Primer_Prezentatsii.ppt
- Количество слайдов: 10
Навчальна практика Виконала: Бутенко О. О. Керівник: к. філ. н. , доц. Радецька С. В. Херсон - 2013
Матеріали практики ü стаття Бріндуші Додітсе-Фаркаш “Принципи перекладу юридичних текстів” (Румунія); ü стаття Люсьї Бєль “Юридична термінологія в перекладацькій практиці: словники, “гуглення” чи форуми? ” (Польща); üвнутрішня інструкція з огляду моряків компанії “Tidewater Marine International” (Америка); ü список довідкових джерел з питань перекладу юридичних текстів; ü термінологічний словник лінгвістичних та юридичних вокабул.
Основні труднощі ü переклад власних назв, зокрема, імен цитованих авторів; ü багатослівні конструкції; ü тавтологія; ü багатозначність слів; ü відсутність еквівалентів; ü авторські неологізми; ü політкоректність; ü вузькоспеціалізована термінологія; ü хибодруки; ü структура речень.
Труднощі при виконанні завдання 1: ü переклад власних назв Drd. Brînduşa DODIŢĂ-FARCAŞ - Д. ф. н. Бріндуша ДОДІТСЕ-ФАРКАШ Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca - Клузький університет ім. Бабеша-Бойяї ü багатослівні конструкції social communication element – елемент соціального зв’язку ü тавтологія It involves the use of language for special purposes, namely the use of language for legal purposes. – Він передбачає використання мови для спеціальної мети, а саме юридичної. ü багатозначність “in laying down that private law, there is no good reason to use language other than plain, modern English” – «при написанні законів приватного права, немає підходящої причини для використання якоїсь іншої мови, ніж простої, сучасної англійської»
Труднощі при виконанні завдання 2: ü переклад власних назв Łucja Biel - Люсья Бєль ü відсутність еквіваленту googling - гуглення ü авторські неологізми …translation strategies range from foreignising (SL-oriented equivalents) to domesticating (TL-oriented equivalents)… перекладацькі стратегії коливаються від «варваризації» (еквіваленти, орієнтовані на ВМ) до «етнізації» (еквіваленти, орієнтовані на КМ) ü багатозначність слів Their usefulness for translation purposes depends mainly on the amount of encyclopaedic knowledge included in an entry. – Корисність таких словників для перекладу залежить від кількості енциклопедичної інформації в статтях.
Проблема політкоректності A quick googling of ‘Stephen Lawrence’ shows that he was a black British teenager murdered on racial grounds in 1993. – Швидкий пошук “Steven Lawrence” в системі «Google» покаже, що це був британський підліток, якого вбили на підґрунті расизму в 1993 році.
Труднощі при виконанні завдання 3: ü надзвичайна насиченість саме вузькоспеціалізованою медичною термінологією; ü наявність хибодруків; ü складна структура речень At least one fresh faecal specimen to exclude enteric pathogens should be sent to the laboratory, and the test result should accompany the form, or a copy of the result be directed to the Tidewater Marine International adviser.
Інструменти перекладу: ü друковані загальні англо-українські та англо- російські словники; ü он-лайнові англо-українські словники Multitran, Lingvo; ü друковані спеціалізовані англо-українські та англо-російські словники; ü тлумачні спеціалізовані словники; ü пошукова система “Google”; ü практичні транскрипції.
Результати практики ü досліджено основну тему – переклад юридичної лексики; ü отримано досвід у перекладі юридичних термінів та медичних інструкцій; ü здобуто теоретичну інформацію щодо проблем перекладу юридичних текстів та сучасні методи їх вирішення.
Дякуємо за увагу!
Primer_Prezentatsii.ppt