Скачать презентацию НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ ЗМІСТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТА СУЧАСНІ ВИМОГИ Скачать презентацию НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ ЗМІСТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТА СУЧАСНІ ВИМОГИ

2fe1c1eb982ffe3dfe6e12d7780498e7.ppt

  • Количество слайдов: 22

НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ ЗМІСТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТА СУЧАСНІ ВИМОГИ ПРОФЕСІЇ Дніпропетровськ (ДУАН) 12. 2014 ФАХОВА НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ ЗМІСТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТА СУЧАСНІ ВИМОГИ ПРОФЕСІЇ Дніпропетровськ (ДУАН) 12. 2014 ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА Леонід Черноватий (Харківський нац. ун-т імені В. Н. Каразіна)

ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА (ФКП) • ФКП – здатність перекладати у відповідних видах перекладу на ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА (ФКП) • ФКП – здатність перекладати у відповідних видах перекладу на фаховому рівні

ПІДХОДИ ДО АНАЛІЗУ ФКП • МІНІМАЛІСТСЬКИЙ: аналіз ТО та породження ТП; вміння породжувати більше ПІДХОДИ ДО АНАЛІЗУ ФКП • МІНІМАЛІСТСЬКИЙ: аналіз ТО та породження ТП; вміння породжувати більше одного варіанту ТП одного й того ж ТО та вибирати найкращий з них • МУЛЬТИКОМПОНЕНТНИЙ: використання словників, документації, резюме і тех. засобів, друкарські вміння (комп’ютер), забезпечення резюме з боку замовника, зворотний зв'язок із ним, його оцінка ТП, знання професійної поведінки перекладача тощо.

РОБОЧА МОДЕЛЬ ФКП ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ РОБОЧА МОДЕЛЬ ФКП ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ

БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНТНОСТІ: • мовна (знання обох мов, зокрема, у контрастивному плані) – БІЛІНГВАЛЬНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНТНОСТІ: • мовна (знання обох мов, зокрема, у контрастивному плані) – складові • мовленнєва (володіння обома мовами у тих видах мовленнєвої діяльності, які задіяні у перекладі) – складові

ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • Знання (за межами лінгвістичних та перекладознавчих): • фонові (енциклопедичні, тематичні, соціобікультурні ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • Знання (за межами лінгвістичних та перекладознавчих): • фонові (енциклопедичні, тематичні, соціобікультурні тощо) • предметні (поняттєвий склад певної галузі та міжпоняттєві зв’язки)

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • знання загальних принципів перекладу • навички та уміння його здійснення (види ПЕРЕКЛАДАЦЬКА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • знання загальних принципів перекладу • навички та уміння його здійснення (види перекладу, стиль та жанр) • інструментальна субкомп. (використання док. та техн. ресурсів) • дослідницька (пошукова) субкомп. (знаходити інформацію, необхідну для розв’язання перекладацьких завдань)

ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНЦІЇ: • психофізіологічна (когнітивні, психомоторні та • • • поведінкові механізми ОСОБИСТІСНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • СУБКОМПЕТЕНЦІЇ: • психофізіологічна (когнітивні, психомоторні та • • • поведінкові механізми – пам'ять, увага, психологічна стійкість, критичне відношення тощо) морально-етична (відповідальність за якість; об'єктивність, надійність; скромність, ввічливість, конфіденційність) самовдосконалення (самоосвіта та розвиток) фахово-соціальна (спілкування у проф. середовищі, уміння пропонувати свої послуги на ринку праці, укладати договір, співпрацювати з фахівцями тощо).

СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • надкомпетентність, інтегроване вміння перекладати, що ґрунтується на координації решти компетентностей у СТРАТЕГІЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ • надкомпетентність, інтегроване вміння перекладати, що ґрунтується на координації решти компетентностей у процесі здійснення перекладацької діяльності (перекладацька практика)

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день КНЛУ VIII 3 відрив 4– 5 IX ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день КНЛУ VIII 3 відрив 4– 5 IX 3 відрив 3– 4 XI 3 відрив 4– 5 VI 4 безвід 1 VIІ 8 безвід 1 VIII 5 безвід 0, 80 IX 7 безвід 0, 86 Київ. ун-т ім. Грінченка

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ДНУ IV 1 відрив 2 VI 1 ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ДНУ IV 1 відрив 2 VI 1 відрив 2 X 8 відрив 0, 50 XI 6 відрив 0, 67 V – VI 35 безвід Текст, анот, сайт, листи X 2 відрив Текст, анот, сайт, листи X 2 безвід Текст, анот, сайт, листи Сум. ДУ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ХНУ VIII IX VII – VIII X ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ВНЗ семестр тижнів форма тис/день ХНУ VIII IX VII – VIII X – XI VII X X 4 2 16 8 6 (стац) 4 (заоч) 9 (стац) 4 (заоч) відрив безвід відрив відрив 2 1 0, 125 1 1, 0 1, 5 1, 2 2, 7 Каразіна НУА Херсон держ. ун-т

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Усний чи письмовий переклад: не виділяються окремо практики з усного чи ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Усний чи письмовий переклад: не виділяються окремо практики з усного чи письмового перекладу, переважно це практика з письмового перекладу; практику з усного перекладу важко прогнозувати, оскільки потреба в ньому виникає спорадично і незначною мірою залежить від ВНЗ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Бази практики: університетські структури (факультети, центри тощо), підприємства (рідко), перекладацькі компанії ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Бази практики: університетські структури (факультети, центри тощо), підприємства (рідко), перекладацькі компанії • Керівники практики: як від ВНЗ, так і від підприємства • Сфери, до яких відносяться тексти для перекладу: галузевий переклад (галузь залежить від випадкових чинників)

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Можливість застосування технічних засобів: студенти мають доступ до CAT, лише якщо ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Можливість застосування технічних засобів: студенти мають доступ до CAT, лише якщо вони проходять практику в сучасних перекладацьких компаніях • Способи контролю: Якість перекладу контролюється на базах практики, які по закінченні практики складають характеристику на кожного практиканта й пропонують оцінку його роботи

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Звітна документація з боку студента: щоденник практики, звіт про виконану роботу ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Звітна документація з боку студента: щоденник практики, звіт про виконану роботу • Звітна документація з боку бази практики: Характеристика практиканта із зазначенням характеру, обсягу та якості виконаної роботи та пропозицією щодо оцінки

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Критерії оцінювання: оцінка «відмінно» виставляється за повне виконання завдання за кількісними ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Критерії оцінювання: оцінка «відмінно» виставляється за повне виконання завдання за кількісними та якісними характеристиками, рівнем додержання трудової дисципліни та своєчасності подання звітної документації; оцінка може знижуватися у випадку невідповідності одного чи кількох із згаданих аспектів встановленим вимогам

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Проблеми: можуть виникати у зв’язку із: • скороченням кількості потенційних баз ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА • Проблеми: можуть виникати у зв’язку із: • скороченням кількості потенційних баз • • практик у конкретний період неможливістю забезпечення повноцінною практикою в усному, зокрема, синхронному перекладі недостатнім технічним оснащенням баз практики неможливістю забезпечення доступу до CAT труднощами ознайомлення з повним спектром технологічних інструментів перекладацької діяльності

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Розробити науково обґрунтовані вимоги до кількості перекладацьких практик, їх розподілу ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Розробити науково обґрунтовані вимоги до кількості перекладацьких практик, їх розподілу за семестрами, тривалості, норм обсягів перекладу із розрахунку на один робочий день та практику загалом з урахуванням вимог індустрії

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Вивчити можливості проходження перекладацької практики у провідних компаніях, включаючи закордонні ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Вивчити можливості проходження перекладацької практики у провідних компаніях, включаючи закордонні • Вивчити доцільність створення навчально-виробничого об'єднання перекладацької компанії та центру навчання перекладачів для дослідження шляхів наближення змісту навчання до потреб індустрії

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • скласти перелік технічних засобів тощо, якими обов’язково мають оволодіти майбутні ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • скласти перелік технічних засобів тощо, якими обов’язково мають оволодіти майбутні перекладачі протягом навчання в університеті, розробити методику навчання застосування згаданих засобів та поширити її серед українських центрів підготовки перекладачів

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Дослідити питання про створення кількох центрів навчання синхронного перекладу, де ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА ЗАВДАННЯ • Дослідити питання про створення кількох центрів навчання синхронного перекладу, де майбутні перекладачі з українських університетів могли б пройти повноцінне навчання й одержати практику у цьому виді перекладу в межах інтенсивного літнього курсу