
казаков.ppt
- Количество слайдов: 17
Метафорический потенциал терминологических подсистем (на материале русского и английского языков) Кафедра теории и практики перевода № 1 Выполнил соискатель Казаков Сергей Сергеевич
Актуальность представляемой работы определяется значимостью изучения способов концептуализации картины мира профессиональной языковой личности технического специалиста, а также важностью упорядочения терминов-метафор русского и английского языков для современной терминологической лексикографии.
Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику метафорической номинации референтов различных технических сфер деятельности человека средствами русского и английского вариантов специально-технического подъязыка.
Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:
1. корпусный метод был применен для формирования корпуса профессиональных текстов, подтверждения функционирования термина, выявления новых метафорических терминов, ранее не зафиксированных в лексикографических источниках
Пирамидальный силуэт храма взмыл высоко над островом. В его основе лежит восьмерик, то есть объем о восьми стенах, а над ним еще два восьмерика, уменьшающиеся в размерах. К нижнему восьмерику по странам света пристроены четыре прируба для простора внутри храма и для крепости сооружения. К восточному прирубу присоединили алтарь. Над восьмериками и прирубами водрузили декоративной формы покрытия в виде бочек, а над ними установили главки. Плавно, ритмично поднимаются вверх главы к главе, венчающей всю композицию, силуэт которой напоминал прихожанам их прежнюю шатровую церковь. Бочки и главки покрыли городчатым лемехом.
2. метод сплошной выборки использовался при формировании корпуса терминологических единиц
3. дефинционный метод был использован для анализа и синтеза значений терминологических единиц русского и английского языков и их представления в лексикографических источниках
гидроизоляционный ковер, стр. сплошное гидроизолирующее покрытие на горизонтальных или наклонных поверхностях, выполненное из рулонных, плёночных или мастичных гидроизоляционных материалов
4. метод компонентного анализа использовался для установления семного состава макрокомпонентов значения производящей основы и термина- метафоры в каждом из языков, а также при сравнении единиц русского и английского языков для выявления межъязыковых соответствий
Структура значения Производящая основа Дериват Макрокомпонент значения БАРАБАН ударный БАРАБАН цилиндрическая музыкальный инструмент в или многогранная часть виде широкого цилиндра, с здания, которая служит обеих сторон обтянутого основанием для купола кожей (ТСУ) (ВСЭ) Денотативный музыкальный основание купола инструмент11 форма: цилиндрическая неоцен. Коннотативный неэмоц. Функциональный межстилев. науч. -тех. общенародн. архит. /стр. термин общераспр. современ. употребит.
5. метод метафорического моделирования использовался при определении области-источника образования метафорических терминов;
Субмодель Русский язык Английский язык Иллюстрации терминов- метафор Человек —> двойня arm артефакт заусенец articulated arm зуб baby колено трубопровода корпус cantilever arm палец carrier чело cheek щека cheek of block щека арки column foot crane arm digging bucket arm dormer cheek elbow finger foot at the foot of the stairs mast arm pier and beam footings river arm of bascule bridge shoulder soldier 9 (8 %) 21 (6, 7%)
6. дистрибутивно-валентный метод был применен для выявления фразообразовательной продуктивности опорных и зависимых компонентов, выраженных метафорой/неметафорой
Дистрибутивно-валентный анализ выявил алломорфизм сочетаемостных параметров, объективируемый в функциях метафорических компонентов в русском и английском языках: в русском языке термин- метафора выступает преимущественно в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке - в качестве модификатора.
7. элементы статистического метода использовались для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп при сопоставлении изучаемого материала русского и английского языков.
Количественное соотношение однословных терминов и терминологических словосочетаний в русском и английском вариантах АСП Структура термина Русский Английский язык Однословные 55 49, 1% 67 21, 3% Терминологические 57 50, 9% 247 78, 7% словосочетания Итого 112 100% 314 100%