
методология (Вине, Дарбельне).pptx
- Количество слайдов: 25
Методология перевода Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне ВЫПОЛНИЛИ: ШАТАЛОВА АНАСТАСИЯ, АЛЕКСАНДРОВА НАТАЛЬЯ
Введение На первый взгляд кажется, что существует бесчисленное множество переводческих приемов, но их можно свести всего к семи. Они могут употребляться как изолированно, так и комбинированно.
Два пути перевода Прямой (буквальный) перевод Косвенный (непрямой) перевод Заимствование Транспозиция Калькирование Модуляция Дословный перевод Эквивалентность Адаптация
Заимствование – это самый простой способ заполнения лакуны. Из русского: roubles, datchas Из американского английского: dollars, party Из мексиканского испанского: tequila, tortillas
Заимствование Некоторые устоявшиеся заимствования используются настолько давно, что уже и не считаются таковыми. В английском языке: “menu”, “carburetor”, “hangar”, “chic”, а также выражения типа “déjà vu”, “enfant terrible”, “rendez-vous”
Калькирование Калька – это особый вид заимствования, при котором заимствуется форма выражения, но все элементы этого выражения переводятся буквально. Различают лексические и структурные кальки.
Калькирование Лексическая калька Структурная калька Compliments of the Science-fiction (англ. ) Season! (англ. ) Science fiction (фр. ) Compliments de la Saison! (фр. )
Дословный перевод ("слово в слово «) – переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию грамматически и идиоматически правильного текста.
Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы? ); This train arrives at Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
Методы косвенного перевода Обращение к методам косвенного перевода происходит в случае, если исходное сообщение приобретает другой смысл становится бессмысленным невозможно по структурным соображениям не соответствует ничему в металингвистическом пространстве языка перевода имеет соответствие, но оно не подходит по стилю
Примеры 1. He looked at the map Il regarda la carte (Он посмотрел на карту) 2. He looked the picture of health Il paraissait l'image de la santé (ср. : "Он выглядел как картина здоровья") – неверный вариант Il se portait comme un charme (ср. : "Он великолепно выглядел") – верный вариант
Транспозиция – это метод, при котором слово переходит из одной части речи в другую, однако смысл сообщения при этом не меняется. Il a annoncé qu'il reviendrait (Он объявил, что он вернется) Il a annoncé son retour (Он объявил о своем возвращении) – транспонированная фраза
Виды транспозиции Обязательная транспозиция Факультативная транспозиция Dès son lever Après qu’il serq revenu Après son retour As soon as he gets up (got up) After he comes back After his return
Модуляция – это варьирование сообщения, которая достигается изменения точки зрения. формы путем
Модуляция Свободная (факультативная) модуляция Устойчивая (обязательная) модуляция It is not difficult to The time when. . . show. . . ("Не трудно показать, что. . . "). Il est facile de démontrer. . . ( «Очень просто показать, что. . . "). Le moment où…
Модуляция Фиксированная модуляция: переводчики со знанием обоих языков свободно используют этот метод, при использовании данного метода помогают словари и грамматики. Свободная модуляция: единичные случаи, несанкционированные случаи использования, так что к методу обращаются каждый раз заново.
Эквивалентность Междометия: French: “Aïe!” English: “Ouch!”
Звукоподражание. Голоса животных Французский язык Английский язык Cocorico Cock-a-doodle-do Miaou Miaow Hi-han Heehaw
Эквивалентность Il pleut à seaux/des cordes (льет как из ведра) It is raining cats and dogs. Like a bull in a china shop (как слон в посудной лавке) Comme un chien dans un jeu de quilles. Too many cooks spoil the broth (ср. : У семи нянек дитя без глазу) Deux patrons font chavirer la Barque.
Эквивалентность “To talk through one’s hat” (Нести чушь) “Аs like as two peas” (Как две капли воды)
Адаптация – это особый вид эквивалентности, обусловленный ситуацией.
Адаптация [film] Trois hommes et un couffin (колыбель) Three men and a baby [book title] Le grand Meaulnes The Wanderer.
Адаптация PRIVATE (written on a door) DÉFENSE D’ENTRER (transposition, a modulation, and an equivalence)
Адаптация Wet paint Prenez garde à la peinture (остерегайтесь краски)
Спасибо за внимание!
методология (Вине, Дарбельне).pptx