научно-технический бельская1.pptx
- Количество слайдов: 15
Научно-технический стиль текста
Характерные особенности ❖информативность, логичность, точность и объективность ❖использование научно-технической терминологии и специальной лексики ❖отсутствие выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность ❖внимание на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемой информации.
Терминология ❖Термины в языке существуют в составе определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. ❖Функция термина в научно-техническом тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации. ❖Термины имеют особое, специальное значение в зависимости от узкой области принадлежности. Конкретное значение таких терминов может быть выявлено путем анализа смысла контекста. Например, значение термина filling - в медицине - «пломба» , в системе строительной терминологии «засыпка грунта» , в горном деле - «забутка» , в геологии - «заполнение (трещин)» , «гарнитура» - в целлюлозно - бумажном производстве.
Термины по В. Н. Комиссарову: ❖Термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники ❖Термин должен быть однозначным, и в этом смысле независимым от контекста ❖Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин (чтобы не было терминовсинонимов)
Специальная лексика ❖Специальная общетехническая лексика – это слова и сочетания, обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов ❖Специальная лексика – это многочисленные производные от терминов слова, которые используют при описании свойств, особенностей, связей, отношениймежду терминированными понятиями: the voltage is applied (напряжение подается) the switch is closed (переключатель замыкается)
Грамматические особенности ❖Определения понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное: these materials are low-cost. the surface is copper.
❖Стремление оперировать реальными объектами приводит к преобладанию именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean after the welding. Специалист говорит to do post welding cleaning ❖Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with accuracy; very easy–with the greatest easy ❖Широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of ❖Значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials
❖Характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: the materials available ❖Отмечается опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that. . . ; First uranium mine in the region was. . .
Общие черты русского и английского научного-технического стиля в плане лексикограмматических особенностей ❖информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями; ❖стандартная и последовательная манера изложения; ❖именной характер построения предложения; ❖распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминалогических штампов; ❖преобладание в глаголах настоящего времени; ❖преобладание сложносочиненных предложений; ❖широкое использование различных средств логической связи
Письменный перевод научно-технических текстов 1. Ознакомление с оригиналом: ❖Определить степень необходимости выполнения перевода; ❖Сформулировать основную переводческую стратегию; ❖Подобрать рабочие источники информации. 2. Черновой перевод: ❖Выделить законченную по смыслу часть текста и усвоить ее содержание; ❖Перевести выделенную часть текста, попытавшись отвлечься от оригинала; ❖Сверить переведенную часть текста с соответствующим местом в оригинале; ❖Внести статьи в терминологический глоссарий (при необходимости).
3. Редактирование: ❖Стилистическая обработка текста; ❖Соблюдение требования краткости; ❖Проверить однозначность терминов; ❖Сверить прецизионную лексику 4. Перевод заголовка
Пример № 1 • Eliminate storage resources’ dependence on mechanical operations where possible. Solid state disk drives (SSDs) are widely available and can provide quick performance boosts because they don’t require the physical movement of a disk or armature to read bits. SSDs are easily installed in place of existing old-school disk drives. • Organize hard disks and filesystems so that load is evenly balanced, maximizing I/O throughput. For specific applications such as databases, you can use a fancy multidisk technology such as striped RAID to optimize data transfers. Consult your database vendor for recommendations. For Linux systems, ensure that you’ve selected the appropriate Linux I/O scheduler for your disk. • It’s important to note that different types of applications and databases respond differently to being spread across multiple disks. RAID comes in many forms; take time to determine which form (if any) is appropriate for your particular application.
Пример № 2 Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to determine the grouping of statements. Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the total number of characters up to and including the replacement is a multiple of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total number of spaces preceding the first non-blank character then determines the line’s indentation. Indentation cannot be split over multiple physical lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines the indentation. Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in spaces; a Tab. Error is raised in that case.
Перевод № 1 ● Ликвидировать по возможности зависимость ресурсов памяти от механических операции. В настоящее время широко доступны полупроводниковые диски (Solid state disk drives — SSDs), которые могут обеспечить быстрыи рост производительности, поскольку они не требуют физического движения диска для считывания битов информации. SSD-диски легко устанавливаются вместо “старых добрых” дисковых накопителеи. ● Организовать жесткие диски и фаи ловые системы так, чтобы нагрузка на них была равномернои , и тем самым максимально повысить пропускную способность каналов ввода-вывода. При наличии специфических приложении , таких как базы данных, можно попробовать использовать какую-нибудь модную многодисковую технологию вроде RAID для оптимизации процессов обмена данными. За рекомендациями следует обращаться к производителю базы данных. Для систем Linux нужно удостовериться в том, что для диска выбран самыи подходящии из доступных в Linux планировщик ввода-вывода. ● Обратить внимание на то, что разные приложения и СУБД ведут себя по-разному при размещении на нескольких дисках. Технология RAID поставляется в нескольких вариантах, поэтому следует потратить время и выяснить, какои из них лучше всего подходит для данного конкретного случая (если вообще подходит).
Перевод № 2 Начальные пустые символы (пробелы и табуляции ) в начале логической строки используются для разделения уровня строки, которая в свою очередь используется для определения групп операторов. Табуляции заменяются пробелами слева направо от одного до восьми так, чтобы общее число символов включало замену множества восьми (рассчитывалось как подобное правило используемое в Юникс). Общее число пробелов , предшествующее первому непустому символу теперь определяет отступ строки. Отступ не может быть разделен на несколько физических строк используя обратный слэш; пустое пространство до первого обратного слэша определяет отступ. Если исходный файл содержит смешанные табуляции и пробелы таким образом что это нарушает структуру отступов , то выдается ошибка таберрор.
научно-технический бельская1.pptx