Язык российской рекламы.ppt
- Количество слайдов: 27
МБОУСОШ № 28 Адаптивная школа г. Волжский Язык российской рекламы. Выполнили ученицы 10 а класса: Шабашова Виктория, Солодянкина Анна. Проверила: Кичмар Ольга Ивановна.
Творческое название проекта «Мы - то, что мы думаем и как говорим»
План: 1)Введение 2)Язык названий - заимствование иностранных слов - возрождение старых традиций русского языка 3)Неологизмы и непристойности. 4)Анкетирование 5)Заключение
Цель: выявить особенности и характер искажения слов русского языка.
Задачи: - выяснить влияние СМИ на современный русский язык - влияние западной рекламы и заимствование иностранных слов на русский язык - влияние ненормативной лексики и неологизмов на развитие русского языка
ВВЕДЕНИЕ Реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и - опосредованно - на развитии его системы. Главная задача рекламиста - привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. А задача специалиста по русскому языку - научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Проблемы, возникающие у рекламистов, связаны с общим кризисом русского языка - проникновением ненормативной лексики и с засильем в русской речи иностранных слов. Например, такие гибриды-неологизмы ("свежепридуманное" слово) в слогане "Не тормози! Сникерсни!" Хорошим примером вышесказанного может служить ударная фраза "Полный писец!” Если проверять эту фразу по нормативным словарям, то никаких нареканий составляющие ее слова не вызовут. Однако всякий русский человек сразу скажет, что фраза эта неприличная. Раз содержание этически неприемлемо, то даже завуалированная его форма оскорбляет общественную нравственность.
ЯЗЫК НАЗВАНИЙ В последние годы в связи с изменениями в экономике и формированием сферы маркетинговых коммуникаций значительно возросла интенсивность связанных с ними информационных потоков. Создание имени для нового магазина или открывающейся фирмы - одно из направлений рекламного творчества и одна из активно развивающихся форм речевой деятельности. Современные языковеды не склонны к излишней строгости в оценке народного словотворчества, которое после долгих лет под советским спудом выплеснулось в ранее небывалых именах, слоганах, текстах. Так, что мы видим, включив телевизор?
Вот оборот: «Все будет Coca-Cola» . И это уже привычно для наших ушей, а молодежь вообще воспринимает как должное. Вы скажете: это не проблема. Но вы заблуждаетесь. Уже много иностранных словечек прижилось в обыденном языке, молодежь употребляет их, не задумываясь, и им трудно найти аналог в русском языке. А это уже проблема. Яркий пример заимствования слов из рекламы Nokia — такой оборот, как «сконнектимся» . Опять же может показаться, что это временное пристрастие к интересным фразам, но также начинали слова «ксерокс» и «спам» . Таким образом, критическому переосмыслению надо подвергнуть весь процесс проникновения в язык с рекламой иностранных слов, появление огромного количества неологизмов.
«Все будет Coca-Cola» «Нескафе» Nokia
В настоящее время авторы текстов ощущают глубину "культурного слоя" и разделяют общее стремление россиян к восстановлению отечественных предпринимательских и коммерческих традиций. Возрождаются в том или ином объеме многие явления, характерные для имперского периода истории России. Усилиями работников средств массовой коммуникации выразительные средства входят в обиход массовой коммуникации, в профессиональную и бытовую речь. Так, в Москве на "антикварном" старом Арбате закономерно увидеть "АРБАТСКУЮ ЛАВIЦУ", в Екатеринбурге появилась сеть магазинов "Интенсивникъ“. Очень часто авторы фирменных наименований, "хватаясь" за эффектные имена, богатые культурными смыслами, не предугадывают все возможные реакции.
Говоря о букве "Ъ", так часто последнее время мелькающей в названиях разных организаций ("Инетенсивник. Ъ", "Трактир. Ъ", "Старый лекар. Ъ"), специалисты замечают , что она постепенно исчерпывает себя, превращается в штамп. Он был удачно извлечен из небытия и помещен в название первой постсоветской деловой газеты, воссозданной Владимиром Яковлевым в 1990 г. , как знак восстановления традиций дореволюционного русского предпринимательства и коммерции: "Коммерсантъ". Часто в названиях фирм используются иностранные специальные экономические термины, заимствованные в основном из английского, немецкого и французского языков. Во многих странах национальные законодательства о языке (например, во Франции) очень строги к заимствованной лексике. Например, организаторов кулинарного гриль-фестиваля Grillfest заставили убрать из рекламы слова «food, fun & fire» , хотя само название фестиваля разрешили оставить как торговый знак. Активное употребление заимствованных слов - это признак инокультурной экспансии.
Рекламисты зачастую относятся с явным пренебрежением к нормам русского языка, нарушают их не только из соображений экономической выгоды, но и из-за самого банального незнания. Вот яркий пример неграмотного рекламного текста, который вызывает смех у аудитории (явно не запланированный рекламодателем). На улицах во время проведения фестиваля «Золотая маска» были размещены рекламные плакаты, на которых компания «Нескафе» рассказывала о своем спонсорстве «Золотой маски» с помощью такого текста: «Любите ли вы театр так, как любим его мы? «Нескафе» давнишний поклонник театра. . . » . Дальше многие настоящие поклонники театра текст даже не читали: просторечное слово «давнишний» настолько не увязывалось с коммуникативной ситуацией общения интеллигентных людей, что им становилось неинтересно.
Вот ошибки, которые допускают рекламщики из-за банального незнания правил русского.
ЯЗЫК В РЕКЛАМЕ: НЕОЛОГИЗМЫ И НЕПРИСТОЙНОСТИ Реклама, хотя и не выделившаяся пока в отдельную науку, уже имеет свою устойчивую терминологическую базу. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование - это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
К сожалению, в сфере рекламной номинации правилами русской орфографии начинают пренебрегать, отдавая предпочтение иноязычной. Например, фамилия известного киногероя - Маклауд. Подобные имена собственные фамилию можно писать еще и так: Мак Лауд. Но сейчас все чаще пишут неправильно: Мак. Лауд. Внутри русского слова, даже заимствованного и сложного по составу, не может быть большой буквы. Другой пример, - сложные наименования с родовидовыми или с равнозначными отношениями компонентов должны писаться через дефис: "Вега-банк" или "БФГ-Кредит", но не "Резон банк".
Поскольку в рекламных текстах иностранные слова используются активно и обладают сильным внушающим эффектом и на самих рекламистов, и на внимающую им аудиторию, постольку факты нарушения грамматических норм в рекламных текстах должны вызывать у филологической общественности особую настороженность. Профессиональное сообщество рекламистов совместно с экспертамифилологами должно выработать корпоративные правила рекламной русской речи, которые, не противореча базовым нормам литературного языка, будут способствовать эффективному выполнению маркетинговых функций. Неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо. Нужна планомерная и кропотливая работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса.
Этическая компетенция рекламистов представляет собой особый аспект профессиональной речи. Сейчас многие издания и каналы СМИ можно назвать "рассадником" нелитературной лексики. Они навязывают аудитории развязную манеру общения и бездумное употребление ранее запрещенных в приличном обществе выражений. После того, как зимой 1999 -2000 гг. на радио появилась реклама меховых изделий с Южного рынка, слоган которой звучал так: "Полный песец (писец? )", - на факультет журналистики МГУ пришел запрос из Комитета по рассмотрению обращений и практике применения норм саморегулирования и законодательства. Эксперты кафедры стилистики подготовили официальный ответ, в котором утверждали, что это выражение, в котором, на первый взгляд, нет ничего нецензурного, все-таки является непристойным, т. е. недопустимым для употребления в эфире по соображениям общественной нравственности.
Непристойная лексика в последние годы стала слишком употребительной и в парламентской, и в массово-коммуникативной речи, что в советские и ранние постсоветские времена не допускалось ни в СМК, ни на подмостки массовой культуры, ни в художественную литературу. На ее пути стояла не только партийная и советская цензура, но и нравственное чувство работников СМК. В русской речи и в отечественном массовом сознании накопилось столько "грязи", что недопустимо ее умножать тиражированием в средствах массовой коммуникации. На факультете журналистики МГУ разрабатывается деонтологический кодекс журналиста, в котором формулируются требования к речевой культуре журналиста, предполагающие, что ни лжи, ни оскорблениям не должно быть места в российской массовой коммуникации. Таким образом, даже при отсутствии словарных показаний о неприличности или нелитературности составляющих фразу слов ее смысл может быть оценен как неприличный на основании оскорбительной коммуникативной установки или непристойных подтекстовых значений (ассоциаций), однозначно идентифицируемых русским языковым сознанием и выявляемых с помощью экспертного лингвистического анализа. К таким фразам нужно относиться со всей строгостью и не допускать их в эфир.
Анкетирование. Мы решили провести анкетирование среди учеников 10 -11 классов и задали несколько вопросов. (Всего в опросе принимало участие 50 человек. ) 1) Актуальна ли на сегодняшний день такая проблема, как «Экология современного русского языка» ? Да-40 чел. Нет-6 чел. Затрудняюсь ответить-4 чел. В пользу актуальности • «… потому что сейчас в русском языке очень много употребляется заимствованных слов, нецензурной лексики, блатно, а это плохо: “Необходимо сохранять свой язык”» • «русский язык – великий язык, нужно следить за его чистотой и сохранить для будущих поколений» • «в наше время люди совершенно перестали задумываться о смысле сказанных ими слов и их правильности» • сейчас актуальны в основном «связки» слов
Почему не актуальна эта проблема: • «наше поколение сейчас об этом не задумывается» • «в этом никто не заинтересован» • «сейчас нужно заниматься развитием экономики, а не всякой ерундой» 2) Считаете ли вы, что роль работников СМИ является образцовой с точки зрения русского литературного языка? Да-8 чел. Нет-37 чел. Затрудняюсь ответить-5 чел. 3) Должны ли работники радио и телевидения проходить определенное тестирование, выявляющее их грамотность? Да- 49 чел. Нет-1 чел. Такой ответ одного человека был аргументирован тем, что тестирование не всегда выявляет грамотность, лучше было бы чтобы люди этой профессии проходили курс обучения.
4) Важно ли сейчас говорить правильно, не засорять свою речь? Да- 46 чел. Нет- 4 чел. • «лучше научиться сейчас, чем потом; учиться нужно с раннего возраста, иначе этот стиль обучения войдет в привычку» ; • «важно, потому что последующие поколения станут следовать нашему примеру» ; • «по тому, как ты говоришь о тебе будут судить другие» ; • «я хочу производить на людей хорошее впечатление и казаться умной» ; • «надоедает слушать такого человека, который не может нормальными словами выразить свои мысли» 5) Можете ли вы согласиться с тем, что для вашего круга общения характерно использование только нормативной лексики: Да- 5 чел. Нет-45 чел.
6) Как вы относитесь к заимствованиям в современном русском языке? Хорошо(нормально)- 23 чел. Отрицательно- 20 чел. Меня это не волнует, не вижу в этом никакой проблемы- 7 чел. • «русская речь должна быть русской» ; • «они полезны для экономики, обогащают речь» ; • «несколько слов не повредят русскому языку, но избыток этих слов приводит человека, не знающего иностранного языка к отставанию от жизни» ;
Заключение: Этот проект нас очень заинтересовал. И мы решили посмотреть на рекламные плакаты в нашем городе. К сожалению, и у нас не обошлось без искажения русских слов. Так на улицах нашего города мы увидели вот такой плакат: Здесь для привлечения внимания специально написали слово девчонки с двумя ф. Внимание, может быть, это и привлекает, но совершенно не соответствует правилам русского языка, культуре речи.
Заинтересовало нас и это : Название торгового центра PLANETALETO по правилам русского языка должно браться в кавычки, также название написано иностранными буквами (использовался способ сложения основ). В названии магазина МЕХА & КОЖА используется английский символ. Но для чего он здесь? Ведь можно было обойтись и без него, не искажать нашу речь.
С нашей точки зрения, сам рекламный язык должен отвечать следующим критериям: в минимальном объеме текста должно быть максимальное количество запоминающейся и убедительной информации. При этом, конечно, нельзя забывать и об этических, грамматических и прочих правилах и нормах, а также учитывать благозвучность текста, играющую существенную роль при восприятии рекламной информации. Если же мы не будем учитывать эти минимальные требования к языку рекламных текстов, то, возможно, в ближайшем будущем наш язык перестанет быть средством хранения русских культурных традиций, а превратится в смесь разных иностранных слов и жаргонизмов. В общем, перестанет быть «великим и могучим» .
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Васильева М. Слоганы - мистически-массовое явление // http: //www. es. ru/yes/personal/vasilyeva. html 2. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск, 1993. 3. Добробабенко Н. Рекламные тексты богаты бойкостью // Реклама. - 2000. - № 4. Кара-Мурза Е. С. Русский язык в рекламе // Справочно-информационный портал "Русский Язык", http: //www. gramota. ru 5. Другие публикации в сети Internet.
Язык российской рекламы.ppt