ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Особенности перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык Выполнила: Бхат Лилия Башировна Научный руководитель: старший преподаватель Тимофеева Ольга Александровна
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов. Предмет исследования – стратегии перевода заголовков англоязычных фильмов. Материалом исследования послужили труды таких ученых-лингвистов как А. В. Ламзина, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, М. Я. Блох, Л. Г. Бабенко, подробно рассмотревших в свое время особенности заголовков, как отдельную единицу, и специфику их перевода Задачи проекта: • Определить основные Цель нашего исследования: функции названия кино; определить основные способы и стратегии • Представить перевода. Установление классификацию названий связей между названием фильмов; кинофильмов, их • Выявить правомерность содержанием и рассмотрения названий адекватностью его перевода фильмов как заголовков с английского языка на текста; русский язык • Выделить основные приемы и стратегии перевода названий
Функции заголовка • Номинативная функция. Является главной функцией заглавия. Состоит в том, что заголовки называют текст. В рамках этой функции важен, прежде всего, – точный выбор слова, которое не должно противоречить содержанию текста. • Информативная функция. Заголовок уже содержит какую-то часть информации и привлекает заинтересованных в материалах этой тематики людей. • Ретроспективная функция (содержащий изложение или обзор прежнего, переходящий от настоящего к прошлому). Будет необходимость вернуться к заглавию после прочтения произведения.
Классификации заголовка Ламзина А. В. выделяет следующие типы заглавий: • 1. заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение. • 2. заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший момент действия (кульминационные). • 3. персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя. Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере. • 4. заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием. Место действия может быть обозначено реальным или вымышленным топонимом.
Заглавие с позиции теории диктемной структуры текста Номина- Темати- Предикация Стилизация зация Факту- Интел- эмотивная Импрес- альная лективная сивная
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАЗВАНИЙ КИНО Грамматические трансформации Название, заголовок Синтаксическое уподобление Прием перестановки Замена (дословный перевод)
Лексико- грамматические трансформации Экспликация или Антонимический Компенсация описательный перевод
Лекси- ческие транс- формации Прием Целост- лекси- Трансли- Прием Транс- Кальки- ное ческого терация опущения крипция рование преобраз добав- ование ления
Лексико- Семантические трансформации Модуляцией или Конкретизация Генерализация смысловым развитием
Транскрипция
Транслитерация «И н т е р с т е л л а р» Переводчик решил применить прием транслитерации. И нам кажется, удачно применил этот прием, так как с точки зрения маркетинга, такой заголовок больше соберет внимания, чем при дословном переводе ( «межзвездный» )
«G r e a t S e x p e c t a t I o n s» (Sex and the city) (2003) – Большие секс ожидания «Great Sexpectations» (Sex and the city) (2003) – Большие секс ожидания В русском языке нет эквивалента для перевода слова «sexepctations» , но очевидно, что на английском это игра слов (sex+expectation). Поэтому автор компенсировал двумя отдельными словами, семантически походящими.
Экспликация или описательный перевод Пример этого приема мы можем рассмотреть в заголовке фильма «Wizard Of Oz» (1939) ( «Волшебник Страны Оз» ) Слово «Wizard» переводчик перевел дословно, при переводе «Oz» - переводчик использовал прием транслитерации, но в оригинале слова «страна» нет. О том, что «Оз» - это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе просмотра фильма. Но автор решил это уточнить в названии.
Прием лексического добавления « Hitch » 2005 ( «Правила Съема: Метод Хитча » ). Переводчик добавил не просто слово, а целую фразу. Название приобрело яркое и интересное название, которое, несомненно, привлечет внимание публики.
Прием опущения Примером этого приема будет знаменитая картина « Leon : The Professional (1994)» ( «Леон» ). При переводе названия « Leon : The Professional » , переводчик использовал прием опущения. В дословном переводе это бы выглядело так: «Леон: Профессионал» . Прием опущения вполне оправдан, так как заголовок все же должен быть лаконичным, а нам кажется слово «Профессионал» резал бы слух.
Антонимический перевод: Использование данного приёма обусловлено тем, что на русский язык такую конструкцию невозможно перевести дословно. В данном примере отрицательная конструкция переводится на русский в утвердительной форме.
Грамматическая замена (форм слова ): «Catch me if you can» - «Поймай меня, если сможешь» . Слово «сможешь» в будущем времени
Калькирование можно сравнить с буквальным переводом Четыре Рождества
Мертвец в колледже (1998). На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ «Дурная привычка» Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим.
Модуляцией или смысловым развитием
Наиболее употребляемый способ перевода – дословный перевод
диплом.ppt
- Количество слайдов: 22

