
L8 Э2345 113 сл.pptx
- Количество слайдов: 113
ОПИСАНИЕ СИТУАЦИИ (ОС) Цель коммуникации (ЦК) это 1 -й компонент содержания сообщения Описание ситуации это 2 -й компонент содержания сообщения СООБЩЕНИЕ = СИТУАЦИЯ + признаки ситуации (СОС) ситуация = объекты + их взаимосвязи 1
ЛОГИКА ─ ЯЗЫК ─ РЕЧЬ В логике: понятие = объём + содержание (признаки) e. g. переводчик (все переводчики, среди которых есть переводчики со специальными познаниями) В языке: e. g. слово переводчик (e. g. судебный п-к) языковая единица = значение + смыслы (признаки) В речи (коммуникативные ситуации): сообщение = СИТУАЦИЯ + признаки ситуации (СОС) (ситуация = объекты + их взаимосвязи) 2
ПЕРЕВОДЧИК СУДЕБНЫЙ 3
понятие объём понятия + содержание (признаки) ПЕРЕВОДЧИК СУДЕБНЫЙ в Российской Федерации участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие переводчика судебного в судебном процессе обязательно, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. 4
А. С. Пушкин. "Капитанская дочка" “что-то чёрное” “человек” “дорожный” “он” “вожатый” “мужик” “мужичок” “мой бродяга” “Емельян Пугачёв” “злодей” “самозванец” “разбойник” “Пугачёв” 2 глава 13 смыслов у 1 референта 6 глава 8 глава 5
The Ascent of Money A Financial History of The World by Niall Ferguson bread cash dough loot lucre readies the wherewithal 8 смыслов у 1 референта money 6
Dictionaries bread cash dough loot lucre lolly moolah paste cabbage lettuce kale gelt clams brass dinero boodle readies the wherewithal 19 смыслов у 1 референта money 7
АНАЛИЗ СИТУАЦИИ НЕОБХОДИМО РАЗЛИЧАТЬ Описание ситуации Способ описания ситуации ОС СОС факт указания указание на ситуацию на признаки ситуации 8
ИДЕНТИЧНОСТЬ СИТУАЦИЙ, ОПИСАННЫХ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ "Книга лежит на столе" (состояние) "Я вижу книгу на столе" (восприятие) "Книгу положили на стол" (активное действие) 9
По-разному описываемые ситуации Ситуация 1. Ночь уже почти миновала. Скоро наступит рассвет. Ситуация 2. Она никуда не выходит. Она ведёт уединённый образ жизни. Ситуация 3. Он хорошо сохранился. Он выглядит моложе своих лет. Ситуация 4. Мы такими делами не занимаемся. Это не по нашей части. 10
АНАЛИЗ СИТУАЦИИ • Идентификация ситуации – это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путём одного из возможных способов её описания. • Способ описания ситуации – это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для её идентификации и обобщены в виде содержательных категорий (общих понятий). 11
Ситуативный контекст Язык ОБЩЕЕ Речь ЕДИНИЧНОЕ Речевая деятельность ОСОБЕННОЕ (ситуативный контекст) общее+единичное 12
Одна и та же ситуация 1. Бытие: Он здесь теперь не бывает. 2. Восприятие: Его здесь не видно. 3. Движение: Он сюда больше не приходит. 4. Действие: Его сюда не приглашают. 5. Отношение: Он не может сюда приходить. Он не хочет сюда приходить. 13
Эквивалентность 2 типа He answered the telephone. Он снял трубку. 14
Эквивалентность 2 типа Hold the line. Не вешайте трубку. 15
Эквивалентность 2 типа You are not fit to be in a boat. Тебя нельзя пускать в лодку. 16
Эквивалентность 2 типа You see one bear, you’ve seen them all. Все медведи похожи друг на друга. 17
Эквивалентность 1 и 2 типов Мне медведь на ухо наступил. I have absolutely no ear for music. Все медведи похожи друг на друга. You see one bear, you’ve seen them all. 18
Отношения между оригиналами и переводами 2 типа + сохранена цель коммуникации (ЦК) + ситуация одна (ОС), но описана она по-другому ─ несопоставимость лексического состава ─ иная синтаксическая организация ─ иные синтаксические структуры ─ иная семантика + можно утверждать, что в переводе и оригинале "сообщается одно и то же, но другими словами" бóльшая (по ср. с 1 типом) общность содержания оригинала и перевода 19
Причины изменения СОС 1. Предпочтения 2. Привычки, стандарты, общепринятые выражения 3. Известность некоторых признаков данной ситуации 4. Дополнительные ассоциации 5. Отказ в переводе от ситуации, описанной в оригинале (переход к Э 1) 20
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ We lock the door to keep thieves out. 21
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ We lock the door to keep thieves out. Мы запираем двери от воров. 22
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ I am the last man to do it. 23
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ I am the last man to do it. Я ни за что не сделаю это. 24
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ I cannot help reading. 25
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ I cannot help reading. Я не могу не читать. 26
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ Help yourselves! 27
Причины изменения СОС 1. ПРЕДПОЧТЕНИЯ Help yourselves! Угощайтесь! 28
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Who shall I say is calling? 29
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Who shall I say is calling? Кто его (её) спрашивает? 30
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ PULL ─ PUSH 31
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ PULL ─ PUSH На себя ─ От себя 32
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Wet paint 33
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Wet paint Осторожно, окрашено! 34
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Stop, I have a gun! (R. Bradbury) 35
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Stop, I have a gun! (R. Bradbury) Стой! Стрелять буду! 36
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) 37
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) Питер сжал зубы. (А. Хейли) 38
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ He left the ship on Tuesday. (J. K. Jerome) 39
Причины изменения СОС 2. ПРИВЫЧКИ, СТАНДАРТЫ, ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ He left the ship on Tuesday. (J. K. Jerome) Он сошел на берег во вторник. (Дж. К. Джером) 40
Причины изменения СОС 3. ИЗВЕСТНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ПРИЗНАКОВ ДАННОЙ СИТУАЦИИ “The Battle of the Seven Days” (Геттисберг) The Man of Destiny (Napoleon) The Iron Duke (Wellington) The Land of Cakes (Scotland) The Land of Roses (England) 41
Причины изменения СОС 4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ АССОЦИАЦИИ He rolled over and sat up, rubbing his eyes. “What time is it? ” “Almost noon, ” his brother answered. “You been playing Sir Galahad? ” Sir Galahad – Галахад, в артуровских легендах о рыцарях круглого стола “воплощение отваги и благородства” 42
Причины изменения СОС 4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ АССОЦИАЦИИ "…the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week. " (J. Galsworthy) sprinkling of mutton ─ небольшое количество баранины 43
Причины изменения СОС 5. Отказ в переводе от ситуации, описанной в оригинале (переход к Э 1) …the face behind the requests on Forces Favourites (лицо человека, который посылает заявки для исполнения по радио в концерте для военнослужащих) такие лица видишь только на плакатах 44
Причины изменения СОС 5. Отказ в переводе от ситуации, описанной в оригинале (переход к Э 1) The social cost of growth The belief that governments should have a large say in choosing the "right" rate of growth has also led some writers to challenge the social and economic value of economic growth in an advanced industrial society. Предположение о том, что у правительств есть преимущественное право при выборе "правильного" темпа роста… 45
Эквивалентность 3 типа London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной. Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. That will not be good for them. Это может для них плохо кончиться. 46
Отношения между оригиналами и переводами 3 типа + сохранена цель коммуникации (ЦК) + описание той же ситуации (ОС), что в оригинале + способ описания ситуации (СОС) с сохранением в переводе общих понятий + та же семантика, но она варьируется (перефразирование) ─ отсутствие полного параллелизма лексики ─ иная синтаксическая организация ─ иные синтаксические структуры + можно утверждать, что в переводе и оригинале "сообщается одно и то же" ещё бóльшая (по ср. с 1 и 2 типами) общность содержания оригинала и перевода 47
Сравнение 1 ─ 2 ─ 3 типов эквивалентности 1. "для чего" сообщается содержание оригинала? цель коммуникации (ЦК) 2. "о чём" сообщается в содержании оригинала? описание ситуации (ОС) 3. "чтó" сообщается в содержании оригинала? способ описания ситуации (СОС) 48
СЕМЫ (семемы или элементарные смыслы) СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ (СОС: семы или общие понятия) основные + дополнительные 49
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ Scrubbing makes me bad-tempered. (Обозначим лат. буквами A, B, C, D отдельные семы) A — scrubbing – мытьё полов B — me – меня C — temper – настроение D — bad – плохой, испорченный make – каузировать (иметь, приобретать) A каузирует B иметь C, обладающее признаком D 50
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ От мытья полов у меня настроение портится. (Лат. буквами A, B, C, D обозначены отдельные семы) A — scrubbing – мытьё полов B — me – меня C — temper – настроение D — bad – плохой, испорченный make – каузировать (иметь, приобретать) C, принадлежащее B, приобретает признак D вследствие наличия A 51
хороший славный добрый ладный стоящий важный важнецкий неплохой недурной недурственный мировой хоть куда что надо на большой на ять 14 синонимов, ряды которых охватывают 36 слов и 12 антонимов 52
good high-quality good quality first-class first-rate superior fine nice excellent decent enjoyable skillful helpful well-behaved benefit 14 синонимов, ряды которых охватывают 51 слово и 5 антонимов 53
Основные виды семантического варьирования 1) степень детализации описания 2) способ объединения описываемых признаков 3) направление отношений между признаками 4) распределение отдельных признаков 54
Основные виды семантического варьирования 1) степень детализации описания He knocked and entered. Он постучал и вошёл в комнату. I cannot move it. Я не могу его сдвинуть с места. She sat leaning in the armchair. Она сидела, откинувшись на спинку кресла. 55
Основные виды семантического варьирования 1) степень детализации описания: выбор большей или меньшей эксплицитности People went into rooms as if they meant to stay there. (43 буквы) Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда. (72 буквы) 56
Основные виды семантического варьирования 1) степень детализации описания: выбор большей или меньшей эксплицитности He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) (61 буква) Он достал из стола сигареты и предложил их Кристине. (41 буква) 57
Основные виды семантического варьирования 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk. Постоянный признак thin (худой) Временный признак tentative (неуверенный) Ср. Он был худым и неуверенным… (некорректно) Он неуверенно протягивал тонкой от худобы рукой… 58
Основные виды семантического варьирования 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении: союз and I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on. (? ) 59
Основные виды семантического варьирования 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении: союз and I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on). (? ) 60
Основные виды семантического варьирования 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении: союз and I showed the man our passports, but he (did not salute and let us move on). (? ) 61
Основные виды семантического варьирования 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении: союз and I showed the man our passports, but he did not salute, or let us move on. (!) 62
Основные виды семантического варьирования 3) направление отношений между признаками в сообщении He drove on. They had their backs to the sunlight now. Он повёл машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. Do I look all right? У меня приличный вид? Will you marry me, Lady Aline? Хотите ли Вы, чтобы я стал Вашим мужем, леди Элин? 63
Основные виды семантического варьирования 3) направление отношений между признаками в сообщении: иная векториальность • Last year witnessed a sharp increase of production in this country. • В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства. 64
Основные виды семантического варьирования 3) направление отношений между признаками в сообщении: противоположные признаки The American Railroad Union excluded Negroes from its membership. …профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) 65
Основные виды семантического варьирования 3) направление отношений между признаками в сообщении: противоположные признаки The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment. Умонастроение и методы этих "завоевателей мира" не требуют пространных комментариев. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) 66
Основные виды семантического варьирования 3) направление отношений между признаками в сообщении: противоположные признаки "You’ll make yourself ill, " said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter. " (Ch. Dickens) "Вы доведете себя до болезни, – заметила Бетси, – и это может плохо кончиться и для вас и для моей крестницы". (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) 67
Основные виды семантического варьирования 4) распределение отдельных признаков в сообщении Remarkable constitution, too, and lets you see it; great yachtsman. (J. Galsworthy) Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой) 68
4 и 5 типы эквивалентности Смысловая общность оригиналов и переводов 4 и 5 типов включает не только "для чего", "о чём" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как" это в нём говорится. 69
Universal Declaration of Human Rights Всеобщая декларация прав человека Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. … Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. … Article 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person. Article 4 No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Статья 1 Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. … Статья 2 Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Статья 3 Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Статья 4 Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. Статья 5 Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию. 70
Universal Declaration of Human Rights Всеобщая декларация прав человека Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Статья 1 Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. … Статья 2 Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. 71
The UN Security Council Совет Безопасности ООН According to the UN Charter the Security Council is the most important permanent political body of the UN which has primary responsibility for keeping international peace and security. The special place reserved for Security Council among the principal bodies of the UN predetermines its composition, organization and nature of work. Совет Безопасности, согласно Уставу ООН, — важнейший постоянный политический орган ООН, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Особое место, отведенное Совету Безопасности в системе главных органов ООН, предопределяет его состав, организацию и порядок работы. 72
73
Протокол 1 Об аутентичном трехъязычном тексте Конвенции о Международной Гражданской Авиации (Чикаго, 1944 год) THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERING that the 21 st Session of the Assembly of the International Civil Aviation Organization requested the Council of this Organization "to undertake the necessary measures for the preparation of the authentic text of the Convention on International Civil Aviation in the Russian language, with the aim of having it approved not later than the year 1977"; CONSIDERING that text of the Convention together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages …; CONSIDERING that in making such provision account must be taken of the existing amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, the texts of which are equally authentic … HAVE AGREED as follows: … Нижеподписавшиеся правительства, Принимая во внимание, что 21 -я сессия Ассамблеи Международной организации гражданской авиации предложила Совету этой Организации "провести необходимые мероприятия по подготовке аутентичного текста Конвенции о международной гражданской авиации на русском языке с целью принятия его не позднее 1977 года"; Принимая во внимание, что текст Конвенции вместе с текстом Конвенции на английском языке составляет текст, равно аутентичный на этих трех языках …; Принимая во внимание, что принятии таких положений необходимо учитывать существование поправок к Конвенции на английском, испанском и французском языках, тексты которых являются равно аутентичными … Согласились о нижеследующем: … 74
Марк Твен "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (Пер. Н. Чуковского) One thing troubled me along at first— the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and mockeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world had come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur’s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы – от гибели.
Марк Твен "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (Пер. Н. Чуковского) 1 One thing troubled me along at first— the immense interest which people took in me. 1 Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.
Марк Твен "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (Пер. Н. Чуковского) 2 Apparently the whole nation wanted a look at me. 2 Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть.
Марк Твен "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (Пер. Н. Чуковского) 3 It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and mockeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world had come. 3 Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света.
Марк Твен "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (Пер. Н. Чуковского) 4 Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur’s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction. 4 Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы – от гибели.
Invention of the Internet Many people think that the Internet is a recent innovation, when in fact the fundamental ideas behind the Internet have been around for over a quarter century. The development of what we now call the Internet started in 1957 when the Soviet Union launched Sputnik 1, the first satellite, beating the United States into space. The powers behind the American military at the time became highly alarmed as this meant that the USSR could theoretically launch bombs into space, and then drop them anywhere on earth. In 1958 the concerns of people in the US military triggered the creation of the Defence Advanced Research Projects Agency (DARPA). Многие думают, что Интернет – это недавнее новшество, тогда как на самом деле его основные идеи существуют уже более четверти века. Разработка того, что мы сейчас называем Интернетом, началась в 1957 году. В то время Советский Союз запустил первый ИСЗ и вовлек США в космическую гонку. Влиятельные силы, стоявшие за американскими ВС в то время, были очень обеспокоены тем, что СССР мог теоретически запустить бомбы в космическое пространство, чтобы затем сбросить их в любое место на Земле. В 1958 году в связи с такой обеспокоенностью военных в Соединенных Штатах было инициировано создание Управления перспективных оборонных исследовательских программ (DARPA).
Invention of the Internet 1 Many people think that the Internet is a recent innovation, when in fact the fundamental ideas behind the Internet have been around for over a quarter century. 1 Многие думают, что Интернет – это недавнее новшество, тогда как на самом деле его основные идеи существуют уже более четверти века.
Invention of the Internet 2 The development of what we now call the Internet started in 1957 when the Soviet Union launched Sputnik 1, the first satellite, beating the United States into space. 2 Разработка того, что мы сейчас называем Интернетом, началась в 1957 году. В то время Советский Союз запустил первый ИСЗ и вовлек США в космическую гонку.
Invention of the Internet 3 The powers behind the American military at the time became highly alarmed as this meant that the USSR could theoretically launch bombs into space, and then drop them anywhere on earth. 3 Влиятельные силы, стоявшие за американскими ВС в то время, были очень обеспокоены тем, что СССР мог теоретически запустить бомбы в космическое пространство, чтобы затем сбросить их в любое место на Земле.
Invention of the Internet 4 4 В 1958 году в связи с In 1958 the такой concerns of обеспокоенностью people in the US военных в military triggered Соединенных Штатах the creation of the было инициировано Defence создание Управления перспективных Advanced Research Projects оборонных Agency (DARPA). исследовательских программ (DARPA).
Отношения между оригиналами и переводами 4 типа + сохранение в переводе цели коммуникации-ЦК + описание той же ситуации (ОС), что и в оригинале + сохранение в переводе общих понятий (СОС) + значительный параллелизм лексики + аналогичная синтаксическая организация ─ синтаксическое варьирование ещё бóльшая (по ср. с Э 1, Э 2, Э 3) общность содержания перевода и оригинала 85
Основные виды синтаксического варьирования 1. Использование синонимических синтаксических структур, связанных отношениями трансформации 2. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением порядка слов 3. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением типа связи между ними 86
Глубинная синтаксическая структура и её поверхностные структуры деятель студент чтение читающий прочитанное действие читает студента студентом 87
Страдательный залог ─ Passive Voice Действительный залог ─ Active Voice He is informed about the course of events. Его информируют о ходе событий. My lectures are delivered on Mondays. Я читаю свои лекции по понедельникам. 88
Страдательный залог ─ Passive Voice Действительный залог ─ Active Voice С ней серьёзно поговорили. ? ? ? 89
Действительный залог Active Voice Страдательный залог Passive Voice С ней серьёзно поговорили. She has been spoken to. 90
Официально-деловой и разговорный стили Бессоюзное придаточное предложение условия с инверсией: Офиц. стиль: Had a positive decision been taken at the General Assembly… Если бы Генеральная Ассамблея приняла положительное решение… Разг. стиль: If you had come last week, you wouldn’t have to re-ask me. Приди Вы на прошлой неделе… 91
Основные виды синтаксического варьирования 1. Использование синонимических синтаксических структур, связанных отношениями трансформации E. g. Субъект Объект Старые песни ему никогда не надоедали. Объект Субъект 92
Основные виды синтаксического варьирования 1. Использование синонимических синтаксических структур, связанных отношениями трансформации E. g. Субъект Объект Старые песни ему никогда не надоедали. Переводческие соответствия: 1) какие-то старые песни – old songs 2) никогда – never 3) надоедать – to be tired 93
Основные виды синтаксического варьирования 1. Использование синонимических синтаксических структур, связанных отношениями трансформации E. g. Субъект Объект Старые песни ему никогда не надоедали. He was never tired of old songs. 94
Основные виды синтаксического варьирования 2. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением порядка слов (a-1) A meeting of “antiglobalists” was held in Trafalgar Square yesterday. Вчера на Трафальгарской площади состоялся митинг “антиглобалистов”. 95
Основные виды синтаксического варьирования 2. Использование аналогичных синтаксических структур без изменения порядка слов (a-2) The meeting of “antiglobalists” in Trafalgar Square vividly demonstrated their commitment to the global democratization. Митинг “антиглобалистов” на Трафальгарской площади ярко продемонстрировал их приверженность глобальной демократизации. 96
Основные виды синтаксического варьирования 2. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением порядка слов (b) Money I had none. Денег у меня не было ни гроша. (с добавлением) 97
Основные виды синтаксического варьирования 2. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением порядка слов (b) Him I’ve never seen. Я его и в глаза не видел. (с добавлением) 98
Основные виды синтаксического варьирования 3. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением типа связи между ними (Complex Object) Come along and see me play one evening. (1) Приходи как-нибудь вечером – посмотришь, как я играю. (3) 99
Основные виды синтаксического варьирования 3. Использование аналогичных синтаксических структур с изменением типа связи между ними The frequency range of the 1/4 -inch diameter vortex tube extended well beyond the range covered by the octave filter set. A tuned filter capable of adjustment to the frequency of the signal was constructed. Поскольку частотный диапазон вихревой трубки диаметром 1/4 дюйма выходил далеко за пределы диапазона, охватываемого фильтром с полосой в одну октаву, то сконструировали фильтр, способный настраиваться на частоту сигнала. 100
ПЕРЕВОДЫ 5 ТИПА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ • I saw her at the University yesterday. Я видел её в университете вчера. • The house was sold for $10, 000. Дом был продан за 10. 000 долларов. • I’m sure all of you will successfully pass the exam in theory of translation. Я уверен, Вы все успешно сдадите экзамен по теории перевода. 101
Отношения между оригиналами и переводами 5 типа + сохранение в переводе цели коммуникации (ЦК) + идентификация той же ситуации (ОС), что и в оригинале + сохранение в переводе общих сем, т. е. способа описания ситуации (СОС) + максимальная соотнесённость лексического состава (те же слова) + параллелизм в синтаксической организации + максимально возможная общность отдельных сем самая бóльшая общность содержания перевода и оригинала (по ср. с 4 -3 -2 -1) 102
THE CHESHIRE CAT'S GRIN 103
THE CHESHIRE CAT'S GRIN "И вообще, прекратите так резко исчезать и появляться, ― голова уже кружится!" "Хорошо", ― согласился Кот и стал исчезать, начиная с кончика хвоста так медленно, что улыбка долго еще одиноко парила в воздухе. "Ну и ну!" ― подумала Алиса ― "Кот без улыбки ― это понятно, но улыбка без кота! Такое чудо я впервые в жизни вижу!” '…and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy. ' 'All right, ' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. 'Well! I've often seen a cat without a grin, ' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!' 104
THE CHESHIRE CAT'S GRIN ─ А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. ─ Хорошо, ─ сказал Кот и исчез ─ на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней ─ улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. ─ Д-да! ─ подумала Алиса. ─ Видала я котов без улыбок, но улыбка без Кота! Такого я в жизни еще не встречала. '…and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy. ' 'All right, ' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. 'Well! I've often seen a cat without a grin, 'thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!' 105
THE CHESHIRE CAT'S GRIN ─ А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. ─ Хорошо, ─ сказал Кот и исчез ─ на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней ─ улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. ─ Д-да! ─ подумала Алиса. ─ Видала я котов без улыбок, но улыбка без Кота! Такого я в жизни еще не встречала. "И вообще, прекратите так резко исчезать и появляться, ― голова уже кружится!" "Хорошо", ― согласился Кот и стал исчезать, начиная с кончика хвоста так медленно, что улыбка долго еще одиноко парила в воздухе. "Ну и ну!" ― подумала Алиса ― "Кот без улыбки ― это понятно, но улыбка без кота! Такое чудо я впервые в жизни вижу!” 106
THE CHESHIRE CAT'S GRIN (5) • Эквивалентность 5 уровня – пятый тип отношений между содержанием оригинала на ИЯ и содержанием перевода на ПЯ. • Сохранены все пять основных компонентов содержания оригинала: Э 1 – ЦК; Э 2 – ОС; Э 3 – СОС Э 4 – синтаксическая структура Э 5 – семантика E. g. She saw him at our University yesterday. Она видела его в нашем университете вчера. 107
THE CHESHIRE CAT'S GRIN (4) • Эквивалентность 4 уровня – четвертый тип отношений между содержанием оригинала на ИЯ и содержанием перевода на ПЯ. • Сохранены только четыре основные части содержания оригинала: Э 1–ЦК; Э 2–ОС; Э 3–СОС; Э 4–семантика + синтаксическое варьирование E. g. He was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. 108
THE CHESHIRE CAT'S GRIN (3) • Эквивалентность 3 уровня – третий тип отношений между содержанием оригинала на ИЯ и содержанием перевода на ПЯ. • Сохранены только три основные части содержания оригинала: Э 1–ЦК; Э 2–ОС; Э 3–СОС + семантическое варьирование + синтаксическое варьирование E. g. London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной. 109
THE CHESHIRE CAT'S GRIN (2) • Эквивалентность 2 уровня – второй тип отношений между содержанием оригинала на ИЯ и содержанием перевода на ПЯ. • Сохранены только две основные части содержания оригинала: Э 1–ЦК; Э 2–ОС; + разные СОС, т. е. ситуация идентифицируется по разным признакам + семантическое варьирование + синтаксическое варьирование E. g. He left the ship on Tuesday. Он сошел на берег во вторник. 110
THE CHESHIRE CAT'S GRIN (1) • Эквивалентность 1 уровня – первый тип отношений между содержанием оригинала на ИЯ и содержанием перевода на ПЯ. • Сохранена только одна основная часть содержания оригинала: • Э 1–ЦК; + совершенно другая ситуация + разные СОС + семантическое варьирование + синтаксическое варьирование E. g. to pull the devil by the tail биться как рыба об лёд 111
В. Н. Комиссаров 5 уровней (типов) эквивалентности [смысловой близости перевода к оригиналу] I. III. IV. V. Прагматический Э 1 Ситуационный Э 2 Семантический Э 3 Синтаксический Э 4 Лексико-грамматический Э 5 112
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ {E} перевода к оригиналу на всех 5 уровнях (схема-шар в разрезе) 113