Скачать презентацию МОДЕЛЬ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПОЛОЖИТЕ ЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СТОРОНЫ Скачать презентацию МОДЕЛЬ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПОЛОЖИТЕ ЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СТОРОНЫ

МОДЕЛЬ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ.pptx

  • Количество слайдов: 17

МОДЕЛЬ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ. ПОЛОЖИТЕ ЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СТОРОНЫ ДАННОГО ПОДХОДА МОДЕЛЬ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ. ПОЛОЖИТЕ ЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СТОРОНЫ ДАННОГО ПОДХОДА

Классификация Я. И. Рецкера 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями Классификация Я. И. Рецкера 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями"); 3) адекватные замены.

Эквивалент Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Эквивалент Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего, это — однозначные термины.

Аналоги, или вариантные соответствия Среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант Аналоги, или вариантные соответствия Среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста.

Примеры Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как Примеры Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово «справедливый» : справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова «честный» : честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия

Адекватные замены Составляют третью группу закономерных соответствий. К ним переводчик прибегает тогда, когда для Адекватные замены Составляют третью группу закономерных соответствий. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника» , т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого»

Адекватная замена как прием перевода Первые две группы берут за основу языковые единицы, которые Адекватная замена как прием перевода Первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т. е. речь идет о приемах перевода.

Приемы по Рецкеру конкретизация и генерализация недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический Приемы по Рецкеру конкретизация и генерализация недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод компенсация.

Конкретизация Это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с Конкретизация Это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением

Генерализация Исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы Генерализация Исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым

Смысловое развитие Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически Смысловое развитие Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним.

Антонимический перевод В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия Антонимический перевод В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия

Компенсация Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в Компенсация Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка

Отрицательная сторона классификации Не вполне последовательная классификация( «адекватные замены» -тип преобразований , а не Отрицательная сторона классификации Не вполне последовательная классификация( «адекватные замены» -тип преобразований , а не вид классификации)

Положительные стороны классификации Впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим Положительные стороны классификации Впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты.

Положительные стороны классификации Оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного Положительные стороны классификации Оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий.

Выполнила: Студентка 5 курса Ефремова Ксения Выполнила: Студентка 5 курса Ефремова Ксения