стихи на английском.pptx
- Количество слайдов: 95
Неизбранная дорога (The road not taken) Роберт Фрост (Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I couldn't travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent to the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn then really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood and I I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Войди! (Come in!) Роберт Фрост (Robert Frost)
As I came to the edge of the woods, Thrush music - hark! Now if it was dusk outside, Inside it was dark. Подошел я к опушке лесной. Тише, сердце, внемли! Тут светло, а там в глубине Словно весь мрак земли.
Too dark in the woods for a bird By sleight of wing To better it perch for the night, Though it still could sing. Для птицы там слишком темно, Еще рано туда ей лететь, Примащиваясь на ночлег: Ведь она еще может петь.
The last of the light of the sun That had died in the west Still lived for one song more In a thrush'd breast. Яркий закат заронил Песню дрозду в грудь. Солнца хватит, чтоб спеть еще раз, Только надо поглубже вздохнуть.
Far in the pillared dark Thrush musc went Almost like a call to come in To the dark and lament. Спел и в потемки вспорхнул. В темной тиши лесной Слышится песнь вдалеке, Словно призыв на покой.
But no, I was out for stars: I wouldn't come in. I meant not even if asked, And I hadn't been. Нет, не войду я туда, Звезд подожду я тут. Даже если б позвали меня, А меня еще не зовут.
Огонь и лед (Fire and ice) Роберт Фрост (Robert Frost)
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной, - ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет. Перевод М. Зенкевича
Now close the windows Роберт Фрост (Robert Frost)
Now close the windows and hush all the fields: If the trees must, let them silently toss; No bird is singing now, and if there is, Be it my loss. It will be long ere the marshes resume, It will be long ere the earliest bird: So close the windows and not hear the wind,
Excelsior! Генри Уордсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Lo ngfellow)
The shades of night were falling fast, As through an Alpine village passed A youth, who bore, mid snow and ice, A banner with a strange device, Excelsior!
Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг. И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath Flashed like a falchion from its sheath, And like a silver clarion rung The accents of that unknown tongue, Excelsior!
Был грустен взор его и строг, Глаза сверкали, как клинок, И, как серебряный гобой, Звучал язык для всех чужой: Excelsior!
In happy homes he saw the light Of household fires gleam warm and bright; Above, the spectral glaciers shone, And from his lips escaped a groan, Excelsior!
Горели в окнах огоньки, К уюту звали очаги, Но льды под небом видел он, И вновь звучало, словно стон: Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said; "Dark lowers the tempest overhead, The roaring torrent is deep and wide!" And loud that clarion voice replied, Excelsior!
"Куда? - в селе сказал старик. Там вихрь и стужа, там ледник, Пред ним, широк, бежит поток". Но был ответ, как звонкий рог: Excelsior!
"O stay, " the maiden said, "and rest Thy weary head upon this breast!" A tear stood in his bright blue eye, But still he answered, with a sigh, Excelsior!
Сказала девушка: "Приди! Усни, припав, к моей груди!" В глазах был синий, влажный свет, Но вздохом прозвучал ответ: Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch! Beware the auful avalanche!" This was the peasant's last Goodnight, A voice replied, far up the height, Excelsior!
Не подходи к сухой сосне! Страшись лавины в вышине!" Прощаясь, крикнул селянин. Но был ответ ему один: Excelsior!
At break of day, as havenward, The pious monks of Saint Bernard Uttered the oft-repeated prayer, A voice cried through the startled air, Excelsior!
На Сен-Бернардский перевал Он в час заутрени попал, И хор монахов смолк на миг, Когда в их гимн ворвался крик: Excelsior!
A traveler, by the faithful hound, Half-buried in the snow was found, Still grasping in his hand of ice That banner with a strange device, Excelsior!
Но труп, навеки вмерзший в лед, Нашла собака через год, Рука сжимала стяг, застыв, И тот же был на нем призыв: Excelsior!
There in the twilight cold and gray, Lifeless, but beautiful, he lay, And from the sky, serene and far, A voice fell, like a falling star, Excelsior!
Меж ледяных бездушных скал Прекрасный, мертвый он лежал, А с неба, в мир камней и льда Неслось, как падает звезда: Excelsior!
Середина жизни (Mezzo Cammin) Генри Уордсворт Лонг фелло (Henry Wadsworth Longfellow)
Half of my life is gone, and I have left The years slipped from me and not fulfilled The aspiration of my youth, to build Some tower of song with lofty parapet
Прошло полжизни, стерся даже след Минувших дней. Где юный жар стремленья Из рифм, из песен, полных вдохновенья, Дворец воздвигнуть для грядущих лет?
Not indolence, nor pleasure, nor the fret Of restless passions that would not be stilled, But sorrow and a care that almost killed, Kept me from what I may accomplish yet;
Виной не праздность, не любовь, о нет! Не беспокойной страсти наслажденья, Но горести едва ль не от рожденья, Чреда забот убийственных и бед.
Though half-way up the hill, I see the Past Lying beneath me with its sounds and slights, A city in the twilight dim and vast,
И с полгоры я вижу под собою Все прошлое, весь этот темный ад, В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, And hear above me on the autumnal blast The cataract of Death far thundering from the heights.
Где стоны, плач и никаких отрад И на ветру осеннем, надо мною С вершин гремящий Смерти водопад. Перевод В. Левика
Эльдорадо (Eldorado) Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо.
But he grew old This knight so bold And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
Но в скитаньях - один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow "Shadow, " said he, "Where can it be This land of Eldorado? "
И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак - и шепчет "Что надо? " Тотчас рыцарь ему: "Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо? "
"Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride, " The shade replied, "If you seek for Eldorado!"
И ответила Тень: "Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!"
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few.
Из чего можно сделать прерию? Из пчелы и цветка клевера Одной пчелы, одного цветка Да мечты - задача легка. А если пчелы не отыщешь ты Довольно одной мечты.
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
Tell all the Truth but tell it slant Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man - be blind -
Всю правду скажи - но скажи ее вкось. На подступах сделай круг. Слишком жгуч внезапной Истины луч. Восход к ней слишком крут. Как детей примиряет с молнией Объяснений долгая цепь Так Правда должна поражать не вдруг Или каждый - будет слеп!
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
We never know high we are Till we are called to rise And then if we are true to plan Our statures touch the skies -
Мы не знаем - как высоки Пока не встаем во весь рост Тогда - если мы верны чертежу Головой достаем до звезд.
The Heroism we recite Would be a normal thing Did not ourselves the Cubits warp For fear to be a King -
Обиходным бы стал Героизм О котором Саги поем Но мы сами ужимаем размер Из страха стать Королем.
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
Life, and Death, and Giants Such as These - are still Minor - Apparatus - Hopper of the Mill Beetle at the Candle Or a Fife's Fame Maintain that by Accident that they proclaim -
Жизнь - и Смерть - Гиганты Их не слышно - молчат. А механизмы поменьше Всяк на свой лад Коник на мельнице Жук возле свечи Свистулька славы Свидетельствуют - что Случай правит.
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
If I can stop one heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching Or cool one Pain
Если сердцу - хоть одному Не позволю разбиться Я не напрасно жила! Если ношу на плечи приму Чтобы кто - нибудь мог распрямиться -
Or help one fainting Robin Unto his nest again I shall not live in vain
Боль - хоть одну уйму Одной обмирающей птице Верну частицу тепла Я не напрасно жила!
by Robert Burns O my luve's like a red, red rose. That's newly sprung in June; O my luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my Dear, Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my Dear, While the sands o'life shall run. And fare thee weel my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile!
To To a Kiss ~ Robert Burns Humid seal of soft affections, Tend'rest pledge of future bliss, Dearest tie of young connections, Love's first snow-drop, virgin kiss. Speaking silence, dumb confession, Passion's birth, and infants' play,
Dove-like fondness, chaste concession, Glowing dawn of brighter day. Sorrowing joy, adieu's last action, Ling'ring lips, -- no more to join! What words can ever speak affection Thrilling and sincere as thine!
• She Walks In Beauty like the night (Lord Byron) • She walks in beauty, like the night • Of cloudless climes and starry skies; • And all that’s best of dark and bright • Meet in her aspect and her eyes: • Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Она идет во всей красе Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!
Your Name (Jessica Blade) I wrote your name in the sky, but the wind blew it away. I wrote your name in the sand, but the waves washed it away. I wrote your name in my heart, and forever it will stay.
Я написал твое имя на небе, но ветер унес его далеко. Я написал твое имя на песке, но волны смыли его. Я написал твое имя в моем сердце, И оно навсегда там останется.
A White Rose (J B O’Reilly) The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips.
Красная роза шепчет о страсти, Белая – чуть дыша, говорит о любви. Красное – сокол, белое – голубь, Что в небе летают: горд и красив. Но я подарю тебе тот белый бутон, Что с алой каемкой на всех лепестках. Словно любовь, что светла и чиста, С поцелуем мечты на губах.
My Love (Tasha Shores) My love is like an ocean It goes down so deep My love is like a rose Whose beauty you want to keep. My love is like a river That will never end
My love is like a dove With a beautiful message to send. My love is like a song That goes on and on forever My love is like a prisoner It’s to you that I surrender.
Моя любовь, как океан Она также глубока Моя любовь, как роза Чью красоту вы хотите сохранить. Моя любовь, как река Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь, С красивым сообщение для отправки. Моя любовь как песня Которая всегда звучит и звучит Моя любовь, как заключенный Для вас, потому что я сдался.
Meeting at Night (Robert Browning) The gray sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!
Тёмный берег и серый залив, Низко повисла луны половина. Прыгают волны, пугливы, легки, Яркие пляшут их завитки, К бухте толкая мою бригантину, В мокром песке свой бег погасив.
Теплую отмель прошёл до конца. Через поля приблизился к дому. Стук по стеклу, скрип, словно треск, Спички зажжённой синий всплеск, И голос, не громче сквозь радость истомы, Чем бьются друг в друга наши сердца.
стихи на английском.pptx