предзащита_итоговая_проверенный вариант.ppt
- Количество слайдов: 18
Министерство образования и науки Республики Казахстан Инновационный Евразийский университет Департамент «Журналистика и филология» ОБРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В АМЕРИКАНСКОЙ СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА Р. А. Попов, Инновационный Евразийский Университет, гр. ПД-402 а Научный руководитель – Л. В. Фанакова, канд. филол. наук, и. о. доцента Ин. ЕУ
Обращение - это слово или сочетание слов, которые используются для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано. (И. В. Щербинина, Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании) Обращение – слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д. (Д. Э. Розенталь, Словарь-справочник лингвистических терминов)
Цель исследования - выделить и описать прагматическую и семантическую специфику обращений, используемых в сфере американского образования, факторы, влияющие на их характер в различных коммуникативных ситуациях, а также особенности их перевода на русский язык. Задачи исследования: • сформировать фактологическую базу исследования на основе приёма сплошной выборки языкового материала из анализируемых источников; • выявить лингвопрагматические особенности, влияющие на характер выбора обращения в процессе коммуникации; • описать семантическую специфику обращений, используемых в сфере американского образования; • охарактеризовать особенности перевода обращений на русский язык.
Объектом исследования являются обращения, используемые в американской сфере образования. Предметом исследования послужило рассмотрение прагматического, семантического и переводческого аспектов обращений, используемых в различных ситуациях общения в сфере американского образования. Единица исследования - обращения, отобранные из разножанровых американских кинофильмов, телесериалов и текстов их киносценариев, отражающих различные ситуации общения в сфере американского образования.
Тематические группы американский обращений, используемых в сфере образования: • обращения, выраженные собственно антропонимами - Nathan, Whitey, Lucas, Scott; • обращения, аппелирующие к семейно-родственным номинациям kid, son, dad, old man; • обращения, именующие собеседника по отношению к профессиональной деятельности - doc, coach, teacher; • обращения, аппелирующие к возрасту - kiddо, bаby, old man; • обращения, указывающие на половые дифференциальные признаки - mаn, guy, son, dude, boy, girl; • обращения, используемые для привлечения внимания и установления контакта, часто инициирующие общение - excuse me, pardon me, hey, look, listen.
Примеры семантической полисемии обращений Old man Ø в значении отец: You’re getting crazy, old man. Ø в значении старина: Hey, old man, welcome back! Bro Ø в значении брат: Bro, we have to go home! Ø в значении дружище: Nice shot, bro!
Обращения, выраженные образными метафорическими номинациями - chic, demon, beast и прозвищами - Lucky, Idol, Killjoy, Bullhead Выражают оценочный знак Положительный/ Амбивалентные отрицательный Оценочно-нейтральные
Адресаты и адресанты обращений, используемых в сфере американского образования: § § § учащиеся; преподаватели; тренеры спортивных команд; родители; представители администрации учебных заведений и др.
Факторы, влияющие на характер выбора обращений Коммуникативные условия ситуации общения: Прагматически-релевантные параметры коммуникантов: • место коммуникации; • возраст; • формальный/неформальный характер ситуации общения; • пол (не всегда релевантен); • симметричный или ассиметричный статус коммуникантов; • характер взаимоотношений между ними (близкие или дистантные); • наличие или отсутствие других коммуникантов (3 -их лиц) и проч. • социальное происхождение; • уровень образования и общей культуры и проч.
Употребление обращений в рамках формальной сферы общения * при ассиметричных статусах коммуникантов предполагается более строго-регламентированная коммуникация следование конвенциональным постулатам общения, соблюдение речевого этикета и коммуникативных норм… в процессе реальной коммуникации Следование Отступление
1) обращения преподавателя к студентам: • Peyton, describe Lucas using just one word. • Mr Lucas Scott, care to respond and describe Peyton? • Yes? Nathan? 2) обращения студентов к преподавателям: • Good morning, Mr. Brown! • Mr. Summers, can I ask you? • Thank you, Miss Halsey! 1) обращение игрока к тренеру: - Whitey, relax. We are up by 9! (продиктовано близкими отношениями внутри команды) 2) обращение студента к преподавателю: -You know what, do-it-yourself, Jake! (продиктовано семейно-родственными связями и небольшой разницей в возрасте) 3) обращение ученика к преподавателю: - I hate your lessons, idiot! (продиктовано низким социальным происхождением адресанта и личным негативным отношением к преподавателю) Отклонениями также могут считаться: уменьшительно-ласкательные формы имени (Jimmie, Robbie, Billie); сокращённые формы имени (Liz, Mat, Greg); эмоциональные номинации (dear, honey, sweetie).
Употребление обращений в рамках неформальной сферы общения При ассиметричных статусах коммуникантов Этикетные, соответствующие коммуникативным нормам обращения: Mr. Smith, John, Sir, Jane, Ms. Halsey и т. п. При симметричных статусах коммуникантов Обращения, выходящие за рамки этикетных норм: man, baby, lump, buddy, moron, snotter и др.
Примеры использования обращений в неформальной сфере общения при симметричных статусах коммуникантов 1) обращение студентов друг к другу сразу после соревнований по баскетболу в колледже: • What' s app, buddy? • None of us want you in the team, man Just quit it. It’s only going to get worse, man. • Start taking notes, punk. 2) общение между студентами на вечеринке в колледже (с участием всего сообщества учебного заведения): • Hey, girlie, are you coming? • Lay off me, meathead! 3) обращение учащегося к однокласснику во время учебных занятий: • Are you going to rat me again, girlyman? 4) общение преподавателей между собой: • Lynn dear, it doesn’t work any more!. • Leave it alone. . . you know, noone cares. . . And, Liz, come on up here.
Функции обращений в речи Ø Вокативная: - Look at the blackboard, Bill! - Jim, stick to working! Ø Контактоустанавливающая: - Excuse me, can you help me? - I’m sorry, where is the library? Ø Экспрессивная (оценочная): - Hi, gorgeous, nice to meet you! - How did you do this, smarty? Ø Функция побуждения к восприятию речи: - Dear guest, we start in a minute. - Ladies and gentlemen, let me introduce our headmaster. Ø Функция регулирования и демонстрации социальных взаимоотношений (соблюдения субординации) и проч. : - Is that correct, Mr. Keith?
Перевод обращений способом транскрипции и транслитерации - имена собственные: Nathan – Нэйтан Peyton – Пэйтон Sandy – Сэнди Karen – Кейрэн/Карен Примеры перевода с подбором аналога имени: - титульные приставки: Mr – мистер Ms – миссис Mrs – мисс * Русские эквиваленты: господин, госпожа. Anne – Энн – Анна; Mary – Мэри/Мари – Мария; Elizabeth – Элизабет – Елизавета.
Обращения, вызывающие трудности при переводе 1) Обращения, выраженные образными номинациями и другими изобразительно-выразительными средствами, например: • Hey chick, you are a beast in math know that? - Ты знаешь, что лучшая в математике? * переосмысление лексем, антонимический перевод, опущение образа Предлагаемый нами вариант: Эй, детка, знаешь, ты настоящий зверь в математике! 2) Обращения, выраженные стилистически-маркированной лексикой: • Gеt оut оf thе wаy, buddy! - Посторонись-ка, приятель! • Whеrе’s my textbook, dudе? - Где мой учебник, чувак? • My congrats, chum! – Поздравляю, дружище! * относительные эквиваленты
Обращения, используемые в американской сфере образования - это особый лингвистический феномен, обладающий прагматической спецификой, особым семантическим потенциалом и опирающийся на ряд особенностей при переводе на русский язык
Спасибо за внимание! Р. А. Попов, Инновационный Евразийский Университет, гр. ПД-402 а Научный руководитель – Л. В. Фанакова, канд. филол. наук, и. о. доцента Ин. ЕУ
предзащита_итоговая_проверенный вариант.ppt