Скачать презентацию Определения перевода n n Перевод речевое Скачать презентацию Определения перевода n n Перевод речевое

3 Определения перевода.ppt

  • Количество слайдов: 11

Определения перевода Определения перевода

n n Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи n n Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. А. В. Федоров

n Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на n Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ( «переводческому» ) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… А. Д. Швейцер

n При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две n При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. М. Ледерер

n n Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив n n Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности… Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т. е. , перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Я. И. Рецкер

n n Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай n n Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т. п. ), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке. Ж. Мунен

n Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное» n Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное» , искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. В. С. Виноградов

n Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а n Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Р. К. Миньяр-Белоручев

n Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Л. С. Бархударов n Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Л. С. Бархударов

Сущностные признаки перевода: n n n n n речевое произведение в его соотношении с Сущностные признаки перевода: n n n n n речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение» ; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков; двухфазный процесс; адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка; контакт языков, явление билингвизма; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке; вид речевой деятельности; межъязыковая трансформация.

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!