Переводчик в сфере.pptx
- Количество слайдов: 15
Национальный исследовательский Томский политехнический университет Энергетический институт Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Тарасова Е. С.
I Семестр • Стилистика русского языка и культура речи • Лексикология современного русского языка • Практическая фонетика английского языка • Практическая грамматика английского языка • Практический курс английского языка II Семестр • Введение в языкознание • Теоретическая грамматика английского языка • Практический курс английского языка • Курс английского языка для делового общения • Практический курс проф. - ориентированного перевода
III семестр • Теория перевода • Функциональная стилистика современного АЯ • Практический курс проф. - ориентированного перевода • Практический курс АЯ • Перевод деловой документации и корреспонденции • Компьютерные технологии в переводе IV семестр • Научно-технический перевод • Практический курс письменного перевода • Межкультурная коммуникация • Основы последовательного перевода • Основы синхронного перевода • Технология ведения деловых переговоров
Практический курс профессионально-ориентированного перевода • • Цели: подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации; выработка практических навыков профессионального письменного перевода общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки); углубление знаний о мире изучаемого языка; развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Содержание курса • Введение в письменный перевод. Требования и рекомендации, предъявляемые к выполнению письменного перевода. Знакомство с основными переводческими трансформациями. • Перевод многозначных слов. Необходимость использования и опоры на контекст • Редактирование текста перевода. Особенности перевода сложных синтаксических конструкций русского языка на английский язык. • Перевод деловой документации в условиях сходства и различия форм. • Классификация научно-технической документации. Особенности перевода безличных и неличных конструкций. • Руководства по эксплуатации. Особенности структуры и перевода. • Патенты в деятельности специалиста. Сравнительные характеристики американских, британских и русских патентных описаний. • Способы перевода терминов.
Литература: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводчиках научно-технической литературы. М. : Р. Валент. 2004 г. - 528 с. Капанадзе, Л. А. Взаимодействие терминологии и общеупотребительной лексики / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М. : "Наука", 1965. С. 86 – 103 Komissarov V. N. , Koralava A. L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990. Макеева М. Н. , Начёрная С. В. , Чуксина О. В. Технический перевод в повседневной жизни Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М. , 1980. 341 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М. : Союз. 2008. – 320 с Казак О. Г. , Фраш С. С. Методическое пособие по письменному переводу (для студентов III, IV курса). Томск: Изд. ТПУ, 2004. – 68 с. Ермолович Д. И. . Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М. : Р. Валент. 2001 г. – 200 с. Komissarov V. N. , Koralava A. L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : "Московский лицей", 1996. 208 с.
Основы устного последовательного перевода • • • Цели: подготовка специалистов в области устного последовательного перевода (УПП) с целью повышения профессиональной квалификации; выработка практических навыков устного последовательного перевода путем выполнения специализированных упражнений; общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки); углубление знаний о мире изучаемого языка; развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Содержание курса • Введение в устный последовательный перевод. Виды УПП: последовательный односторонний перевод, последовательный двусторонний перевод, перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей. • Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. • Перевод с листа. • Прагматические и профессиональные аспекты УП.
Упржнения: • Навыки аудирования английского текста предназначенного для перевода. Для этого предусмотрены следующие упражнения. • Навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. • Навыки трансформации • Навыки переключения с одного языка на другой. • Навыки управления речевыми механизмами • Навыки техники устной речи • Тренировка темпа.
Литература: 1. Гак В. Г. , Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М. : «Интердиалект +» , 2000. 2. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. – М. : Московский лицей, 2000. 3. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. – СПб. : Издво Союз, 2000. 4. Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон: для V курса переводческих факультетов. М. : Р. Валент. 2005 – 152 с. 5. А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. Мир перевода-1. М. : Р. Валент. 2002 – 214 с
Основы синхронного перевода Цели: • подготовка специалистов в области синхронного перевода с целью повышения профессиональной квалификации; • выработка практических навыков синхронного перевода путем выполнения специализированных упражнений; • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки); • углубление знаний о мире изучаемого языка; • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Содержание Введение в синхронный перевод. Особенности синхронного перевода: параллельность и «отрывочность» восприятия. Работа в условиях психического напряжения в связи с быстрым темпом речи и «одноразовостью» восприятия. Механизм вероятностного прогнозирования. (упражнения на развитие умений ориентирования в речи и ее перестройки для языка перевода) Компрессия текста. Принятие переводческого решения на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; Необходимость самоподготовки и самосовершенствования языка для выполнения синхронного перевода.
Упражнения: • -подготовительные • 1. Повторение исходного текста. • 2. Повторение исходного текста с заданным отставанием. • 3. Совмещение слушания одного текста и произнесения другого • 4. Упражнение на речевую компрессию. • - тренировочные: • 1. Синхронное чтение заранее переведенного текста. • 2. Синхронный перевод с листа. • 3. Синхронный перевод на слух.
Литература: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М. : Р. Валент, 2000. – 250 с. Зимняя И. А. , Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. - 190 с. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — К. : Ника. Центр, 1999. — 160 с. Палажченко П. Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика, - № 18, - С. 89 -97. Чужакин А. П. , Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М. : Валент, 1997. – 213 с. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М. : Воениздат, 1979. – 179 с
Спасибо за внимание!