Скачать презентацию Определение перевода 1 Определение перевода по В Н Скачать презентацию Определение перевода 1 Определение перевода по В Н

6 Определение перевода.ppt

  • Количество слайдов: 27

Определение перевода 1. Определение перевода по В. Н. Комиссарову. Виды отождествления. 2. Недостаток ранних Определение перевода 1. Определение перевода по В. Н. Комиссарову. Виды отождествления. 2. Недостаток ранних определений перевода. 3. Определение перевода по Л. К. Латышеву. 4. Определение перевода по Н. К. Гарбовскому.

 • Литература: 1. Сдобников В. В. (59 -73) 2. Комиссаров В. Н. (84 • Литература: 1. Сдобников В. В. (59 -73) 2. Комиссаров В. Н. (84 -105) 3. Гарбовский Н. К. (210 -214).

 • Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается • Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в: - функциональном, содержательном, - структурном отношении (В. Н. Комиссаров).

 • Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем. • Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем. • Под посредничеством понимается преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, т. е. получателем информации. • (… and everything marked the time) • (J. Galsworthy)

 • Языковой посредник извлекает информацию из текста исходного сообщения и передает ее на • Языковой посредник извлекает информацию из текста исходного сообщения и передает ее на другом языке. • На языковое посредничество влияет множество факторов:

 • 1) условия порождения исходного текста; • 2) условия восприятия переводного текста; • • 1) условия порождения исходного текста; • 2) условия восприятия переводного текста; • 3) социальный статус коммуникантов; • 4) речевая ситуация; • 5) различные сопутствующие явления, etc. • (Р. К. Миньяр-Белоручев)

 • Три вида отождествления. • Функциональное отождествление заключается в том, что перевод приписывается • Три вида отождествления. • Функциональное отождествление заключается в том, что перевод приписывается автору оригинала. Мы его обсуждаем, цитируем, полемизируем, т. е. мы его рассматриваем как оригинал, но только на другом языке. • Перевод выполняет ту же функцию, которой его наделил источник сообщения.

 • Мы как получатели считаем, что имеем дело с более или менее точным • Мы как получатели считаем, что имеем дело с более или менее точным соответствием тексту оригинала. • Содержательное отождествление • Мы как рецепторы перевода считаем, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается то же самое содержание, только средствами другого языка.

 • Здесь важно подчеркнуть, что рецепторы перевода так считают, хотя на самом деле • Здесь важно подчеркнуть, что рецепторы перевода так считают, хотя на самом деле перевод может и неполно, и не исчерпывающе передавать содержание оригинала. • И. И. Введенский – первый переводчик на русский язык У. Теккерея и Ч. Диккенса дописывал целые страницы за авторов, добавлял и переделывал оригинал:

 • - «дом» - «уединенный мой, сосредоточенный пункт моих детских размышлений» ; • • - «дом» - «уединенный мой, сосредоточенный пункт моих детских размышлений» ; • «она заплакала» - «слезы появились на прелестных глазках милой малютки» . • (Перевод трофейного фильма)

 • Структурное отождествление заключается в том, что рецепторы считают, что перевод воспроизводит оригинал • Структурное отождествление заключается в том, что рецепторы считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. • Рецепторы считают, что переводчик точно передает структуру, порядок изложения содержания в оригинале, ничего от себя в структуру оригинала не вносит.

 • Однако это требование может иногда и не соблюдаться, но это не означает, • Однако это требование может иногда и не соблюдаться, но это не означает, что оригинал и перевод нельзя отождествлять.

 • 2. Ранние определения перевода были даны Л. С. Бархударовым, О. С. Ахмановой, • 2. Ранние определения перевода были даны Л. С. Бархударовым, О. С. Ахмановой, А. Лиловой, Г. В. Колшанским, И. Р. Гальпериным и др. языковедами. • Для них характерны следующие недостатки: • 1) они рассматривали перевод как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса, но не указывали, ради чего он производится, т. е. в них отсутствовали телеологические положения.

 • С учетом целеположения перевод определяется как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания • С учетом целеположения перевод определяется как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. • 2) Г. В. Колшанский: «Перевод как один из видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана» .

 • - «сохранение неизменного плана содержания» (Л. С. Бархударов); • - «выразить верно • - «сохранение неизменного плана содержания» (Л. С. Бархударов); • - «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка» (А. В. Федоров); • - «содержание инвариантности и качеств оригинала» (А. Лилова) • ?

 • Эти определения не определение «перевода вообще» , а определение качественного, хорошего перевода. • Эти определения не определение «перевода вообще» , а определение качественного, хорошего перевода. • Ю. Найда: определений качественного перевода так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением данного вопроса.

 • 3. Л. К. Латышев: «Перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение • 3. Л. К. Латышев: «Перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» .

 • Н. К. Гарбовский: 1) перевод – это общественное явление, он может существовать • Н. К. Гарбовский: 1) перевод – это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, наделенных способностью мыслить абстрактно, облекать свои представления о мире в условные знаки, договариваясь между собой о значении этих знаков и их взаимосвязанности, т. е. их системности и нуждающихся в передаче мыслей другу с помощью этих знаковых систем.

 • 2) перевод зависит от целого ряда социальных факторов: социального статуса коммуникантов и • 2) перевод зависит от целого ряда социальных факторов: социального статуса коммуникантов и переводчика, условия коммуникации и др. факторов; • 3) перевод – это сложнейшая интеллектуальная деятельность, это психофизический процесс осознанием переводчика некоторой реальности. Сложность заключается в том, что П-к воспринимает уже отраженные чьим-то сознанием факты действительности. Эта двойственность отражения и лежит в основе перевода как психического процесса.

 • Качество создаваемого продукта зависит от того, как (зрит. /слуховым образом) и в • Качество создаваемого продукта зависит от того, как (зрит. /слуховым образом) и в каких условиях (комфорт/стресс) П-к воспринимает текст. • 3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т. е. имеет знаковую, семиотическую сущность. Он может осуществляться между разными семиотическими системами; между вариантами одной и той же системы.

 • Преимущественно объектом перевода является межъязыковой перевод, но некоторые особенности относятся и к • Преимущественно объектом перевода является межъязыковой перевод, но некоторые особенности относятся и к внутриязыковому, и межсемиотическому переводу. Перевод – это всегда переход от одной семиотической системы к другой. Главная f перевода, отличающая его от других видов языкового посредничества, является общественная функция посредничества, т. е. передача чеголибо от одного индивида другому.

 • 4) Самый главный вопрос: что должен передавать П-к в процессе своего посредничества? • 4) Самый главный вопрос: что должен передавать П-к в процессе своего посредничества? От решения этого вопроса зависит определение перевода. П-к оперирует смыслами, которые заключаются в речевых произведениях. Вряд ли можно ожидать от переводчика абсолютно полной, 100 % передачи всей системы смыслов, содержащихся в исходном сообщении. • ( «Рубинового чуда не произошло» )

 • 1) Перевод ответов русской обвиняемой в суде: • «Нужна мне ваша курица!» • 1) Перевод ответов русской обвиняемой в суде: • «Нужна мне ваша курица!» • «Всю жизнь мечтала!» • «Здравствуйте, я ваша тетя!» • 2) «Байки кремлевского диггера»

 • Перевод всегда следует рассматривать как частичную передачу смысла исходного сообщения, лишь приближающуюся • Перевод всегда следует рассматривать как частичную передачу смысла исходного сообщения, лишь приближающуюся в большей или меньшей степени к полной. Отличие перевода от других видов ЯП (реферирование, пересказ, etc) состоит именно в том, что перевод стремится к максимально полному и точному воссозданию всей системы смыслов, заключенных в исходном сообщении. Полнота и точность перевода различна при письменном и устном переводе.

 • 5) При переводе на другой язык всегда осуществляется различный выбор вариантов: I • 5) При переводе на другой язык всегда осуществляется различный выбор вариантов: I have seen the seven wonders of the world, and if there is an eighth, I have seen it, and if a ninth, it. I have strolled through the public parks of every civilized and uncivilized country in the world. I have slept in the finest bed of the finest hotels in the best cities of the best continents. I have guzzled the choicest juices of the choicest grapes, dined on fowl and fish, beef and lamb, I have lolled through long afternoons in the gardens of the richest people on earth, sipping green tea, reading cheap novels, and smoking expensive cigars. I have walked through moonlight with society women, Woolworth salesgirls and movie actresses. I have played poker with Prince of Wales, billiards with the Countess of Strasbourg, and post office with the widow of the wealthiest cattleman in Texas, and now this old avenue of aches has got me.

 • Мы имеем несколько интерпретаций – и эта объективная множественность интерпретаций – третья • Мы имеем несколько интерпретаций – и эта объективная множественность интерпретаций – третья причина частичности перевода. Поэтому оптимальное отношение перевода к тексту – величина относительная, это отношение определяется через понятие эквивалентности. • Исходя из вышеизложенного мы можем дать следующее определение:

 • Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми • Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных особенностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенных в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.