Евгений Онегин .ppt
- Количество слайдов: 24
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Выполнила студентка 611 группы Илюхина Эльвира Николаевна Научный руководитель доцент Л. Б. Бубекова
Проблема сохранения лексического своеобразия романа «Евгений Онегин» в переводе на английский язык
Надев широкий боливар Онегин едет на бульвар! широкий боливар (шляпу-цилиндр, напоминающую ту, которую носил Симон Боливар – вождь южноамериканской революции в начале XIX века) – broad-brimmed bolivar. Летя в пыли на почтовых – as horses whirled him through the dust. (кони кружили его (летя) сквозь пыль)
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет But pantaloons, waistcoat, and frock, These words are not of Russian stock – (но панталоны, жилет, и платье, Эти слова не из русского запаса) (=лексикона). Что было для него измлада – His young heyday's (во время, расцвета, лучшей поры). Измлада – «(устар. ) нареч. смолоду, с молодых лет; измала, сыздетства»
Дианы грудь, ланиты Флоры – Diana's breast, the cheeks of Flora. (Дианы грудь, щеки Флоры). Съезжались недруги и други. В тексет перевода: «friends, foes, priests, guests» (друзья, противники, священники, гости).
Ярём от барщины старинной -- Оброком легким заменил – He changed the corvee of tradition Into a small quit-rent (он сменил традицию рабского труда на маленькую арендную плату). Осьмнадцать – eighteen (восемнадцать). Внемлите мой печальный глас – Lend ears to my lugubrious tone (услышь мой траурный тон).
(Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина Порою той, что названа Пора меж волка и собаки, А почему, не вижу я. ) (I like a friendly conversation, The enjoyment of a friendly drink, At hours, which, why I cannot think, Somehow have got the designation Of time between the wolf and dog. )
Beef-steaks и стразбуржский пирог – His beefsteak with champagne, Or his Strasbourg pie. (Свой бифштекс с шампанским или страсбургский пирог)
Cоциальные жаргонизмы Уж темно: в санки он садится. «Пади, пади!» - раздался крик. – «Make way, make way» , goes up the shout. ( «Дорогу, дорогу» , раздался крик).
Грамматический строй перевода романа «Евгений Онегин»
Облокотясь, Татьяна пишет Elbow on table, (…) Tanya wrote (локоть на столе, Татьяна написала). Волшебных звуков, чувств и дум. В тексте перевода: «emotion, thought, and magic sound» (чувств, мыслей и волшебных звуков)
Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя? Tell me, our neighbours, are they thriving, And how's Tatyana? Olga too, Your dashing one, is she surviving? (скажи мне, наши соседи, они процветают? , как Татьяна? И Ольга твоя энергичная, она живет? (= как поживает)).
Любви все возрасты покорны; Love tyrannizes all the ages (любовь тиранит все возрасты).
Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три, Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит. At home she'll equably receive him, In others' houses she may say A word or two, or stare unseeing, Or simply bow. (Дома она уравновешенно встретит, в домах других она может сказать слово или два, или преднамеренно не заметить, или просто поклониться).
Своеобразие передачи тропов в переводе романа Простите мне, я так люблю Татьяну милую мою… Held in constraint by pity's touch: I love my Tatyana too much! (Я очень (так сильно) люблю свою Татьяну).
Ни красотой сестры своей, Ни свежестью её румяной, Не привлекла б она очей. The rosy bloom that glowed so newly To catch the eye and to attract (цветок розы, что пылал так ново.
Кто ты, мой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель? Or some vile agent of perdition Sent to seduce? (или подлый агент, подосланный обольстить? ).
По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать. I would have found a friend, another, Аnd in the role of virtuous mother Аnd faithful wife.
Проблема утраты семантики антропонимов в переводе Чарльза Джонстона Беляков
Евгений Онегин
Eugene It is of Greek origin, and the meaning of Eugene is «well-born, noble» (Греческого происхождения, его значение «родовитый, благородный) М. Ю. Лотман: «Имя «Евгений» . Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений - имя, обозначающее отрицательный, сатирически изображенный персонаж, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков, но не имеющего их заслуг. Имя героя писателя А. Е. Измайлова ‑ Евгений Негодяев ‑ лучше всего характеризует природу той сатирической маски, с которой в литературе XVIII в. связывалось имя «Евгений» .
Татьяна Ларина Иванов И. Татьяна Ларина
Владимир Ленский Л. В. Собинов в роли Ленского
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Евгений Онегин .ppt