
13 Нормативные аспекты перевода.ppt
- Количество слайдов: 5
Нормативные аспекты перевода Проблема оценки качества перевода. Понятие нормы перевода. 2. Основные виды нормативных требований. 3. Иерархия норм перевода. 1.
Проблема оценки качества перевода l l l l l Ведущая категория переводоведения «Эквивалентность» , «адекватность» , «полноценность» , «равноценность» и т. д. Адекватный/неадекватный перевод Неадекватный перевод = буквалистский перевод и вольный перевод (Буквальный перевод = пословный, дословный, не искажающий текста на ИЯ и не нарушающий норм ПЯ), т. е. хороший перевод. Пример: Мой брат живет в Москве. Буквалистский п. = пословный, дословный и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста на ИЯ Вольный перевод = перевод, искажающий содержание текста на ИЯ (привнесение того, чего не было в оригинале, или сокращение), но не нарушающий нормы ПЯ Адекватный перевод = …. И …. «Норма перевода»
Понятие нормы перевода l Перевод должен отвечать определенным требованиям l Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. l Качество перевода = степень соответствия переводческой норме и характер отклонений от нее
Основные виды нормативных требований l Норма эквивалентности перевода l Жанрово-стилистическая норма перевода l Норма переводческой речи l Прагматическая норма перевода l Конвенциональная норма перевода
Иерархия норм перевода l Прагматическая норма: ведущая l Жанрово-стилистическая норма l Норма переводческой речи l Конвенциональная норма l Норма эквивалентности: соблюдается только при соблюдении всех названных норм
13 Нормативные аспекты перевода.ppt