Скачать презентацию Методология обучения переводу Лекция 1 Определение базовых Скачать презентацию Методология обучения переводу Лекция 1 Определение базовых

Методология обучения переводу 1.ppt

  • Количество слайдов: 55

Методология обучения переводу Лекция 1 Методология обучения переводу Лекция 1

Определение базовых понятий • • Методика Технология Методология Определение базовых понятий • • Методика Технология Методология

Метод • путь исследования / познания, • систематизированная совокуп ность шагов, действий, которые нацелены Метод • путь исследования / познания, • систематизированная совокуп ность шагов, действий, которые нацелены на решение определённой задачи, или достижение определенной цели, • … • ? ? ?

Методика • правило, алгоритм, процедура для проведения каких-либо нацеленных действий; • фиксированная совокупность приемов Методика • правило, алгоритм, процедура для проведения каких-либо нацеленных действий; • фиксированная совокупность приемов практической деятельнос ти; • установленный способ осуществления деятельности; • конкретизация метода, доведение его до инструкции, алгоритма, четкого описания способа существования. Методика метод (конкретизация приёмов и задач) Методика технология (совокупность методов, процессов и материалов в какой-либо отрасли деятельности, а также научное описание способов технического производства)

Методология • учение о методах, способах и стратегиях осуществления деятельности, • система принципов и Методология • учение о методах, способах и стратегиях осуществления деятельности, • система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе, • принципы построения методов, их научное обобщение, • учение о структуре, логической организации, методах и средствах деятельности.

Методология • Теоретическая М. • Практическая М. (формируется разделом (ориентируется на философского решение практических Методология • Теоретическая М. • Практическая М. (формируется разделом (ориентируется на философского решение практических знания гносеология) проблем и целенаправленное преобразование мира) • программа (алгоритм), • стремится к модели набор приёмов и идеального знания способов того, как достичь желаемой практической цели

Методология • Содержательная методология включает изучение законов, теорий, структуры научного знания, критериев научности и Методология • Содержательная методология включает изучение законов, теорий, структуры научного знания, критериев научности и системы используемых методов исследования. • Формальная методология связана с анализом методов исследования с точки зрения логической структуры и формализованных подходов к построению теоретического знания, его истинности и аргументированности.

Структура методологии • основания методологии; • характеристики деятельности (особенности, принципы, условия, нормы деятельности); • Структура методологии • основания методологии; • характеристики деятельности (особенности, принципы, условия, нормы деятельности); • логическая структура деятельности (субъект, объект, предмет, формы, средства, методы, результаты) • временная структура деятельности (фазы, стадии, этапы); • технология выполнения работ и решения задач (средства, методы, способы, приемы).

Метод обучения • совместная упорядоченная деятельность педагога и учащегося, направленная на достижение заданной цели Метод обучения • совместная упорядоченная деятельность педагога и учащегося, направленная на достижение заданной цели обучения (овладение навыками и умениями переводческой деятельности). • прием - элемент метода, разовое действие в реализации метода.

По типу источника знаний – практические методы: упражнения, учебная практика и др. ; – По типу источника знаний – практические методы: упражнения, учебная практика и др. ; – наглядные: иллюстрация, демонстрация, наблюдение и др. ; – словесные: объяснение, рассказ, беседа, инструктаж, лекция, дискуссия и др. ; – работа с книгой: чтение, конспектирование, цитирование, составление плана, реферирование; – видеометоды: просмотр, обучение через Интернет, контроль.

По типу познавательной деятельности – объяснительно-иллюстративные методы; – репродуктивные; – методы проблемного изложения; – По типу познавательной деятельности – объяснительно-иллюстративные методы; – репродуктивные; – методы проблемного изложения; – частично поисковые методы; – исследовательские.

Методы преподавания и обучения – информационный; – объяснительнопобуждающий; – побуждающий. – – исполнительный; репродуктивный; Методы преподавания и обучения – информационный; – объяснительнопобуждающий; – побуждающий. – – исполнительный; репродуктивный; частично-поисковый; поисковый.

По дидактическим целям • методы, способствующие первичному усвоению материала (лекция, беседа, чтение книг); • По дидактическим целям • методы, способствующие первичному усвоению материала (лекция, беседа, чтение книг); • методы, способствующие закреплению и совершенствованию знаний (практика, упражнения).

Факторы выбора • • Цели и задачи обучения. Содержание и методы темы. Принципы обучения Факторы выбора • • Цели и задачи обучения. Содержание и методы темы. Принципы обучения и позиция педагога. Учебные возможности учеников. Время. Внешние условия. Возможности учителей.

По признаку воссоздания деятельности • Неимитационные методы не предполагают построения модели изучаемого явления, процесса По признаку воссоздания деятельности • Неимитационные методы не предполагают построения модели изучаемого явления, процесса или деятельности. Активизация достигается здесь за счет отбора проблемного содержания обучения, использования особым образом организованной процедуры ведения занятия, а также технических средств и обеспечения диалогических взаимодействий преподавателя и обучаемых. • Примером имитационных методов является дидактическая игра.

Необходимость перевода • Сегодня существует множество разных языков (несколько тысяч, примерно 6700), разных культур Необходимость перевода • Сегодня существует множество разных языков (несколько тысяч, примерно 6700), разных культур и ментальностей. Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.

Человеческие контакты Человеческие контакты

Сферы перевода 1. Дипломатические связи 2. Экономические отношения 3. Научно-технический обмен 4. Общественно-политические контакты, Сферы перевода 1. Дипломатические связи 2. Экономические отношения 3. Научно-технический обмен 4. Общественно-политические контакты, публицистика 5. Культурный обмен 6. Обучение

Подготовка переводчика - • условие успешного осуществления процесса глобализации экономики, • условие создания единого Подготовка переводчика - • условие успешного осуществления процесса глобализации экономики, • условие создания единого образовательного пространства, диалога культур и стабильности мира.

Необходимость теории перевода перевод = особая языковая деятельность Теория перевода / переводоведение The theory Необходимость теории перевода перевод = особая языковая деятельность Теория перевода / переводоведение The theory of translating Translatology Science of translation

Научные предпосылки для осмысления МОП • определены концептуальные основы формирования и развития межкультурной компетентности Научные предпосылки для осмысления МОП • определены концептуальные основы формирования и развития межкультурной компетентности переводчиков; • разработаны подходы, содержание и методы формирования профессионально важных качеств переводчиков; • определены сущность и содержание понятий «межкультурная компетентность» , «языковое и межкультурное посредничество» ; • определены сущность, технология и виды посредничества в социальном, конфликтном взаимодействии.

Нерешенные вопросы • подходы к созданию модели и технологий, обеспечивающих становление соответствующего посреднического вида Нерешенные вопросы • подходы к созданию модели и технологий, обеспечивающих становление соответствующего посреднического вида профессиональной культуры переводчиков, • критериях оценки качества подготовки переводчиков в вузе, • поиск механизмов внешней и внутренней детерминации становления смысловых основ профессиональной деятельности переводчиков, готовых осмысленно существовать в противоречивой, конфликтогенной среде межкультурного общения и преобразовывать ее.

5 основных направлений во взглядах на перевод • • • психолингвистическая теория перевода трансформационная 5 основных направлений во взглядах на перевод • • • психолингвистическая теория перевода трансформационная теория перевода денотативная теория перевода информационная теория перевода социолингвистическая теория перевода перевод как межкультурное посредничество

Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков • Как в профессионально-функциональном аспекте трактуется переводческий Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков • Как в профессионально-функциональном аспекте трактуется переводческий труд? • Какое место в системе профессиональной переводческой деятельности занимает межкультурное посредничество? • Что представляют собой содержательная и процессуальная стороны межкультурного посредничества? • Какова система профессиональных переводческих задач, реализующих функции межкультурного посредничества? системно-деятельностный подход к психолого-педагогическому исследованию профессиональной деятельности

Трактовка деятельности • профессиональная деятельность является системным объектом, представляющим собой целостную сложноорганизованную, многоуровневую, динамичную Трактовка деятельности • профессиональная деятельность является системным объектом, представляющим собой целостную сложноорганизованную, многоуровневую, динамичную структуру, включающую два элемента: – субъект труда (человек) – и объект труда (трудовой пост).

Концептуальный аппарат Э. Г. Юдина • три уровня описания и анализа системного объекта: – Концептуальный аппарат Э. Г. Юдина • три уровня описания и анализа системного объекта: – нормативно-параметрический уровень как ответ на вопрос «каков объект? » , где систематизируются нормативные признаки свойств объекта, выраженные через какой-либо эталон; – морфологический уровень как ответ на вопрос «из каких элементов состоит объект? » , где производится разделение объекта на составляющие его части, элементы и выделение внутренних связей между этими частями и элементами, обеспечивающими целостность объекта; – функциональный уровень как ответ на вопрос «каким образом объект функционирует? » , где выявляются принципы организации, функционирования и развития объекта.

Объект труда – межкультурное посредничество • признаки конкретной трудовой деятельности с точки зрения норматива-эталона, Объект труда – межкультурное посредничество • признаки конкретной трудовой деятельности с точки зрения норматива-эталона, ориентируясь на которые субъект труда решает профессиональные задачи; норматив -эталон при этом представляет собой как объективные, сущностные признаки деятельности, так и признаки, характеризующие его труд с социальной, общественной точки зрения (нормативнопараметрический уровень)

Объект труда – межкультурное посредничество • в определенной нормативно заданной последовательности основные единицы структуры Объект труда – межкультурное посредничество • в определенной нормативно заданной последовательности основные единицы структуры объекта труда: функции субъекта труда, задачи трудового процесса, операционально-технические действия (морфологический уровень)

Объект труда – межкультурное посредничество • взаимосвязи между предметом, средствами и задачами трудового процесса; Объект труда – межкультурное посредничество • взаимосвязи между предметом, средствами и задачами трудового процесса; анализ взаимосвязей позволяет определить степень сложности трудовой деятельности (функциональный уровень)

Объект субъект • акценты сделаны именно на тех характеристиках объекта труда, которые позволят далее Объект субъект • акценты сделаны именно на тех характеристиках объекта труда, которые позволят далее определить целостную структуру характеристик субъекта труда в виде профессионально-посреднической культуры переводчиков как цели их подготовки в вузе

Социальная направленность • современный специалист-переводчик обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми; • способствует Социальная направленность • современный специалист-переводчик обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми; • способствует обмену информацией как базой человечества, сохранению и передаче гуманитарных ценностей; • способствует открытости общества

Профессионально-предметная среда международные контакты, международные отношения России с другими странами сфера межкультурной коммуникации, межкультурного Профессионально-предметная среда международные контакты, международные отношения России с другими странами сфера межкультурной коммуникации, межкультурного общения

Под межкультурным общением понимается совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным Под межкультурным общением понимается совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих, что каждый из них является «другим» , и понимающих некую «чужеродность» своего партнера по общению; взаимный обмен культуроведческими знаниями, ценностями, положительным социальным опытом между представителями разных народов и культур средствами иностранного языка, целью которого является их взаимопонимание, взаимообогащение и развитие. (Брезгина О. В. , Арсланова А. Г. )

Под межкультурной коммуникацией понимается общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам, как и Под межкультурной коммуникацией понимается общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам, как и любая коммуникация, взаимодействие «говорящих сознаний» ; адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. (Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации)

Коммуникация vs Общение • Термин «коммуникация» , появившийся в научной литературе в начале XX Коммуникация vs Общение • Термин «коммуникация» , появившийся в научной литературе в начале XX века, используется для обозначения процесса передачи информации от человека и человеку, а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы. • Общение рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного характера. • Коммуникация монологична • Общение диалогично

Межкультурное посредничество как единица профессиональной переводческой деятельности • межкультурное общение — это процесс межличностного Межкультурное посредничество как единица профессиональной переводческой деятельности • межкультурное общение — это процесс межличностного взаимодействия в условиях социально обусловленных разнообразных контактах носителей разных культур с целью взаимопонимания (социальный план); • межкультурная коммуникация — обмен информацией в процессе межкультурного общения с целью предметного понимания (предметный план); • межкультурное посредничество — это процесс обеспечения взаимопонимания субъектов межкультурной коммуникации с целью достижения социальной общности и взаимопонимания. Признак эффективности Механизм, преодолевающий межкультурные барьеры

Содержательная модель межкультурного посредничества • Перевод – особый вид речевой деятельности: «переводческая реальность — Содержательная модель межкультурного посредничества • Перевод – особый вид речевой деятельности: «переводческая реальность — это особый вид речевой деятельности» , процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентности (адекватного) текста на другом языке» ; – коммуникация с переводом: «одной содержательной информации речевого произведения, семантической информации в коммуникации, недостаточно, чтобы понять его смысл. Для этого адресату необходимо получить ее ситуационную информацию. Вот почему в речевой коммуникации смысл определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации» ; – особый вид коммуникации: «двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода, базовым условием которой является обязательный учет равенства профессиональной, тематической, возрастной и ситуативной компетентностей источника и реципиента» .

Постепенно в предметно-переводческую реальность исследователями включаются экстралингвистические компоненты коммуникативного акта, определяющие полную эквивалентность переводимого Постепенно в предметно-переводческую реальность исследователями включаются экстралингвистические компоненты коммуникативного акта, определяющие полную эквивалентность переводимого текста. Переводческая деятельность стала рассматриваться в контексте межкультурной коммуникации и дискурсивного подхода.

Дискурсивный подход • коммуникативный акт или коммуникативное событие может быть охарактеризовано понятием дискурса как Дискурсивный подход • коммуникативный акт или коммуникативное событие может быть охарактеризовано понятием дискурса как сложного единства языковой формы, значения и действия, которое не ограничивается рамками текста или самого диалога: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию.

Функции профессиональной деятельности переводчика • Функция языкового посредничества выполнения ряда коммуникативных функций: – выступает Функции профессиональной деятельности переводчика • Функция языкового посредничества выполнения ряда коммуникативных функций: – выступает в качестве рецептора оригинала, т. е. участвует в акте речевого общения на иностранном языке; – выступает в качестве создателя текста на языке перевода; – переводчик создает не просто текст на языке перевода, а текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. = переводчик объединяет речевые акты на иностранном языке и языке перевода, участником которых он является. • Функция межкультурного посредничества (преодоление культурных барьеров и конфликтов у субъектов коммуникативной ситуации перевода). • Преодолевающая функция (функция консультанта по международной коммуникации)

Дополнительные виды деятельности • реферирование, • аннотирование, • составление обзоров, протоколов бесед, • подготовка Дополнительные виды деятельности • реферирование, • аннотирование, • составление обзоров, протоколов бесед, • подготовка служебной документации и т. п. • Выступать в качестве самостоятельного источника информации

Полифункциональный вид профессиональной деятельности на основе исследований функционального подхода в профориентационной работе было выделено Полифункциональный вид профессиональной деятельности на основе исследований функционального подхода в профориентационной работе было выделено 50 функций в 15 направлениях профессиональной деятельности: — функции в рамках реальности «межкультурное общение» как обеспечение в широком смысле эффективности конкретной ситуации межкультурного контакта: «обслуживающий» и «сопровождающий» межкультурные контакты; — функции в рамках реальности «межкультурная коммуникация» как обеспечение адекватного коммуникативного понимания смысла информации: «информатор» , «сортировщик информации» ; — функции в рамках реальности «межкультурное посредничество» как преодоление межкультурных барьеров в процессе межкультурного взаимодействия: «помогающий» , «советник» , «консультант» , «наблюдатель» , «справочник» , «организатор людей» .

Выводы о содержательной стороне деятельности • Во-первых, межкультурная коммуникация, в целом, имеет обобщенную цель Выводы о содержательной стороне деятельности • Во-первых, межкультурная коммуникация, в целом, имеет обобщенную цель — достижение социальной общности между субъектами межкультурного общения. При этом переводчик как посредник межкультурной коммуникации обеспечивает предметное понимание между субъектами межкультурного общения — носителями разных культур, результатом которого выступает сопричастность коммуникантов понимаемому. В адекватном переводческом процессе у них возникает способность уподобиться понимаемому и как результат социальной общности — межличностное понимание (взаимопонимание), характеризующееся близостью личностных смыслов относительно какого-то фрагмента действительности, в частности, относительно целостной коммуникативной ситуации перевода.

Выводы о содержательной стороне деятельности • Во-вторых, существующие виды перевода — устный и письменный Выводы о содержательной стороне деятельности • Во-вторых, существующие виды перевода — устный и письменный — имеют единую посредническую базу. Именно межкультурное посредничество способно обеспечить широкий социальный смысл осуществляемых переводческих функций. Недооценка обобщенного функционального аспекта переводческой деятельности приводит к игнорированию широкого спектра коммуникативных барьеров в процессе межкультурных контактов, к решению значимой, но не объективной по обобщенности группе переводческих задач языкового посредничества.

Выводы о содержательной стороне деятельности • В-третьих, межкультурное посредничество следует рассматривать с помощью категории Выводы о содержательной стороне деятельности • В-третьих, межкультурное посредничество следует рассматривать с помощью категории «управление» применительно к процессам понимания. Базовыми концептуальными ресурсами для определения сущностей процесса управления пониманием выступают исследования герменевтики как междисциплинарной отрасли научного знания, имеющими в качестве предмета исследования процессы постижения смысла текста, информации и их коммуникативного контекста (герменевтика социальных отношений).

Выводы о содержательной стороне деятельности • В-четвертых, межкультурное посредничество в контексте герменевтического подхода есть Выводы о содержательной стороне деятельности • В-четвертых, межкультурное посредничество в контексте герменевтического подхода есть преобразование коммуникативной ситуации для субъектов межкультурной коммуникации с уровня неопределенности до уровня взаимопонимания; процесс преобразования есть прояснение смысла всех сторон коммуникации (информационной, интерактивной и перцептивной) для субъектов — носителей разных культур; прояснение смысла для другого есть процесс реализации системы закономерностей восприятия, интерпретации, категоризации, социальной атрибуции по отношению ко всем элементам целостной коммуникативной ситуации перевода — от формы и содержания до особенностей участников межкультурной коммуникации.

Система профессиональных переводческих задач межкультурного посредничества — группа «личностные задачи» как прояснение смысла ситуации Система профессиональных переводческих задач межкультурного посредничества — группа «личностные задачи» как прояснение смысла ситуации межкультурного посредничества для себя; — группа «профессионально-личностные задачи» как актуализация профессиональной позиции посредника в межкультурном взаимодействии; — группа «межкультурные герменевтические задачи» : филологические (текстовые) герменевтические задачи как прояснение смысла текста перевода для себя и социальные герменевтические задачи как прояснение смысла целостной ситуации межкультурной коммуникации в единстве информационной, интерактивной и перцептивной сторон для ее участников.

Продукт межкультурного посредничества • Конечным продуктом межкультурного посредничества выступает взаимопонимание как результат преодоленных межкультурных Продукт межкультурного посредничества • Конечным продуктом межкультурного посредничества выступает взаимопонимание как результат преодоленных межкультурных барьеров. • 7 уровней понимания Ирвина Дж. Ли

7 уровней • следование заданному или избранному направлению (1 -й уровень); • способность прогнозировать 7 уровней • следование заданному или избранному направлению (1 -й уровень); • способность прогнозировать (2 -й уровень); • способность дать словесный эквивалент (3 -й уровень); • согласование программ деятельности (4 -й уровень); • решение проблем (5 -й уровень); • способность осуществлять приемлемую реакцию (6 -й уровень); • реализованная способность правильно провести рассуждение, то есть дифференцировать ситуацию от сходных, но отличных, действовать адекватно объекту или ситуации; способность прилагать к изменяющейся действительности уже имеющиеся знания о ситуации или объектах (7 -й уровень).

 • Профессионально-посредническая культура переводчиков включает в себя следующие интегрированные динамические личностные конструкты: – • Профессионально-посредническая культура переводчиков включает в себя следующие интегрированные динамические личностные конструкты: – этническая толерантность, – профессиональный менталитет и компетентность в межкультурном посредничестве, содержательно содержащие в себе характеристики коммуникативной компетенции и компетентности, межкультурного общения, мультикультуральной личности, стандартных способностей в когнитивном, аффективном и поведенческом компонентах, в целом обеспечивающих осознанное существование в межкультурном общении и осознанное выполнение профессиональных функций межкультурного общения.

 • В качестве динамических интегрированных личностных конструктов в модели рофессиональнопосреднической культуры переводчиков первому • В качестве динамических интегрированных личностных конструктов в модели рофессиональнопосреднической культуры переводчиков первому этапу познания целостной коммуникативной ситуации перевода в межкультурном посредничестве соответствует этическая толерантность, функционально реализующая закономерности самоопределения переводчика по отношению к иной культуре, к людям, носителям иной культуры.

 • Второму этапу межкультурного посредничества — актуализация профессиональной позиции посредника — соответствует профессиональнопосреднический • Второму этапу межкультурного посредничества — актуализация профессиональной позиции посредника — соответствует профессиональнопосреднический менталитет, реализующий закономерности социального взаимодействия. • Третьему этапу межкультурного посредничества — прояснение смысла ситуации межкультурной коммуникации в информационном (перевод текста), интерактивном (непосредственное взаимодействие участников) и перцептивном (восприятие участниками друга) компонентах — соответствует компетентность в межкультурном посредничестве, реализующая закономерности прямого и косвенного управления процессом понимания конкретных ситуаций межкультурного общения ее участниками.