Скачать презентацию Модели перевода Лекция 5 План 1 2 Скачать презентацию Модели перевода Лекция 5 План 1 2

lektsia_5.ppt

  • Количество слайдов: 25

Модели перевода Лекция 5 Модели перевода Лекция 5

План: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Модели перевода: общие положения Трансформационная модель Денотативно-ситуативная План: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Модели перевода: общие положения Трансформационная модель Денотативно-ситуативная модель Коммуникативная модель Психолингвистическая модель Информативная модель

Модели перевода: общие положения l l l Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, Модели перевода: общие положения l l l Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода Основные модели: трансформационно-семантическая денотативно-ситуативная коммуникативная

Трансформационная модель l Перевод - это преобразование объектов и структур одного языка в объекты Трансформационная модель l Перевод - это преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определённым правилам, т. е. с использованием разных видов соответствий и трансформаций.

Трансформационная модель l Преобразование по правилам внутриязыковых трансформаций 1) структур ИЯ для обеспечения прямого Трансформационная модель l Преобразование по правилам внутриязыковых трансформаций 1) структур ИЯ для обеспечения прямого перевода на ПЯ; или 2) пословного перевода на ПЯ с целью получения идиоматичного грамотного перевода на ПЯ (А. Д. Швейцер, О. И. Бродович)

Трансформационная модель l l l Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются Трансформационная модель l l l Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей «Мальчик бросил камень» «Камень был брошен мальчиком» «Брошенный мальчиком камень» «Бросание камня мальчиком»

6 ядерных структур английского языка l l l l NV NVN(D) N have N 6 ядерных структур английского языка l l l l NV NVN(D) N have N There (be) N (D) N be N N be D John sent Bill a letter ↔ The letter was sent to bill by John Having sent a letter to Bill, John went home.

Преимущества модели l l Минимальное привлечение внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур Сокращает всё Преимущества модели l l Минимальное привлечение внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур Сокращает всё многообразие языка до нескольких базовых структур. Приводит два языка к семантическому «общему знаменателю» На стадии анализа ИТ помогает снять неоднозначность: the foundation of the school (процесс или предмет? )

Преимущества модели Возможность создания теоретической базы для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков. Преимущества модели Возможность создания теоретической базы для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков. l Описание в терминах трансформации процесса перевода. l Возможность выявления различных типов трансформаций при переводе. l

Причины грамматических трансформаций n n n Отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – Причины грамматических трансформаций n n n Отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – His handling the millitary operation appears to be lax ← It apperaed that he handled … Создается впечатление, что военной операцией он руководил нечетко). Отсутствие соответствующей синтаксической конструкции (Why do they act or rather do not act so). Невозможность передать словообразовательное значение слова морфологическим способом (the rent raiser, disturber).

Недостатки модели l Модель не объясняет лексикограмматические и лексические трансформации Недостатки модели l Модель не объясняет лексикограмматические и лексические трансформации

Семантическая модель l l l Семы: Общие (give = let + have) Дифференциальные (дарить Семантическая модель l l l Семы: Общие (give = let + have) Дифференциальные (дарить – «безвозмездность» , покупать - «брать за деньги» ) Дополнительные (несущественные для логикопредметного значения элементы значения) Перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода

Недостатки модели l Требует разработки «селектора» семантических параметров l Не раскрывает механизма синтаксических и Недостатки модели l Требует разработки «селектора» семантических параметров l Не раскрывает механизма синтаксических и лексикосинтаксических преобразований

Денотативно-ситуативная модель l l Модель исходит из того факта, что содержание всех единиц языка Денотативно-ситуативная модель l l Модель исходит из того факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счёте какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами Процесс перевода - процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

Действия переводчика 1. 2. 3. n Восприятие сообщения на исходном языке Формирование мыслительного образа Действия переводчика 1. 2. 3. n Восприятие сообщения на исходном языке Формирование мыслительного образа (концепта) этого сообщения Интерпретация этого образа средствами языка перевода Процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё к тексту перевода

Ситуативная модель l l l Перевод безэквивалентной лексики Описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет Ситуативная модель l l l Перевод безэквивалентной лексики Описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода Понимание и перевод оригинала или какой -либо его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении

Ситуативная модель l The plan is to use a system called “dense pack” which Ситуативная модель l The plan is to use a system called “dense pack” which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. – План предусматривает использование системы, именуемой «плотная упаковка» , при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю. l to sit up late – поздно лечь спать to swallow the bait – попасться на удочку l

Достоинства ситуативной модели l l Правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса Возможность объяснения Достоинства ситуативной модели l l Правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса Возможность объяснения тех особенностей выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности

Недостатки ситуативной модели l l l Ориентирована лишь на передачу денотативной функции текста, без Недостатки ситуативной модели l l l Ориентирована лишь на передачу денотативной функции текста, без учета функционально-стилистических особенностей текста. Не работает в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Имеет ограниченную объяснительную силу.

Коммуникативная модель l l Перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Деятельность переводчика Коммуникативная модель l l Перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними и внешними воздействующими факторами.

Коммуникативная модель l l Перевод - акт двуязычной коммуникации: 1) сообщение; 2) отправитель; 3) Коммуникативная модель l l Перевод - акт двуязычной коммуникации: 1) сообщение; 2) отправитель; 3) получатель; 4) код; 5) канал связи. Перевод: 1) коммуникация между отправителем и переводчиком; 2) мена кода ИЯ => ПЯ, осуществляемая переводчиком; 3) коммуникация между переводчиком и получателем конечного сообщения.

Коммуникативная модель l l Действия переводчика: 1) определяет, воздействие текста оригинала; 2) создает текст Коммуникативная модель l l Действия переводчика: 1) определяет, воздействие текста оригинала; 2) создает текст с равноценной реакцией Эта модель объясняет случаи замены одного текста совершенно другим.

Психолингвистическая модель l l Процесс перевода: 1) «перевод» с языка оригинала на внутренний код; Психолингвистическая модель l l Процесс перевода: 1) «перевод» с языка оригинала на внутренний код; 2) «перевод» с внутреннего кода на язык перевода Ограниченная объяснительная сила: неизвестны процессы внутреннего кода.

Информативная модель l l l Каждый текст выполняет референциальную (информативную) функцию. Сохранение прагматического значения Информативная модель l l l Каждый текст выполняет референциальную (информативную) функцию. Сохранение прагматического значения напрямую зависит от передачи денотативного значения. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста.

Информативная модель l l Процесс перевода - поиск и передача информации. Р. К. Миньяр-Белоручев: Информативная модель l l Процесс перевода - поиск и передача информации. Р. К. Миньяр-Белоручев: виды информации - фоновая, семантическая и ситуативная. Инвариант перевода - информация, предназначенная для передачи. Переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне.