лекция 1, общ-пол.тексты.ppt
- Количество слайдов: 19
Особенности перевода общественно-политической лексики (исторический аспект) Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации I. . История перевода. Перевод в современном мире. Актуальность перевода текстов общественнополитической тематики. II. Перевод слов: Уровни переводческой деятельности Установление значения слова Интернациональные и псевдоинтернациональные слова Неологизмы
A good language learner should be: - confident in his ability to study; - self-reliant: - motivated & enthusiastic; - unafraid of making mistakes; - a good risk-taker; - a good gusser; - positive in his attitude to English culture & language; - a good pattern perceiver, etc. .
Перевод текстов общественно-политической тематики Уровни переводческого процесса 1. опознание слов и общей структуры текста 2. достижение углубленного понимания текста Подуровни: · понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу; · понимание предложения как единицы текста; · понимание текста в целом 3. эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода) 4. заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат
Перевод текстов общественно-политической тематики Установление значения слова Типы семантических (смысловых) соответствий между языками: 1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. agenda – повестка дня initialling - парафирование quorum - кворум nominee - кандидат prolongation - пролонгация
Перевод текстов общественно-политической тематики • Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов definite - определенный, точный, ясный, конкретный definite opinion – определенное мнение definite statement – недвусмысленное заявление definite dimensions – точные размеры to answer definite needs – отвечать некоторым (конкретным) потребностям dodge - увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, обводить to dodge a question – увиливать от ответа to dodge a problem – уходить от решения проблемы to dodge military service – уклоняться от воинской повинности to dodge the law – обходить закон to dodge one’s opponent – обводить противника
Перевод текстов общественно-политической тематики • многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга defer to defer a discussion – затягивать обсуждение to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок to defer to smb’s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению ground. The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly. With the extinction of a State its political treaties (e. g. treaties of friendship, of neutrality etc. ) as a rule fall to the ground.
Перевод текстов общественно-политической тематики to gain ground - распространяться, делать успехи Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи. to fall to the ground - оказываться безрезультатным; утрачивать силу С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др. ) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Перевод текстов общественно-политической тематики common ground – точки соприкосновения to cover much ground – охватить много вопросов to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем to shift one’s ground – изменить точку зрения to read on forbidden ground –затрагивать запретную тему
Перевод текстов общественно-политической тематики Интернациональные и псевдоинтернациональные слова atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие; leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Перевод текстов общественно-политической тематики “Ложные друзья” переводчика, т. е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и графической форме, но имеющие совершенно иное значение. prospect – перспектива (а не проспект) magazine – журнал ( а не магазин) decade – десятилетие (а не декада) momentous – важный ( а не моментальный) accurate – точный (а не аккуратный) technique – способ, метод(а не техника) advocate – сторонник (а не адвокат) aspirant – кандидат (а не аспирант) complexion – цвет лица ( а не комплекция)
Перевод текстов общественно-политической тематики Многозначные английские слова nation – нация, народ, государство рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента) meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция argument – довод, аргумент, спор
Перевод текстов общественно-политической тематики Несовпадение схожих английских и русских слов economy, policy, industry - ед. и мн. ч. industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например: foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика нового правительства.
Перевод текстов общественно-политической тематики nuclear weapons – ядерное оружие democracies – демократические государства Некоторые существительные в английском языке во мн. ч. приобретают новые значения. difference – разница, различие differences – 1)различия, 2)разногласия development – 1)развитие, 2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция developments - события
Перевод текстов общественно-политической тематики Неологизмы Confrontation - очная ставка, сличение, сопоставление confrontation of armed forces - соприкосновение вооруженных сил confrontation - (открытое) столкновение, противостояние, противоборство
Перевод текстов общественно-политической тематики Confrontation - очная ставка, сличение, сопоставление confrontation of armed forces - соприкосновение вооруженных сил confrontation - (открытое) столкновение, противостояние, противоборство
Перевод текстов общественно-политической тематики Префикс re- означает повторность действия: reconsideration – повторное рассмотрение reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member. Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Перевод текстов общественно-политической тематики Префикс de- придает значение обратного действия: denuclearise – лишать ядерного оружия deflation – дефляция Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee – задержанный retiree – ушедший на пенсию
Перевод текстов общественно-политической тематики Вопросы: 1. В чём заключается актуальность изучения особенностей перевода общественно-политической лексики в современном мире? 2. Что такое перевод? Каковы его задачи? 3. Что такое функциональное отождествление оригинала и перевода? 4. Что представляет собой содержательное отождествление оригинала и перевода? 5. Назовите уровни переводческого процесса? 6. Приведите примеры различных типов семантических (смысловых) соответствий слов в русском и английском языках (полное соответствие; несколько соответствий; многозначные слова). 7. Приведите примеры «ложных друзей переводчика» и неологизмов. Предложите контекст.
лекция 1, общ-пол.тексты.ppt