презентация о проблеме перевода учреждений.ppt
- Количество слайдов: 20
Особенности перевода государственных учреждений на удмуртский язык – опыт личных обращений в органы государственной власти и органы местного самоуправления. ВЫПОЛНИЛ: БЕХТЕРЕВ СЕРГЕЙ СЕРГЕЕВИЧ
► Одним из гарантий равноправия государственных языков в Удмуртской Республике выступает качественный и своевременный перевод наименований учреждений органов государственной власти и органов местного самоуправления, наличие интернет-страницы на удмуртском языке наравне с государственным языком Российской Федерации, наличие табличек на памятниках на удмуртском языке.
Законодательная основа перевода учреждений на удмуртский язык. в соответствие с требованиями Закона Удмуртской Республики «О государственных языках иных народов Российской Федерации» , Официальное делопроизводство в органах государственной власти Удмуртской Республики, органах местного самоуправления в Удмуртской Республике, государственных предприятиях и учреждениях Удмуртской Республики и муниципальных предприятиях и учреждениях в Удмуртской Республике ведется на государственных языках Удмуртской Республики. Более того, тексты бланков, печатей, штампов, штемпелей и вывесок с наименованиями органов государственной власти Удмуртской Республики, органов местного самоуправления в Удмуртской Республике, государственных предприятий и учреждений Удмуртской Республики и муниципальных предприятий и учреждений в Удмуртской Республике оформляются на государственных языках Удмуртской Республики.
Проблема № 1. На сегодняшний день можно с уверенностью выявить тенденцию, связанную с частичным переводом наименований учреждений на удмуртском языке. В мае-июне 2015 года по результатам собственного исследования центра города Ижевска были отмечены некоторые замечания в переводе. Так, самыми распространенными ошибками в переводах являются: бедность словарного запаса (такая бедность обнаружена в организацилэн, история, если уже к математике существует удмуртское слово, то и к истории должно быть) отсутствует наименование общежития на государственном языке - удмуртском языке; отсутствие наименования Верховного Суда Удмуртской Республики, Роспотребнадзора по Удмуртской Республике и некоторых других учреждений на удмуртском языке.
Отсутствие таблички режима работы на удмуртском языке и Президентлэн вместо Азьмуртлэн
Личное обращение № 1 В связи с этим было инициировано обращение в Министерство национальной политики Удмуртской Республики, по результатам которого Министерство признает наличие ошибок в некоторых наименованиях на удмуртском языке. Как правило, ошибки допускаются уже на стадии изготовления бланков, печатей, штемпелей, вывесок. Вместе с тем, Министерство не может дать ответа на вопрос о готовности своевременного устранения выявленных ошибок.
Проблема № 2. Информационная значимость удмуртского языка должна проявляться и в донесении информации в законодательных, исполнительных и судебных органах государственной власти Удмуртской Республики на удмуртском языке. Как правило, такая информация размещается на интернет-странице с функционированием перевода сайта на удмуртский язык. В настоящее время эта проблема решена лишь частично, и только Министерство национальной политики, сайт МО «Город Ижевск» имеет сайт с удмуртской версией.
Проблема № 3. Возникает проблема с подачей информации в Государственном Совете Удмуртской Республики на удмуртском языке. Выявлена тенденция к неравноправному функционированию удмуртского языка в разделе «Новости на удмуртском языке» . По состоянию на 30 сентября 2015 года было 12 новостей на удмуртском языке за сентябрь, а на русском языке 63 новости. Естественно, что с таким положением мириться никак нельзя, и ещё летом 2015 года был подготовлен запрос в Государственный Совет Удмуртской Республики, по результатам которого было обещано еженедельное освещение новостей на удмуртском языке.
Для сравнения – в Государственном Совете Республики Татарстан новости на татарском языке обновляются с такой периодичностью: за сентябрь 35 новостей. В Республике Коми статистика подачи информации на государственном языке за сентябрь 20 новостей. Отметим, что в указанных республиках имеется версия сайта Государственного Совета на коми и татарском языке соответственно. ► В свою очередь, сайты исполнительных и судебных органов Удмуртской Республики не содержат информацию на удмуртском языке, не переведенными остаются и их интернет-страницы. ►
На сегодняшний день лишь сайт МО «Город Ижевск» имеет версию на удмуртском языке. Недавно был инициирован запрос в МО «Город Ижевск» с возможным переводом сайта Музея Ижевска на удмуртский язык. В ответе на обращение было заявлено о том, что требование к переводу информации, содержащейся на официальных сайтах учреждений культуры на удмуртский язык в законодательстве не определено.
Проблема № 4 ► Четвертой проблемой является отношение к объектам культурного наследия и перевод их наименований на удмуртский язык. В конце августа 2015 года был инициирован запрос в Министерство Культуры и туризма Удмуртской Республики о возможном переводе наименований памятников Трокаю Борисову, Кузебаю Герду и Иосифу Наговицыну на удмуртский язык. Наименование памятника Владимиру Ильичу Ленину было переведено и на удмуртский язык. В ответе было указано, что памятники удмуртским деятелям не относятся к числу объектов регионального значения, поэтому перевод на удмуртский язык нецелесообразен. В таком случае инициировать перевод на удмуртский язык могут лишь собственники памятников.
► Таким образом, можно сделать вывод о недостаточно прочном положении удмуртского языка в органах государственной власти и органах местного самоуправления. Вывод один: насколько диспозитивно само законодательство, настолько диспозитивны и сами учреждения по вопросу перевода учреждений, интернетсайтов.
презентация о проблеме перевода учреждений.ppt