Скачать презентацию LOOK LISTEN LEARN IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION Скачать презентацию LOOK LISTEN LEARN IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

2dc2d7ef158a1e23b19e86a953816230.ppt

  • Количество слайдов: 33

LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / Softitler Inc.

The Modes of AV Transfer Subtitling vs. Revoicing: Worlds Apart The Modes of AV Transfer Subtitling vs. Revoicing: Worlds Apart

The Mode of Subtitling a) Interlingual subtitling b) Intralingual/monolingual subtitling The Mode of Subtitling a) Interlingual subtitling b) Intralingual/monolingual subtitling

Additional Subtitling Tasks 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Proofreading Correlation Rematch Typing Additional Subtitling Tasks 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Proofreading Correlation Rematch Typing from a dubbed video Script typing Image QC Translation of a DVD menu

Proofreading Key qualities: u thorough knowledge of subtitling constraints u top-class SL competence u Proofreading Key qualities: u thorough knowledge of subtitling constraints u top-class SL competence u fluency in mother tongue u acute perception u tolerance towards translator’s choices u ability to make new suggestions

Correlation Key qualities: u all previous proofreading qualities u knowledge of AV distribution market Correlation Key qualities: u all previous proofreading qualities u knowledge of AV distribution market u familiarisation with subtitling equipment u text editing (including semantics, stylistics and pragmatics)

Rematch Key qualities: u all previous correlation qualities u text distribution u line division Rematch Key qualities: u all previous correlation qualities u text distribution u line division u duration

Typing from Dubbed Video & Typing from Script Key qualities: u text editing u Typing from Dubbed Video & Typing from Script Key qualities: u text editing u awareness of spatiotemporal constraints

Image QC Key qualities: u idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features Image QC Key qualities: u idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features

Translation of DVD Menus Key qualities: u tips on translation of publicity texts u Translation of DVD Menus Key qualities: u tips on translation of publicity texts u technical translation guidelines u knowledge of DVD as a medium

Interlingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures Interlingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques 14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3 -6 months placement with a subtitling company

Interlingual Subtitling Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; Interlingual Subtitling Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Interlingual Subtitling Course Assessment: u written exams for modules 1 -15 u subtitling project Interlingual Subtitling Course Assessment: u written exams for modules 1 -15 u subtitling project (800 -1000 subs) u certificate of attendance for the placement period

Intralingual/monolingual subtitling Key qualities: u understand the needs of the deaf and Ho. H Intralingual/monolingual subtitling Key qualities: u understand the needs of the deaf and Ho. H community u thorough knowledge of subtitling standards u good cinematic knowledge u excellent command of the mother tongue u mastery of subtitling equipment

Intralingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures Intralingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology and Sociology of Deaf and Ho. H people 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques 14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3 -6 months placement with a subtitling company

Intralingual Subtitling Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or Intralingual Subtitling Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or b) a good degree in the psychology of the deaf Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual Subtitling Course

The Mode of Revoicing a) Lip-sync dubbing b) Narration/voice-over c) Free commentary The Mode of Revoicing a) Lip-sync dubbing b) Narration/voice-over c) Free commentary

Dubbing Key qualities: u thorough knowledge of phonetics u awareness of temporal constraints u Dubbing Key qualities: u thorough knowledge of phonetics u awareness of temporal constraints u casting abilities u loop scheduling u performance staging u sound engineering u voice acting

Dubbing Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Dubbing Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Advanced phonetics and phonology 9) Introduction to dubbing history 10) Extensive analysis of temporal dubbing constraints 11) Extensive analysis of visual constraints 12) Basic acting parameters 13) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 14) 3 -6 months placement with a dubbing company

Dubbing Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or Dubbing Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Dubbing Course Entry requirements (continued): c) a good degree in cinematography* *provided they first Dubbing Course Entry requirements (continued): c) a good degree in cinematography* *provided they first attend a crash course that comprises: - General Linguistics - Syntax/Grammar - Contrastive Analysis (SL-TL) - Translation Theory - General Translation Methods

Dubbing Course Assessment: u written exams for modules 1 -14 u dubbing project (about Dubbing Course Assessment: u written exams for modules 1 -14 u dubbing project (about 15 min, at least 5 different personas) u certificate of attendance for the placement period

Voice-over Key qualities: u knowledge of cinematic issues u mild and pleasant voice Voice-over Key qualities: u knowledge of cinematic issues u mild and pleasant voice

Voice-over Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Voice-over Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints 10) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 11) 2 -4 months placement with a voice-over company

Voice-over Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or Voice-over Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Voice-over Course Assessment: u written exams for modules 1 -11 u voice-over project (about Voice-over Course Assessment: u written exams for modules 1 -11 u voice-over project (about 30 min, 5000 words of text) u certificate of attendance for the placement period

Free commentary Outside the scope of AV Translation proper Key qualities: u good SL-TL Free commentary Outside the scope of AV Translation proper Key qualities: u good SL-TL knowledge u basic familiarisation with General Translation Methods

Audio Description Key qualities: u psychology of the blind and visually impaired u Knowledge Audio Description Key qualities: u psychology of the blind and visually impaired u Knowledge of revoicing standards u good cinematic knowledge u excellent command of the mother tongue u thorough knowledge of recording equipment

Audio Description Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures Audio Description Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology of the blind and visually impaired 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints 10) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 11) 2 -4 months placement with an audio description or voice-over company

Audio Description Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or Audio Description Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or b) a good degree in the psychology of the blind Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual Subtitling Course

Flexibility of Courses To be tailored as per the needs and aims of every Flexibility of Courses To be tailored as per the needs and aims of every institution: u Course duration u Course level u Credit system

A Call for Proper AV Training Mutant reading habits: (90 min) x (1000 subs) A Call for Proper AV Training Mutant reading habits: (90 min) x (1000 subs) x (6 words) x (4 movies per week) = 1 book per month!

AV Translation Training in the Academia and the Market u u u u MA AV Translation Training in the Academia and the Market u u u u MA in Audiovisual Translation, University of Surrey (UK) http: //www. surrey. ac. uk/lcts/pgprog/mainavtranslation. htm MA/PGDip in Audiovisual Translation, Roehampton University (UK) http: //www. roehampton. ac. uk/pg/avt/index. html MA in Screen Translation, University of Sheffield (UK) http: //www. shef. ac. uk/mltc/courses/pg/subtitling MA in Monolingual Subtitling and Audio Description, University of Surrey (UK) http: //www. surrey. ac. uk/lcts/pgprog/mainmonsubauddescription. htm MA in Screen Translation Studies (interlingual and intralingual subtitling, and multimedia translation), University of Leeds (UK) http: //www. smlc. leeds. ac. uk/cts_content/ma_programmes/masts. asp MA in Translation Studies (with general Audiovisual Translation option), University of Manchester (UK) http: //www. llc. manchester. ac. uk/Research/Centres/Centrefor. Translationand. Intercultural. Studies/MAProgramme/ Screen Translation course at BA/MA level, Centre for Translation & Lexicography, University of Copenhagen (Denmark) http: //www. hum. ku. dk/translationstudies/ ‘Audiovisual Translation: Theory and Practice’ module at the School of English of the Aristotle University of Thessaloniki (Greece) http: //www. enl. auth. gr/under/findex. htm Crash course in Subtitling, Glossologia Institute, Athens (Greece) http: //www. glossologia. gr/html/en/sub/studies/sub/translation/subtitling. html Seminar course in Subtitling, Titelbild Subtitling Agency, Berlin (Germany) http: //www. titelbild. de/english/courses. htm Intensive Courses in Translation for the Media (Italian & Spanish) including subtitling, voice-over and dubbing, Centre for Language Studies, City University, London (UK) http: //www. city. ac. uk/languages/translation_for_media. html 1 year course in Dubbing, Scuola di Cinema Immagina, Florence (Italy) http: //www. cinemaimmagina. it/eng/doppiaggio. htm Part-time course in Dubbing, The Hong Kong Academy of Performing Arts, (Hong Kong) http: //www. hkapa. edu/asp/general_part_time_course_detail. asp? performanceid=2224&lang=eng&mode=g ui Dubbing workshop in the Summer School of the Universidad Francisco de Vitoria, Madrid (Spain) http: //www. spanishacademics. com/course/SUMMER_SCHOOL-UNIVERSIDAD_FRANCISCO_DE_VITORIA_(UFV)MADRID-SPAIN-1385 -11. html Voicetrax Studio Voice-over course (USA) http: //www. voiceover-training. com/ Dan Balestrero’s online Voice-over course (USA) http: //www. actortips. com/products/voice_over_work. htm