Скачать презентацию Над пропастью во ржи Информация о книге Скачать презентацию Над пропастью во ржи Информация о книге

Над пропастью во ржи.pptx

  • Количество слайдов: 6

“Над пропастью во ржи” “Над пропастью во ржи”

Информация о книге • Автор: Джером Сэлинджер • Жанр: Новелла* • Язык оригинала: английский Информация о книге • Автор: Джером Сэлинджер • Жанр: Новелла* • Язык оригинала: английский • Оригинал издан: 16 июля 1951 года • Переводчик: Рита Райт-Ковалёва • _____________________ • *Новелла – • (итал. novella — новость) — основной жанр малой повествовательной прозы.

История создания • Первыми предшественниками «Над пропастью во ржи» стали ранние рассказы Сэлинджера, во История создания • Первыми предшественниками «Над пропастью во ржи» стали ранние рассказы Сэлинджера, во многих из которых намечаются темы, впоследствии поднятые писателем в романе. Во время обучения в Колумбийском университете им был написан рассказ «Молодые ребята» , одна из героинь которого описывалась исследователями как «едва очерченный прототип Салли Хейс» . В ноябре 1941 года был написан рассказ под названием «Лёгкий бунт на Мэдисон-авеню» , который впоследствии превратился в семнадцатую главу романа: в нём описывается ссора Холдена с Салли после катка и его встреча с Карлом Льюсом. «Лёгкий бунт на Мэдисон-авеню» стал первым произведением Сэлинджера, в котором появился персонаж по имени Холден Колфилд. Другой рассказ, под названием «Я сумасшедший» , содержит в себе наброски двух эпизодов из «Над пропастью во ржи» (прощание Холдена с учителем истории и его разговор с матерью одного из одноклассников по дороге из школы в Нью-Йорк); его главный герой тоже носит имя Холдена Колфилда.

Скандалы, связанные с читателями • В период с 1961 по 1982 год «Над пропастью Скандалы, связанные с читателями • В период с 1961 по 1982 год «Над пропастью во ржи» был самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках. Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату. Запретительные действия зачастую приводили к обратному эффекту: роман привлекал к себе только больше интереса. Попытки ограничить доступ подростков к роману или исключить его из школьной программы иногда встречаются и по сей день.

Перевод • Классический перевод, как я уже сказала, был осуществлен Ритой Райт-Ковалевой. • Название Перевод • Классический перевод, как я уже сказала, был осуществлен Ритой Райт-Ковалевой. • Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» ( «Ловец во ржи» ) на «Над пропастью во ржи» , так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех значений, характерных для его английского аналога. • Сам текст на родине писателя критиковался за грубость, поэтому был немного смягчен.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!