
Participle.ppt
- Количество слайдов: 27
Неличные формы глагола Соколова Оксана Владимировна
Неличные формы глагола Причастие I (the Participle I) l Причастие II (the Participle II) l Герундий (the Gerund) l Инфинитив (the Infinitive) - сочетают в себе признаки двух частей речи и выражают действие без указания лица, числа, времени и наклонения; не могут быть самостоятельным сказуемым в предложении. l
Причастие (the Participle) Неличная форма глагола, которая сочетает признаки прилагательного и/или наречия с признаками глагола. Причастие I writing - пишущий Причастие II written – написанный Обозначают признак предмета по действию или состоянию предмета. A running man - бегущий человек A smiling girl – улыбающаяся девочка A dancing boy – танцующий мальчик l
Причастие 1 (the Participle I) Может быть образовано от любого глагола (переходного или непереходного) Reading – читающий Discussing – обсуждающий l
Залог Причастие I непе Действие рфек одновременное тное с действием, выраженным сказуемым Действие предшествует перф действию, ектно выраженному е сказуемым Глагол действите страдател льный переходн ый creating being created неперехо дный going - переходн ый having created having been created неперехо дный Having gone -
В русском языке соответствует причастию действительного залога, оканчивающемуся на –щий, -вший: Напр. : Читающий, спешащий, читавший А также деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на –я, -а: Напр. : Читая, спеша. В предложении выполняет функции определения и обстоятельства. l
Причастие II (the Participle II) Образуется от любого глагола (переходного и непереходного) Taken – взятый Built – построенный Самостоятельно употребляется только форма, образованная от переходных глаголов, т. к. имеет только страдательное значение. Discussed – обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся. Формы неизменяемы – нет ни залоговых, ни временных, ни видовых различий. l
Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами –нный, -емый, -имый, -тый: invented – изобретенный, изобретаемый built – построенный printed – напечатанный Выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, обстоятельства. l
Функции причастия в предложении и способы перевода l Определение: Перед определяемым словом The flowing water is always cool. Проточная вода всегда прохладная. He answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь. 1) Переводится причастием в функции определения.
2) После определяемого слова The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено. The picture seen by you at the Art museum is really beautiful. Картина, которую вы видели в Художественном музее, действительно прекрасна. Переводится придаточным определительным предложением.
The girl writing this test is our groupmate. Девушка, пишущая этот тест, наша сокурсница. The article written by that student is of great interest to everybody. Статья, написанная этим студентом, представляет интерес для каждого. Переводится причастием в функции определения.
Обстоятельства Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату. While translating the article, he consulted reference books. В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками - Переводится деепричастием When written, the textbook was handed to the editor. Когда учебник был написан, он был отдан редактору. - Переводится придаточным предложением
Часть составного именного сказуемого He has become a research worker. Он стал научным работником. The poor woman was amazed. Бедная женщина была изумлена. It was well done. Сделано хорошо. - Переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием.
Часть простого глагольного сказуемого He is reading the book. Он читает книгу. He has been reading it since 12 o’clock. Он читает ее с 12 часов. I was given a book. Мне дали книгу. - Переводится глаголом в сочетании с существительным, местоимением.
Причастные обороты Объектный причастный оборот the Objective Participial Construction l Субъектный причастный оборот the Subjective Participial Construction l Абсолютный причастный оборот the Absolute Participial Construction l
Объектный причастный оборот Существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + причастие I или II l В предложении – функция сложного дополнения. Перевод – придаточным дополнительным предложением с союзами как, что. I saw you dancing. – Я видел, как ты танцуешь. l
Употребляется после глаголов: 1) Чувственного восприятия: to see, to hear, to watch; I watched the boat sailing. 2) Желания: to want, to wish, to desire; My friend wants everything done quick. 3) Умственного восприятия: to consider, to understand. I considered myself involved in the game.
Субъектный причастный оборот Существительное в общем падеже или местоимение в имен. падеже + Причастие I. l Переводится неопределенно-личным предложением. l Употребляется после глаголов: 1) Чувственного восприятия 2) Умственного восприятия, действия: to find, to understand, to consider. Several boys were seen riding on horse-back across the field. – Видели, как несколько мальчиков ехали через поле верхом на лошадях. The farmers are considered as doing it. – Считают, что фермеры делают это. l
Абсолютный причастный оборот Оборот, в котором причастие I и II имеют свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в И. падеже. l Соответствуют русским придаточным или самостоятельным предложениям. Weather permitting, we shall go to the country. – Если позволит погода, мы поедем за город. l
Перевод: В первой части сложного предложения: Придат. предложение вводится союзами так как, ввиду того что, если, когда It being Sunday, there was no one in the office. – Так как было воскресенье, в офисе никого не было. l Во второй части: использование союзов причем, а, в то время как, а. Перевод – самостоятельным предложением: He could sit so for hours, his books closed and lying beside him. – Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом. l
Герундий (the Gerund) Неличная форма глагола, сочетающая признака глагола и существительного. Выражает действие как развивающийся процесс. Smoking - курение Dancing - танцы Driving - вождение Speaking - говорение l
Залог Герундий непе Действие рфек одновременное тный с действием, выраженным сказуемым Действие предшествует перф действию, ектн выраженному ый сказуемым Глагол действите страдател льный переходн ый writing being written неперехо дный going - переходн ый having written having been written неперехо дный Having gone -
Функции герундия в предложении Подлежащее Travelling around the world has become my hobby. Путешествие (путешествовать) по миру стало моим увлечением. Перевод: существительным или инфинитивом в функции подлежащего. l
Именная часть составного именного сказуемого: My favourite occupation is reading. Мое любимое занятие – чтение. Перевод: существительным или инфинитивом. l Часть составного глагольного сказуемого: He finished painting the picture. Он закончил писать картину. Перевод: инфинитив в функции дополнения. l
Дополнение (прямое и предложное) I simply like horse-riding. Я просто обожаю ездить верхом. Thank you for coming. Благодарю Вас за то, что пришли. Перевод: инфинитивом, существительным или придаточным предложением. l Определение There are different ways of solving this problem. – Имеются различные способы решения этой проблемы. Перевод: существительным или инфинитивом. l
Обстоятельство One can demonstrate this by making a very simple experiment. – Можно продемонстрировать это, сделав очень простой эксперимент. Перевод: деепричастием. l
Спасибо за внимание!