A BOY. – ОН ВСЕГО ЛИШЬ МАЛЬЧИК. - «КРОМЕ» - ALL OF US BUT A FEW HAVE COME TO THIS CONFERENCE. – ВСЕ МЫ, КРОМЕ НЕКОТОРЫХ, ПРИШЛИ НА ЭТУ КОНФЕРЕНЦИЮ. - «ЕСЛИ БЫ НЕ…» - BUT FOR THE RAIN WE WENT HIKING. -ЕСЛИ БЫ НЕ ДОЖДЬ, МЫ ОТПРАВИЛИСЬ БЫ НА ПРОГУЛКУ. • 3. «NOW…NOW» ОЗНАЧАЕТ ТО… ТО. NOW HE SANK IN THE WAVES, NOW HE APPEARED AGAIN. - ОН ТО ИСЧЕЗАЛ В ВОЛНАХ, ТО ПОЯВЛЯЛСЯ СНОВА.
Фразеологизмы 1. 2. 3. Фразеологические сращения (идиомы)– абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические единства - словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри-образного стержня фразы, потенциального смысла слов to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов» . Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
Способы перевода фразеологических единиц • фразеологический перевод to keep ones ears open – держать ухо востро when pigs fly – когда рак на горе свистнет in the seventh heaven – на седьмом небе • нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов): - Контекстуальные замены - Калькирование - Описательный перевод
Нефразеологический перевод • Контекстуальная замена: Пример: слово thing 1. «You poor old thing» , - she said (Ах ты, бедняжка, - сказала она. ) 2. I want to look into the thing myself. (Я хочу вникнуть в это дело сам. ) 3. Things look promising. (Положение дел выглядит обещающим. ) 4. How are things? (Как успехи? )
Нефразеологический перевод • - «Калька» Примеры: skyscraper – небоскреб backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли
Нефразеологический перевод • Описательный перевод Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. eye-opener – что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.
Перевод имен собственных • Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова Washington Square Greenwich Village Вашингтон-сквер Гринвич-Виллидж • Транскрипция - это графическая запись звучания слова Ron Weasley Dr Watson Munchhausen Рон Уизли доктор Уатсон Мюнхаузен
Рекомендуемые словари • • • translate. ru slovari. yandex. ru lingvo-online. ru lingvolive. ru multitran. ru dic. academic. ru
Особенности Перевода.ppt