
2f3ebbdfe9b936a2be2418156f530e43.ppt
- Количество слайдов: 10
Машинный перевод: достижения и проблемы
Системы машинного перевода
Машинный перевод Machine Translation – перевод текстов с одного естественного языка на другой специальной компьютерной программой.
История машинного перевода • 50 -е – эксперимент в Джорджтауне • 60 -е и 70 -е - отчет комиссии ALPAC, уменьшение интереса к МП • 80 -е и 90 -е – рост вычислительных возможностей, изучение новых алгоритмов МП • Недавние исследования – статистический МП, смешанные системы МП
Классификация систем машинного перевода • Полностью автоматизированный машинный перевод • Автоматизированный машинный перевод при участии человека • С постредактированием • С предредактированием • С интерредактированием • Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера
Технологии систем машинного перевода Rule-based Machine Translation (RBMT, Машинный перевод, основанный на правилах) Translation Memory (TM, Память переводов). Statistical Machine Translation (SMT, Статистический машинный перевод). Hybrid Machine Translation (HMT, Гибридный машинный перевод)
Решение Сильные стороны Слабые стороны Translation Memory 1. Повторное использование ранее сделанных переводов. 2. Постредактирование требуется в минимальном объеме. 1. Требуется предварительное наполнение баз. 2. Повторное использование зависит от похожести переводимого контента и баз ТМ; перевод нового контента невозможен. Machine Translation 1. Может использоваться на новом контенте. 2. Высокая скорость. 1. Для высокой эффективности TM + MT Высокая скорость при переводе любого контента с минимальным объемом постредактирования. (малый объем постредактирования) требуется предварительная настройка. 2. Качество перевода и настройка зависит от качества исходного текста.
Проблемы машинного перевода • выбор контекстуально-необходимого варианта • передача эмоционального фона и образности исходного текста • компьютер не может думать образами и реалиями разных культур, стран и эпох • тема-рематическое членение предложения • неточности перевода речевых оборотов, неправильное построение предложений • несогласованность частей речи по падежам, родам, числам и т. д. • неверный выбор вариантов перевода многозначных слов
Зачем нужен машинный перевод? • быстро понять общий смысл текста, • быстро проанализировать многоязычную информацию из интернета, • оптимизировать перевод большого объема текстов по одной тематике, процесс разбивается на два этапа: машинный перевод и постредактирование • сделать информацию на сайте понятной иностранным пользователям, встроив функцию перевода на сайт, • быстро вести переписку с иностранными партнерами, а также свободно общаться в социальных сетях и на форумах, • перевод технических документов при наличии специализированных словарей
Что станет с переводчиками в будущем?
2f3ebbdfe9b936a2be2418156f530e43.ppt