Машинный перевод хорошо а переводчик лучше.ppt
- Количество слайдов: 17
Научно-исследовательская работа « Сравнение возможностей человеческого и машинного перевода при работе с художественными текстами» Автор: ученица 11 класса ГБОУ СОШ пос. Комсомольский Куприянова Антонина Руководитель: учитель английского языка высшей категории Кожаева Наталья Георгиевна LOGO
Введение Актуальность этого проекта состоит в том, что: v с появлением Интернета потребность в системах машинного перевода возросла. Все чаще МП используются для быстрого перевода информации в соц. сетях, при общении с иностранцами, научных и технических текстов; v в нашей школе так же активно пользуются электронными переводчиками; v профессия переводчика художественного текстов рассматривается мною как возможный профессиональный выбор, но есть опасения, что эта профессия станет не нужной в результате интенсивного развития МП.
Введение Цель: v изучить методы перевода профессионального переводчика и систем МП, а так же выявить, тот факт, что системы МП значительно уступают человеку, и тем самым доказать гипотезу: «Появляются все новые и более совершенные системы машинного перевода, но мы осмеливаемся предположить, что машинный перевод не сможет вытеснить труд переводчика – человека» .
Введение Для достижения цели проекта, были поставлены такие задачи: v получить информацию о машинном переводе; v получить информацию о способах перевода профессиональными переводчиками; v сравнить методы профессионального переводчика и профессиональной программы-переводчик путем проведения анализа переводов художественного текста и опроса среди учащихся; v подтвердить гипотезу о незаменимости профессии переводчика. Для решения этих задач были использованы такие методы, как: v изучение и анализ литературы по теме исследования v метод дедукции v методы обобщения и сравнения v анализ переводов v опрос учащихся.
Схема перевода электронными переводчиками То Тп ППо ППп Сем. По То – текст оригинала Тп – текст перевода ППо – промежуточный уровень оригинала ППп – промежуточный уровень перевода Сем. По – семантические представления перевода
Анализ работы профессионального переводчика Среди возможных способов перевода профессиональным переводчиком наиболее употребляемые такие способы, как: 1 Буквальный заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. 2 3 Семантический Коммуникативнопрагматичный выполняется для подробной передачи исходных текстов, имеющих высокую значимость, для широкого круга специалистов. Заключается в понимании смысла и привлечении приемлемых речевых средства для создания художественного образа самостоятельно.
Преимущества систем МП Критерии сравнения Машинный перевод Человеческий перевод С экономической точки зрения 1. Скорость В считанные секунды (например, текст в 200 слов) Несколько минут (в зависимости от эрудиции, например, текст в 200 слов) 2. Низкая стоимость Плата только один раз – при покупке программы. Обращаясь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница, либо наем штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. 3. Доступность Программа-переводчик всегда под рукой Обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
Преимущества систем МП Критерии сравнения Машинный перевод Человеческий перевод 4. Конфиденциальность Программа-переводчик сохранит в При переводе личных тайне любые тексты, которой Вы писем, важных бумаг ей доверите. переводчик будет в курсе содержимого этих текстов. 5. Универсальность Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т. е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Трата времени и сил на поиски нужного переводчика. 6. Перевод информации в Интернете. Благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Но с художественной, публицистической информацией не справится. Несвоевременная доступность переводчика. Но для перевода художественной и публицистической информации – лучший вариант.
Недостатки систем МП Критерии сравнения Машинный перевод Человеческий перевод С точки зрения выразительности и точности перевода 7. Эмоционально сть МП не может передать оттенки эмоций, которые испытывал автор иностранного текста, а так же перевести игру слов, лежащей в основе речевой выразительности. Переводчик литературного текста – сам по себе «писатель» . Он может передать индивидуальное переживание, восприятие мира и словарного запаса. 8. МП широко используется для перевода безличной и объективной информации официально-делового и научного стилей. Переводчик способен перевести информацию всех стилей речи: официально-делового, научного, разговорного, художественного и публицистического стилей. МП часто не согласует переведенные слова с грамматикой, используемой в языке, на который переводится текст, и получается некая нелепица. Переводчик учитывает грамматические нормы языка, текст получается более понятным и приятным для восприятия. Использован ие стилей речи 9. Соблюдение грамматичес ких норм
Недостатки систем МП Критерии сравнения Машинный перевод Человеческий перевод 10. Уникальность переводов МП одинаково переводит текст. Каждый переводчик по-разному переводит текст. В этом проявляется уникальность переводов человека. У каждого переводчика свое восприятие иностранного текста. 11. Перевод нетрадиционной лексики МП переводит тест по общепринятым правилам, но не обращает внимания на нетрадиционные словосочетания, не совпадающих с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Профессиональный переводчик при переводе нетрадиционных словосочетаний имеет ввиду, что основное из сочетающихся слов в переводе должно своё значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию. 12. Цельность перевода МП переводит все слова, вне зависимости от того, уместны ли они в переводе. Теряется смысл текста, а не согласование с грамматическими нормами и вовсе портят общее впечатление. Перевод профессионального переводчика может быть цельным, а может, и нет в зависимости от общей картины, создаваемой переводчиком.
Возможные сложности при переводе художественного текста Ситуации перевода Контекстуальные зависимости Внетекстовые зависимости Перевод метафорических единиц Пример Устойчивые словосочетания, опора значения на уже упомянутые сведения Культурологические термины, названия, реалии "when Queen Anne was alive"- "при царе Горохе" Образное представление Стратегии перевода Поиск значения слова через контекст. требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний Необходим подбор русских соответствующих образов Сужение значения Слова man, thing Требует конкретизации значения Расширение (генерализация) Treat – лечить, обращаться, угощать Выбор походящего в данном тексте значения многозначного слова Перевод фразеологизмов “handwriting on the wall’ "зловещее предсказание, предзнаменование" Суметь распознать, понять функцию в данном контексте, подобрать эмоционально окрашенное соответствие
Возможные сложности при переводе художественного текста Ситуации перевода Пример Стратегии перевода Перевод пословиц, поговорок If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы, да кабы, во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород. Поиск эквивалентной русской поговорки или пословицы, где используются совсем иные слова и образы Перевод игры слов -Why is water-melon filled with water? - Because it is planted in the spring. Попробовать найти и в языке перевода такое подходящее по смыслу слово, которое бы тоже «играло» , т. е. имело бы значение. Или : (Здесь игра слов). Перевод интернациональны х слов и псевдоинтернациональны х слов Revolution – революция, вращение Lunatic – сумасшедший, а не лунатик Учитывать, что в разных языках подобные слова могут иметь другую многозначность. Помнить о «ложных друзьях» переводчика.
Сравнительный анализ. Практическая часть. Анализ художественного текста Исходный текст: Не учитывает возможность … и что-то попадало в колени Гарри — попадало согласования Отсутствует дневник. В течение доли секунды и Гарри и существительного и подлежащее, Загадка, палочка, все еще поднятая, местоимения, это уставились на это. Тогда, без взглядов, без согласованное со рассмотрения, как если бы он хотел делать сказуемыми как если бы он хотел делать Машинный перевод (PROMT online): …and something fell into Harry's lap— the diary. For a split second, both Harry and Riddle, wand still raised, stared at it. Then, without thinking, as though he with-out considering, as though he had meant to do it all along, Harry Имеет had meant to do it all along все это вперед, Гарри захватил смертельный seized the basilisk fang on the floor все это вперед дословное клык это клык на полу рядом с ним и погрузил это next to him and plunged it straight значение Значение прямо в сердце книги. Было длинное, into the heart of the book. There Было длинное, piercing was a long, dreadful, piercing данного ужасное, проникая в крик. Чернила били проникая в крик били Заменено scream. Ink spurted out of the diary струей из дневника в ливнях, передающих spurted out сравнения в струей в ливнях кратким in in torrents, streaming over Harry's torrents МП потоком по рукам Гарри, затопляя пол. Для усиления чувств hands, flooding the floor. Riddle was Фразеологизм крутила схожим по Загадка корчилась и крутила, крича и крутясь перегружает героя заменен writhing and twisting, screaming and Ошибочное Человекпереведен и затем. . . Он пошел. значению Не уместное пошел flailing and then. . . He had gone. русскую речь переводчик словообразование наиболее дословно сравнением употребление употребляемым в заменил глагола Профессиональный перевод: значений слов речи эквивалентом данный эпитет …и что-то упало к Гарри на колени – дневник! Какую-то долю секунды оба, «fell» и «he had» Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, как бы по наитию русским Гарри схватил лежавший на полу клык Василиска и воткнул его прямо в эквивалентом сердцевину дневника. Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. продирающий до мозга костей потоком хлынули Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом. …Потом он сгинул.
Сравнительный анализ. Практическая часть. Анализ художественного текста Джон – Ячменное зерно. Роберт Бернс There was three kings into the east, into the east Three kings both great and high, Большинство And they hae sworn a solemn oath предложений в John Barleycorn should die тексте заменено Не учитывает или исправлено в согласования в числе соответствии с подлежащего и рифмой сказуемого, а так же Перевод C. Маршакa Три короля из трех сторон Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Употреблено в соответствии Ячменное Зерно. Трех королей разгневал он, с рифмой, но не в значении слова «на И было решено, востоке» , хотя это не Что навсегда погибнет Джон Ячменное меняет смысл текста Зерно. и др. частей предложения Машинный перевод (PROMT-online): Нарушены нормы управления на Было три короля восток Было три короля в восток, Было Три короля, и великие и высокие, выходном языке Не соблюдена И И они hae, поклявшийся торжественнаяклятва поклявшийся торжественная клятва поклявшийся Слово переведено стихотворная Джон Барлеикорндолжен умереть Барлеикорн буквально, хотя форма текста. его значение Полное отсутствие «ячменное зерно» рифмы
Сравнительный анализ. Практическая часть. Анализ художественного текста Пословицы При переводе пословиц с одного языка чаще всего используют эквиваленты, где используются совсем иные слова и образы, с чем системы МП справиться не могут: Например: If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Эквивалент: Если бы, да кабы, да во рту выросли грибы, то был бы не рот, а целый огород. Машинный перевод: Если бы моя тетя была человеком, то она была бы моим дядей Например: Every white has its black, and every sweet it's sour Эквивалент: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов. Машинный перевод: Каждый имеет свое белое черным, и каждый сладкий он кислый
Вывод Профессия переводчика играет и будет играть центральную роль в создании высококачественных переводов, потому что системы МП не способны: • понимать семантическую составляющую текста • принимать правильное решение о том, какое из возможных значений того или иного выражения будет приемлемым в данном контексте • создавать образы и придавать тексту эмоциональность и художественную значимость. Итак, становится очевидным, что наша гипотеза подтвердилась.
LOGO
Машинный перевод хорошо а переводчик лучше.ppt