Скачать презентацию Neue slawistische Horizonte Paradoxa in den slawischen Sprachen Скачать презентацию Neue slawistische Horizonte Paradoxa in den slawischen Sprachen

fab85c4bb340878bd7935ba2a21171b4.ppt

  • Количество слайдов: 19

Neue slawistische Horizonte: Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen Phraseologie des Russischen Neue slawistische Horizonte: Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen Phraseologie des Russischen Untersuchungen anhand von Phrasemen der Tierwelt Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Jelena Tešić 2013 Graz, 06. Juni

Inhaltsverzeichnis l l l Begriffserklärung Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne Die Phraseologischen Einheiten Inhaltsverzeichnis l l l Begriffserklärung Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne Die Phraseologischen Einheiten im weiten Sinne Kriterien zur Bestimmung von Phraseologismen Varianz und phraseologische Synonymie Inhaltsverzeichnis

Begriffserklärung l l Teilbereich der Sprachwissenschaft, der sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt Begriffserklärung l l Teilbereich der Sprachwissenschaft, der sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt Gesamtbestand der Phraseologismen in einer Sprache l phraseologischen Einheiten im engen und im weiten Sinne (enge und weite Phraseologie) 3

Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne l l Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne l l Die phraseologischen Einheiten im engen Sinne sind Idiome bzw. Phraseme sind also einheitliches, sprachliches Gefüge aus zwei oder mehreren Lexemen. Wenigstens eines dieser Lexeme muss eine semantische Umdeutung erfahren haben. Sie sind an einen Kontext gebunden. 4

l Beispiele l делать из мухи слона ‛aus einer Mücke einen Elefanten machen’ одним l Beispiele l делать из мухи слона ‛aus einer Mücke einen Elefanten machen’ одним выстрелом двух зайцев убить ‛zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen’ купить кота в мешке ‛die Katze im Sack kaufen’ l l 5

Phraseologische Einheiten im weiten Sinne l Andere feststehende Wortverbindung mit ganzheitlicher Bedeutung l Funktionsverbgefüge Phraseologische Einheiten im weiten Sinne l Andere feststehende Wortverbindung mit ganzheitlicher Bedeutung l Funktionsverbgefüge oder Streckformen des Verbs дать ответ ‛Antwort geben’ принимать во внимание ‛zur Kenntnis nehmen’ l Minimalphraseme на коне ‛obenauf sein’, ‛sich als Sieger fühlen’ каждая собака ‛jedes Schwein’ 6

l Mehrwortbenennungen und zusammengesetzte Termini морская свинья ‛Tümmler’ морская свинка ‛Meerschweinchen’ l Kollokationen mit l Mehrwortbenennungen und zusammengesetzte Termini морская свинья ‛Tümmler’ морская свинка ‛Meerschweinchen’ l Kollokationen mit gebundener Bedeutung собака служить ‛der Hund macht Männchen’ ездить зайцем ‛schwarzfahren’ 7

l Geflügelte Worte Слона-то я и не приметил. ‛Er war in Rom und hat l Geflügelte Worte Слона-то я и не приметил. ‛Er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen. ’, ‛hat die Hauptsache nicht bemerkt’ l Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten Oдна ласточка весны не делает. ‛Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. ’ Ворон ворону глаз не выклюнет. ‛Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. ’ 8

Kriterien zur Bestimmung von Phraseologismen l l Hyperwortcharakter Reproduzierbarkeit Festigkeit Idiomatizität 9 Kriterien zur Bestimmung von Phraseologismen l l Hyperwortcharakter Reproduzierbarkeit Festigkeit Idiomatizität 9

l l l Expressivität Konnotativität Emotionalität semantische Merkmale 10 l l l Expressivität Konnotativität Emotionalität semantische Merkmale 10

Varianz und phraseologische Synonyme l l l Sie stehen in Zusammenhang mit Synonymen bei Varianz und phraseologische Synonyme l l l Sie stehen in Zusammenhang mit Synonymen bei Phraseologismen mit dem Kriterium der Festigkeit auch mit der Idiomatizität. 11

Иди к свиньям ! ‛Geh zu den Schweinen!’ l Иди к собачим! ‛Geh zu Иди к свиньям ! ‛Geh zu den Schweinen!’ l Иди к собачим! ‛Geh zu den Hunden!’ (In der Bedeutung: ‛Geh zum Teufel! oder Fahr zur Hölle!’ l l слонов гонять слоны продавать слоны слонять in der Bedeutung von ‛herumlungern’ Die Grenze ist oft fließend wann man von Synonymie und wann von Varianten sprechen kann. 12

l l l куда Макар телят не гонял у чёрта на куличках в медвежьем l l l куда Макар телят не гонял у чёрта на куличках в медвежьем углу ‛wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen’ l Unterschiedliche Komponenten jedoch gleiche Bedeutung 13

l l l Иди к свиньям! Иди к собачим! Metaphorisierte Wörter unterschiedlich, man kann l l l Иди к свиньям! Иди к собачим! Metaphorisierte Wörter unterschiedlich, man kann aber von Synonmie ausgehen. 14

l l l слонов гонять слоны продавать слоны слонять Das metaphorisierte Wort erhalten, daher l l l слонов гонять слоны продавать слоны слонять Das metaphorisierte Wort erhalten, daher würde ich von Varianten sprechen. Außerdem hat das Wort cлон eine geringe Idiomatizität, da er in mehreren Verbindungen dieselbe Bedeutung realisiert. 15

Literaturliste l l l Berthelmann, Gundela (2010): Russische Sprichwörter und Redensarten. Russisch - deutsch. Literaturliste l l l Berthelmann, Gundela (2010): Russische Sprichwörter und Redensarten. Russisch - deutsch. Stuttgart: Reclam (Reclams Universal-Bibliothek, 18737). Jachnow, Helmut; Seemann, Klaus-Dieter (1999): Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Russistik. Wiesbaden: Harrassowitz (Slavistische Studienbücher, N. F. , 8). Petermann, Jürgen; Hansen-Kokoruš, Renate; Bill, Tamara; Matešić, Josip (1995): Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch. 1. Aufl. Leipzig ; Wien [u. a. ]: Langenscheidt, Verl. Enzyklopädie. 16

l l l Sialm, Ambros (1987): Semiotik und Phraseologie. Zur Theorie fester Wortverbindungen im l l l Sialm, Ambros (1987): Semiotik und Phraseologie. Zur Theorie fester Wortverbindungen im Russischen. Bern ; Wien [u. a. ]: Lang (Europäische Hochschulschriften : Reihe 16, Slawische Sprachen und Literaturen, 37). Telija, Veronika N. (1996): Russkaja frazeologija. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokul'turologičeskij aspekty. Moskva: škola "Jazyki russkoj kul'tury" (Jazyk, semiotika, kul'tura). Zentralinstitut für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaft der DDR (Hrsg. ) (1984): Untersuchungen zur slawischen Phraseologie. Berlin: Akad u. a. von: Linguistische Studien / A 17

l l Eismann, Wolfgang (1999): „Phraseologie. “ In: Jachnow, Helmut; Seemann, Klaus-Dieter (ed. ) l l Eismann, Wolfgang (1999): „Phraseologie. “ In: Jachnow, Helmut; Seemann, Klaus-Dieter (ed. ) (1999); 321 -366. Jachnow, Helmut; Seemann, Klaus-Dieter (1999): Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Russistik. Wiesbaden: Harrassowitz (Slavistische Studienbücher, N. F. , 8). Helgunde Henschel (1984): „Die Minimalphraseme in konfrontativer Sicht (am Material des Tschechischen, Slowakischen, Russischen und Deutschen). “ In: Hrsg. von Zentralinstitut für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaft der DDR(1984); 32 -67. Zentralinstitut für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaft der DDR (Hrsg. ) (1984): Untersuchungen zur slawischen Phraseologie. Berlin: Akad u. a. von: Linguistische Studien / A 18

Internetquellen l http: //bibliotekar. ru/enc. Slov/ [2012] 19 Internetquellen l http: //bibliotekar. ru/enc. Slov/ [2012] 19