
2fe1c1eb982ffe3dfe6e12d7780498e7.ppt
- Количество слайдов: 22
НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ ЗМІСТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТА СУЧАСНІ ВИМОГИ ПРОФЕСІЇ Дніпропетровськ (ДУАН) 12. 2014 ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА Леонід Черноватий (Харківський нац. ун-т імені В. Н. Каразіна)
ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА (ФКП) • ФКП – здатність перекладати у відповідних видах перекладу на фаховому рівні
ПІДХОДИ ДО АНАЛІЗУ ФКП • МІНІМАЛІСТСЬКИЙ: аналіз ТО та породження ТП; вміння породжувати більше одного варіанту ТП одного й того ж ТО та вибирати найкращий з них • МУЛЬТИКОМПОНЕНТНИЙ: використання словників, документації, резюме і тех. засобів, друкарські вміння (комп’ютер), забезпечення резюме з боку замовника, зворотний зв'язок із ним, його оцінка ТП, знання професійної поведінки перекладача тощо.
РОБОЧА МОДЕЛЬ ФКП ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ
БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНТНОСТІ: • мовна (знання обох мов, зокрема, у контрастивному плані) – складові • мовленнєва (володіння обома мовами у тих видах мовленнєвої діяльності, які задіяні у перекладі) – складові
ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • Знання (за межами лінгвістичних та перекладознавчих): • фонові (енциклопедичні, тематичні, соціобікультурні тощо) • предметні (поняттєвий склад певної галузі та міжпоняттєві зв’язки)
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • знання загальних принципів перекладу • навички та уміння його здійснення (види перекладу, стиль та жанр) • інструментальна субкомп. (використання док. та техн. ресурсів) • дослідницька (пошукова) субкомп. (знаходити інформацію, необхідну для розв’язання перекладацьких завдань)
ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНЦІЇ: • психофізіологічна (когнітивні, психомоторні та • • • поведінкові механізми – пам'ять, увага, психологічна стійкість, критичне відношення тощо) морально-етична (відповідальність за якість; об'єктивність, надійність; скромність, ввічливість, конфіденційність) самовдосконалення (самоосвіта та розвиток) фахово-соціальна (спілкування у проф. середовищі, уміння пропонувати свої послуги на ринку праці, укладати договір, співпрацювати з фахівцями тощо).
СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • надкомпетентність, інтегроване вміння перекладати, що ґрунтується на координації решти компетентностей у процесі здійснення перекладацької діяльності (перекладацька практика)
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день КНЛУ VIII 3 відрив 4– 5 IX 3 відрив 3– 4 XI 3 відрив 4– 5 VI 4 безвід 1 VIІ 8 безвід 1 VIII 5 безвід 0, 80 IX 7 безвід 0, 86 Київ. ун-т ім. Грінченка
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ДНУ IV 1 відрив 2 VI 1 відрив 2 X 8 відрив 0, 50 XI 6 відрив 0, 67 V – VI 35 безвід Текст, анот, сайт, листи X 2 відрив Текст, анот, сайт, листи X 2 безвід Текст, анот, сайт, листи Сум. ДУ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ХНУ VIII IX VII – VIII X – XI VII X X 4 2 16 8 6 (стац) 4 (заоч) 9 (стац) 4 (заоч) відрив безвід відрив відрив 2 1 0, 125 1 1, 0 1, 5 1, 2 2, 7 Каразіна НУА Херсон держ. ун-т
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Усний чи письмовий переклад: не виділяються окремо практики з усного чи письмового перекладу, переважно це практика з письмового перекладу; практику з усного перекладу важко прогнозувати, оскільки потреба в ньому виникає спорадично і незначною мірою залежить від ВНЗ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Бази практики: університетські структури (факультети, центри тощо), підприємства (рідко), перекладацькі компанії • Керівники практики: як від ВНЗ, так і від підприємства • Сфери, до яких відносяться тексти для перекладу: галузевий переклад (галузь залежить від випадкових чинників)
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Можливість застосування технічних засобів: студенти мають доступ до CAT, лише якщо вони проходять практику в сучасних перекладацьких компаніях • Способи контролю: Якість перекладу контролюється на базах практики, які по закінченні практики складають характеристику на кожного практиканта й пропонують оцінку його роботи
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Звітна документація з боку студента: щоденник практики, звіт про виконану роботу • Звітна документація з боку бази практики: Характеристика практиканта із зазначенням характеру, обсягу та якості виконаної роботи та пропозицією щодо оцінки
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Критерії оцінювання: оцінка «відмінно» виставляється за повне виконання завдання за кількісними та якісними характеристиками, рівнем додержання трудової дисципліни та своєчасності подання звітної документації; оцінка може знижуватися у випадку невідповідності одного чи кількох із згаданих аспектів встановленим вимогам
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Проблеми: можуть виникати у зв’язку із: • скороченням кількості потенційних баз • • практик у конкретний період неможливістю забезпечення повноцінною практикою в усному, зокрема, синхронному перекладі недостатнім технічним оснащенням баз практики неможливістю забезпечення доступу до CAT труднощами ознайомлення з повним спектром технологічних інструментів перекладацької діяльності
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Розробити науково обґрунтовані вимоги до кількості перекладацьких практик, їх розподілу за семестрами, тривалості, норм обсягів перекладу із розрахунку на один робочий день та практику загалом з урахуванням вимог індустрії
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Вивчити можливості проходження перекладацької практики у провідних компаніях, включаючи закордонні • Вивчити доцільність створення навчально-виробничого об'єднання перекладацької компанії та центру навчання перекладачів для дослідження шляхів наближення змісту навчання до потреб індустрії
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • скласти перелік технічних засобів тощо, якими обов’язково мають оволодіти майбутні перекладачі протягом навчання в університеті, розробити методику навчання застосування згаданих засобів та поширити її серед українських центрів підготовки перекладачів
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Дослідити питання про створення кількох центрів навчання синхронного перекладу, де майбутні перекладачі з українських університетів могли б пройти повноцінне навчання й одержати практику у цьому виді перекладу в межах інтенсивного літнього курсу