![Скачать презентацию Опыт использования TMS систем в переводческом бизнесе России Скачать презентацию Опыт использования TMS систем в переводческом бизнесе России](https://present5.com/wp-content/plugins/kama-clic-counter/icons/ppt.jpg)
064d1fa73b8c293d621b7fac51cc4076.ppt
- Количество слайдов: 24
Опыт использования TMS систем в переводческом бизнесе России Захаров Сергей, компания Бригита
Источники информации Информацию для презентации предоставили: • Сайт http: //www. translationrating. ru • Опрос более 50 бюро переводов по всей России • Разработчики систем TMS • Презентации и доклады участников прошедших TFR и других мероприятий
История автоматизации 1947 год Машинный перевод (machine translation, MT) 1960 -е годы Автоматизированный перевод (machine-assisted translation, MAT; либо computer-aided translation, CAT) 2000 -е Системы управления проектами по переводу (translation management system, TMS)
Автоматизация бюро переводов 2013 -2016 гг. Статистика последних четырех лет показывает рост интереса к автоматизации. В 2013 году только одна из двух компаний использовала систему. Сейчас есть компании, которые используют для автоматизации переводов по 2 -3 системы.
Назначение TMS систем • • • • хранение справочной информации хранение и транспортировка файлов согласование и оформление заказов анализ исходных файлов в CAT расчет стоимости и себестоимости работ поиск, запрос и распределение заданий между штатными/внештатными сотрудниками контроль сроков и выполнения заданий передача готовых файлов клиенту создание и рассылка счетов, актов и др. финансовых документов рассылка электронных писем поступление и расход денежных средств начисление зарплаты штатным/внештатным сотрудникам анализ использования ресурсов оценка качества работы сотрудников планирование работы с потенциальными клиентами и воронка продаж
Критерии выбора • • • Необходимый функционал Требования руководства Требования клиентов Наличие дополнительных опций Лицензирование Стоимость рабочего места Способы установки Техподдержка и внедрение Возможность доработки и точной настройки
Стоимость Таблица сравнения стоимости систем TMS на 5 пользователей (стоимость указана в ЕВРО и актуальна на январь 2016 года). Указанные цены получены из открытых источников. Тип лицензии Стоимость 5 лицензий, в месяц Собственный сервер ИТОГО за 3 года XTRF Professional аренда 745 Не требуется 26 820 QTRM. Бизнес аренда 570 Не требуется 20 520 XTRF Starter аренда 495 Не требуется 17 820 Plunet Team Edition аренда 292 Не требуется 10 512 QTRM. Профессионал аренда 285 Не требуется 10 260 Plunet Team Edition покупка 181 2 200 8 716 Qua. Hill аренда 238 Не требуется 8 568 QTRM. Бизнес покупка 159 2 200 7 924 Projetex покупка 118 2 200 6 448 Qua. Hill покупка 68 2 200 4 664 Translation. Projex аренда 99 Не требуется 3 564 QTRM. Профессионал покупка 37 2 200 3 532 OCLanguage покупка 25 2 200 3 100 OCLanguage аренда 49 Не требуется 1 764 TMS система
Стоимость 5 лицензий при условиях аренды Аренда привлекает скоростью внедрения и стоимостью владения. За аппаратную составляющую и своевременные обновления отвечает только разработчик. Минусы аренды: обязательное наличие и скорость Интернета, а так же факт того, что данные хранятся на серверах разработчика, в том числе файлы Заказчика.
Стоимость 5 лицензий при условиях покупки Приобретение TMS и установка на собственное «железо» оправданы в долгосрочной перспективе – уже на третий год стоимость владения сравнивается с арендой и продолжает уменьшаться. Нет зависимости от Интернета и возможного повышения цен на аренду лицензий.
Коммерческие TMS 2013 -2016 гг. Статистика последних четырех лет позволила выявить «игроков» рынка коммерческих TMS. Большинство систем постоянно совершенствуются и набирают популярность, стараясь в новых версиях учесть потребности и специфику работы российских бюро переводов.
Что нового? Тенденции развития TMS за последние 5 лет: • Web-интерфейс, поддержка сенсорных экранов • Работа в облаках (Saa. S) • Интеграция с «облачными кошками» • Многоязычный интерфейс • Мультивалютность • Разделение задач и параллельная работа
Российский рынок TMS В 2008 году на российском рынке TMS систем не было однозначного выбора – мало отзывов, неоправданная цена, не устраивал функционал. Для компании «Литерра» , спонсора квеста «Бегущий город» на TFR, была разработана TMS система на основе « 1 С: Предприятие» . В итоге система получила коммерческий статус и на рынке появился новый продукт – QTRM. Сейчас компания Бригита тесно сотрудничает с несколькими бюро переводов и принимает участие в переводческих конференциях и других мероприятиях.
Опрос бюро переводов Специально для TFR-2016 компания Бригита провела опрос среди бюро переводов, которые используют TMS в своей работе. Было предложено оценить свою систему по следующим критериям: • • • Опыт использования TMS • Достигнуты цели и задачи внедрения TMS Срок внедрения • Принимаете управленческие решения Стоимость сиcтемы на основе отчетов TMS Качество обучения сотрудников • Будете рекомендовать эту TMS друзьям Легкость освоения работы в системе • Стоимость поддержки Удобство интерфейса и гибкость • Скорость ответа техподдержки настроек • Качество техподдержки Увеличение объема заказов и продаж Скорость работы с заказами По каждому критерию Лояльность клиентов выставлялась оценка по Прозрачность учета пяти-бальной шкале от «-2» до «+2» .
Результаты опроса Средний опыт использования систем автоматизации для управления переводами составил 4 -5 лет. Самыми популярными до сих пор остаются системы собственной разработки. Некоторые из них используются уже более 10 лет. Набирают популярность «молодые» системы, опыт использования которых не превышает 1 -2 года.
Результаты опроса На этапе внедрения в лидеры выбиваются лёгкие в освоении системы с качественным обучением. Все системы, имеющие WEB-интерфейс, получили баллы за удобство работы. Высокая стоимость – основной негативный показатель.
Результаты опроса Более 50% опрошенных отметили увеличение лояльности клиентов при использовании TMS. Системы собственной разработки, а также коммерческие TMS корпоративного уровня обеспечили компаниям полную прозрачность учета, «обратной стороной медали» стало снижение скорости работы с заказами.
Результаты опроса Очевидно, что системы собственной разработки проще и дешевле поддерживать. Отрицательную оценку не получила ни одна из систем, при этом было отмечено, что техподдержка «западных» TMS дороже и скорость ответа ниже, что связано с ограниченным количеством русскоговорящего персонала.
Результаты опроса Большинство систем позволяют принимать управленческие решения. Только 75% опрошенных бюро переводов достигли целей, поставленных перед внедрением TMS. Не стали рекомендовать системы собственной разработки, а так же не оправдавших первоначальные ожидания.
Результаты опроса: ИТОГ Итог получен суммированием всех баллов опроса по разделам: внедрение, результат, техподдержка, оправданность ожиданий. Первые места разделили системы собственной разработки, системы на базе « 1 С» и недорогие решения с ограниченным функционалом. Популярные в Европе XTRF и Plunet оказались в конце по причине своей высокой цены, сложности адаптации и уровню сервиса.
Плюсы использования TMS • • • Прозрачность бизнеса для руководителей Автоматизированный расчет ценового предложения Выбор оптимального исполнителя Оповещения о задачах и событиях Контроль выполнения заданий Учет трудозатрат и расчет себестоимости План-фактный анализ Формирование финансовых документов Управление сроками платежей, оповещения о задолженности Обработка претензий Оценка качества перевода Высокая готовность к росту объемов
Проблемы при внедрении • • Избыточность функционала Увеличение времени оформления Заказов Саботаж (сознательный и бессознательный) Стагнация процесса внедрения «Глобальная автоматизация» Попытка «двойного учета» Период стабилизации Поддержка по остаточному принципу
Рекомендации • Назначить заинтересованного ответственного с полномочиями уровня Генерального Директора • Определить ключевые требования к будущей системе • Заложить бюджет «про запас» • Приказ о внедрении системы • Внедрять систему функциональными блоками • Быть готовым к необходимости изменений бизнеспроцессов в компании • Уделить внимание поддержке системы
Нужно ли использовать TMS Профессиональный инструмент, использующий современные технологии для автоматизации перевода. Единая платформа для взаимодействия всех участников процесса перевода.
Спасибо за внимание! Сергей Захаров, Директор по развитию проекта QTRM e-mail: director@qtrm. ru Вопросы? +7 (812) 679 -79 -29 http: //www. qtrm. ru
064d1fa73b8c293d621b7fac51cc4076.ppt