МАЙКЛ ГЛЕННИ. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ЦИКЛА РАССКАЗОВ МИХАИЛА БУЛГАКОВА «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА» ПРЕЗЕНТАЦИЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ Выполнила Кустова Дарья, Л-309
Причины Майкл Гленни (1927– 1990) Являлся одним из ведущих переводчиков русской литературы. Первым перевел произведения М. А. Булгакова на английский. Его переводы признаны авторитетными. Анализ работы авторитетного переводчика как средство выявления возможного примера, которому можно следовать для своего собственного профессионального развития. М. А. Булгаков – довольно известный и популярный за границей русский писатель. По его «Запискам юного врача» в 2012 году был снят одноименный британский сериал.
Цель – определить переводческую стратегию Майкла Гленни. Задачи Определить трудности, с которыми М. Гленни сталкивался при переводе. Понять, какие решения он находил.
Структура курсовой работы Введение Глава 1. Переводческая стратегия 1. 1. Алексеева И. С. 1. 2. Гарбовский Н. К. 1. 3. Комиссаров В. Н. 1. 4. Практическое определение переводческой стратегии 1. 5. Метод перевода 1. 5. 1. Ксенофилизация/локализация 1. 5. 2. Модернизация/архаизация Выводы по главе 1 Глава 2. Проблемы и их решения. 2. 1. Проблемы (культуризмы, имена собственные, тема/рема и т. п. ) 2. 2. Переводческие трансформации (по Л. С. Бархударову) 2. 3. Способы образования ксенонимов, перевода имен собственных. Выводы по главе 2 Глава 3. Практическая Анализ текста. Заключение Список используемой литературы Приложение
… В первой главе представлена теория, основываясь на которой можно охарактеризовать текст перевода в целом. Во второй главе содержится теория, которая позволяет охарактеризовать отдельные конкретные случаи/проблемы в тексте, представляет способы их разрешения. В третьей главе проводится непосредственно сам анализ перевода произведения.
Спасибо за внимание!