Презентация Microsoft PowerPoint.ppt
- Количество слайдов: 10
«Особенности перевода английских автомобильных рекламных слоганов на русский язык»
Цель моей работы - изучить особенности перевода английских автомобильных рекламных слоганов на русский язык. l Объектом в моей работе являются – английские автомобильные рекламные слоганы, а предметом - особенности их перевода с английского языка на русский. l
l Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
l Один из наиболее трудных и щепетильных переводов – перевод рекламных текстов. Компании, которые сотрудничают с западными партнерами и реализуют на территории нашей страны их продукцию, очень часто нуждаются в услугах по переводу рекламных текстов. Обычно вместе с продукцией компании запада сразу же предоставляют свои слоганы и рекламную компанию, но, естественно, на своем родном языке, в связи с чем для понимая её нашими потребителями необходимо перевести всю рекламу на русский язык. При этом просто перевести рекламные сообщения дословно - это очень мало, необходимо выполнить работу так, чтобы текст сообщений легко и понятно воспринимался, а смысл сказанного при этом не менялся и нес ту же информацию, что и сообщение в оригинале.
Грамматическая организация рекламных текстов l l l l l Рассматривая автомобильный рекламный слоган с точки зрения организации текста, необходимо отметить, что их структура очень своеобразна, и в то же время - однородна. Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций: Chevrolet Cars. The road isn't built that can make it breathe hard! – Автомобили Шевроле. Ещё не построена та дорога, которая заставит вас сбиться с ритма! Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов: Land Rover. Go beyond. – Ланд Ровер… и целого мира мало. Buick. It's All Good. – Бьюик. Всё хорошо. It's a Skoda. Honest. – Это Skoda. Честно. Отрицательные формы используются редко, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный слоган должен избегать, создавая положительный образ. Однако, примеры с отрицаниями найти можно: Jaguar cars - Don't dream it. Drive it! – Автомобили Ягуар. Не мечтай. Садись за руль! Porsche -There is No Substitute – Порше. Другого варианта нет
l l l Изучая использование лексики необходимо иметь в виду, что коммуникативной задачей рекламного слогана является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива, т. е. повелительного наклонения: Subaru. Think. Feel. Drive. – Субару. Думай. Чувствуй. Рули. Chevrolet. Eye it - try it - buy it! – Шевроле. Смотри на него! – Испытай его! – Купи его! Drive Your Dreams. Toyota – Тойота. Управляй своей мечтой. Get the Feeling. Toyota – Тойота. Получи ощущение. (Создай настроение).
l l Существуют примеры и неудачных рекламных акций из -за некачественного перевода. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va поиспански означает "не может двигаться". Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero. В США много испаноязычных людей, а на испанском «Pajero» (Пахеро) – оскорбление, адресованное мужчине. Целевая аудитория для рекламы внедорожников – именно мужчины, поэтому было необходимо поменять название. Это – пример профессионализма переводчика.
l l l l Глаголы составляют около 50% слов в автомобильном рекламном слогане. Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном. Исследование английских рекламных автомобильных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, make, drive, travel, live, get, go, open, start, imagine, dream, find, move, wait, например: Buy the car. Own the road. Pontiac Grand American. – Понтиак. Купи автомобиль. Владей дорогой. Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. Тойота Пассио – Управляй новой Paseo. Влюбись. Твоё будущее ждёт тебя впереди. Get the Feeling. Toyota – Тойота. Создай настроение. Drive Your Dreams. Toyota – Тойота. Управляй своей мечтой. Chevrolet - Eye it - try it - buy it! – Шевроле. Смотри! –Пробуй! – Покупай! Nissan - Just wait you drive it. – Ниссан. Просто подожди, пока сядешь за руль (Удовольствие без промедления).
l При переводе и адаптации автомобильных слоганов применяется прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика требуется хорошее воображение и образность языка, например: l l Peugeot. The lion goes from strength to strength. – Пежо. Лев набирает силу. Jaguar cars. The art of performance. Grace. . space. . . pace. – Автомобили Ягуар. Искусство исполнения. Изящество…Пространство… Скорость…. Dodge. Grab Life by the Horns. – Додж. Возьми жизнь за рога. (Всё – или ничего). l l l В английских автомобильных рекламных слоганах встречается приём фонетического созвучия слов, что создаёт определённый ритм звучания и привлекает внимание потенциального покупателя, например: Chevrolet - Eye it - try it - buy it! – Шевроле. Смотри! –Пробуй! – Покупай! Jaguar cars. The art of performance. Grace. . space. . . pace. – Автомобили Ягуар. Искусство исполнения. Изящество…Пространство… Скорость…. Однако при переводе на русский язык такое созвучие теряется.
Презентация Microsoft PowerPoint.ppt