
24c7fd6755e560da195fabb639d7a108.ppt
- Количество слайдов: 39
Ljudmila Popović (Beograd) LEKSIČKE INOVACIJE U ELEKTRONSKOM DISKURSU SRPSKOG I HRVATSKOG JEZIKA
Arhipismo Teorija dekonstruktivizma (Žak Derida) § Strategije dekonstruktivizma: § Potraga za binarnim opozicijama u kojima se desni član opozicije tretira kao uslov postojanja levog, menja se suština opozicije; § Oba člana opozicije su forme nekog arhipojma; § Potraga za ključnim rečima koje obelodanjuju igru koja je utkana u tekst; § Obraća se posebna pažnja na marginalne karakteristike teksta jer su one ključ za ono što se smatra zaista važnim.
Elektronski diskurs § е-language, netlingo, e-talk, geekspeak, netspeak, weblish (Thurlow 2001; Crystal 2001 ) § язык Интернета (Трофимова 2004) § компьютерный/электронный дискурс (Галичкина 2001; Кондрашов 2004) § elektronska komunikacija (širi pojam) elektronski diskurs (lingvistički pojam) (Herring 2004)
Elektronski diskurs § Komunikativni aspekt: polifoničnost, distantnost, anonimnost, mogućnost brzog uključivanja i isključivanja iz interakcije § Strukturnosemantički aspekt: kontrakomplementarne tendencije ka očuvanju tematske celine i njenom razbijanju § Funkcionalno-stilistički aspekt: diskurs SMS poruka, e-mail, chat-komunikacija, forumi i konferencije, livejournal. . . § Pragmalingvistički aspekt: karakteristike elektronskog diskursa ukazuju na izrazitu tendenciju ka maksimalnom ilokutivnom naponu komunikacije
Elektronski diskurs § Problem stvaranja, održavanja i zadržavanja kontakta § § § Odstupanja od jezičke norme Jezička kreativnost Internet folklor Ikonična semiotizacija iskaza Diskursni markeri
Diskursni markeri § Sredstva koja, vezujući različite formalne i sadržinske elemente teksta u celinu, istovremeno vrše niz markernih, delimitacionih, konektorskih, topikalnih, dijaloških i pragmatičkih funkcija § “Ono što razlikuje jezik ljudi od jezika robota” (Vježbicka) § Funkcija stvaranja posebnog ludičkog efekta u elektronskom diskursu
subject § Komunikacija radi komunikacije § § § Hej ti! Zdravo Alo bre! Opet ja § Monotematska komunikacija § § Molba za tebe Slušaj ovo Nećeš verovati Novost i sl.
E-male inicijalna formula § SRPSKI KORPUS § (200 pisama) § HRVATSKI KORPUS § Poslovno: poštovani/-a + socijalni identifikator i/ili ime/prezime § Privatno: - dragi/draga + ime - zdravo § Dopisivanje omladine: - ćao/ćaos - hej/ej - gde si - obraćanje po imenu (140 pisama) poštovani/štovani-a + socijalni identifikator i/ili ime/prezime § Privatno: - dragi/draga + ime. - bok § Dopisivanje omladine: - bok - hey/ey/ej - di si ti - kaj je, kaj ima - obraćanje po imenu
CHAT inicijalne formule § Srpski korpus: § Hrvatski korpus: § 1) imal koga/ ima li zivih § 1) imali koga/ ima koga § 2) cao svima/ pozzzz § 2) bok/hi/hello/ ciao/ § 3) neka devojka za msn/ § 3) jel ima koga za svima/caooo/ sta se radi beogradjani aj na prajvet ko je za chat/ae ribe na pwt § e/ si tu aloha/ pozzz ljudi/ kak ste/ sto ima dopisivanje/ima li koga za dop/ jel ima koja cura iz zg-a/ ima ko za pvt § e
FORUM anaforička funkcija @ @ Stephanius word covece, dobro si to rekao, ali next time kad te sretnem IRL ne ocekuj od mene da ti se javim lol jer se toliko pravis cool da me od toga prosto hwata jezzza plur brate over&out
CHAT odjavne formule § čitamo se/ kuckamo se/ tipkamo se § pozz, kizz, pussa, cyao, cya
Elektronski pidžini n Serblish n Croalish n - What r u doing vecheraske n - tenx, to je to : ) (CHAT) n - Hello, whazzup ribo (SMS) n n n - Ooh my God! Ne verujem! Ja idem da dancingujem tonight! Hochesh with me? n - cool choveche, peace brate (CHAT) n - Dobro je sve, onak okey. Sto ti radis? Inace? (SMS) - Okej, onda cemo se u sri dgv. Mah mah (SMS) - nije bed (SMS)
Kineski pidžin n n - Yu mek ivnin dres for mai, haumach ju wonchi? - Spos blong dansing dres, mai wonchi twelv doler.
„Internetica“ o o o o o Srpski korpus č - ch/c š – sh/ s ž – zh/ z ć – tj/ c đ – dj u –oo i - ee v-w o o o o o Hrvatski korpus č - c/? ¨ š – s/? ? ž–z ć–c đ – dj/? u –oo i - ee v-w
Internetica vesko blesko says: - ja sa na trenerskoj akademiji. . Ljilja says: - bolonja pa swe na nama isprobawaju - menjaj slova, pismo pleasssse - moracu onde welika - aj - NECE TI PARATI OCHI - samo mi tvoje ochi padaju u ochi o o U utorak tje dotji do rashchishtjavanja (SMS) o Ma moooka mi je vishe od te stupid osobe! Tako je gloooopa! Strashno! (SMS)
Ćirilica na Internetu o - Ало, бурек, ти што чамиш сам на асталу. o - Србине дедер одшкрини мало тај пенџер, онесвестићеш се! o - Друштво, немојте ме више хандрити `леба вам да не почнем сад косидбу редно o - Дођох ја пре 5 минута, а бараба већ утече o -ООО Миловане, сећаш ли се ономад када шљиве тресијасмо у родноме завичају
Velika slova i Internet bonton o o o Samo da znaš, ja sam juče UKRAO auto!!! Aha, da. . . Ogrlica mi super stoji. HVALA TI! Mislim da ipak neću moći. . . MOLIM TE, IZVINI. . . : ( SMARAS! Ostavi me na miru! Ej stvarno nemam vremena ni kredita da se peglam sa tobom!!! PALI!!!
Korupcija u visokom školstvu, Koliko košta jedan ispit pedjastrong 4 Oct 2006, 12: 59 o ZANIMAJU ME ISKUSTVA STUDENATA SA BEOGRADSKOG UNIVERZITETA! GDE IMA NAJVISE KORUPCIJE, NA FAKULTETIMA ILI VISOKIM SKOLAMA? I KOJA SKOLA U TOM POGLEDU PREDNJACI NA SVE OSTALE? ? ?
Kombinacija slova i brojeva o o o A – 4, 1 – I, 3 – E, 0 – O (SMS) 3 I 3 N 4, gde si ti bre? o 5 (opet) 3 k (trik) 10 ak (desetak minuta) Podudaranje rasporeda slovnih znakova o o ЗЫ» (P. S. — Post Scriptum), «ину» (bye), «зды» (pls — please), «ку» (RE — reply), «фдд» (all) (rus. ) na ENG jezikuć ako ste iz ZG (hrv. )
Jačanje ilokutivnog napona Onomatopeja • Kupila sam dva para. . . : D I sad imam lovu samo za jedno vino, glb. Buaaa, šmrc, i kredita ima još 20 dindži • Bzzzz, nisam mogla da dođem. Khhhh, dolazim sutra (ako se ne obesim prethodno). • Hahahaha : -))))))) Kao da ja to ne znam! Cccc. . . za šata me smatraš? ! • Zzzzz (spavam) • Brrrrr! Smrzoh se danas! • - haha, vrecica : ) • - bwahahaha • - Ziker si stalno s onim svojim. haha. Mogli bi na kafe 1 dan. Hm? • -. . . hm. . da. Thrawn trilogija, Han Solo trilogija, sve prevedene knjige, sad ? itam Tales of the Empire. E, da, ? item i SW stripove(tko bi rekao)
Multiplikacija • • jooooojjj, neeeeee • halooooo pa kreeeeeten ? ? ? • haaaaaallllloooooo uraaaaa!!!!!! • nooooc. . – Kako izgledaš? smedja, normalne visine, slatka. . . • loooool -. . . (dalje nastavi) • dhfg (psovka) !“#%$%&!!! – (psovka) gde si bre do sada? !?
Emotikoni • • • • : -) O: -) @>--; -: -* : `-( (((H))) : -() : -* ; -) : -II : -(o) : -< >: -( : -/ : -ozz Osmeh Anđeo Ruža Poljubac Plačem Veliki zagrljaj Čudim se Ljubim te Šalim se Ljut sam Vičem Prevaren sam Jako sam ljut Skeptičan sam Dosadno mi je • • • • I-I I-o : ”) : -V : -W : X #; -) (-. -) Zzz : - > : -(*) : ~) >; -) %-6 >: ) '-) Spavam Hrčem Pocrveneo sam Pričam Mnogo pričam Ćutim Očajno izgledam Spava mi se Ironičan sam Povraća mi se Curi mi nos Đavolak Mrtav mozak Zloćko Namigujem
Tendencija ka skraćivanju reči • • • How r u? Why r u doin’ that 4? R u 2 gonna b there? lol (laughing out loud) – glasno smejanje ttyl (talk to you later) – čujemo se kasnije brb (be right back) – odmah se vraćam itd.
Skraćivanje reči u srpskom korpusu • • • aj/ae (hajde) poz (pozdrav) zdr (zdravo) bzv (bezveze) C (ćao) m/ž? (da li si muško ili žensko? ) god (godište) dž (džabe) kanc(kancelarija) kunt (spavam) min (minut) sast (sastanak) • • • sti (stižem) si tu (je si li tu) vo, vt (volim te) zabosam (ostajem ovde) zabo komp (kompjuter je počeo da baguje) zaljulju (zaljubljen) zte (zovem te) obbo (obožavam te) op (chat-operator)
Skraćivanje reči u hrvatskom korpusu • • poz/zzz (pozdrav) ak (ako) ces doc (hoćeš li doći) dios (adio) ka (kaj) kaj ima (kaj ima novo) mob (mobilni) • • • niš (ništa) cya (ćao) odg (odgovor) por (poruka) si vidla (jesi li videla) zake (zakaj)
Skraćivanje srpski korpus hrvatski korpus • al stižeš (Da li stižeš? ) • • Sutra, 20: 30, trg bana jelacica – se nadjemo ido gl. amarcord! ćeš se tipkamo (Da li hoćeš da se dopisujemo? ) • ima ko za pvt (da li ima nekoga za privatnu sobu) EEE shto bilo bzv znachi zrak do bola • oš se dop (da li želiš da se dopisujemo) jbg (skraćena psovka) • biga, bemu, hebote (skraćene psovke)
Skraćivanje toponima - malo pre stigla iz sda - heh iz chega ns - NE SDA - sta ti je to, ja nemam plavu frizuru ali ne znam - SMEDEREWA - aa • jel ima koja cura iz zga • dečko iz zg-a • <Hmm. Z 0 r> bas citam po forumu, nazagrizeniji susefci fale novi ubuntu : ) <ivoks> Hmm. Z 0 r: da ja ne vjerujem u to, ne bih igrao slicne igre u HR : ) • <Hmm. Z 0 r> koji si igrac • <Hmm. Z 0 r> ; ))
Anglicizmi u elektronskom diskursu • praktična transkripcija termina: apgrejd, chat, desktop, gejmer, gejt, hardver, haker, link, log, mejl, onlajn, oflajn, sajber, softver • redukcija osnove: komp, sajb, soft • gramatička adaptacija: printer, haker, kompjuter, Internet
Anglicizmi u elektronskom diskursu (sufiksacija) • anzipovati, bagovati, banovati, daunloudovati, emajlirati, instalirati, kliknuti, konektovati, kopirati, lagovati, loudirati, restartovati, sejvirati, zipovati, ulogovati • blinkati, editirati, konfigurirati, instalirati, kopirati, regati (regulisati), resrtartati, telnetirati se, upgrejdati, zipovati, unzipovati, uploadati se
Konkurencija oblika • • računar/računalo poruka nakačiti se sačuvati skinuti pokrenuti crknuti/umreti • • compjuter comp SMS/ msg konektovati se sejvirati daunloudovati startovati -
Hrvatski korpus • <ivoks> skini, promjeni, uploadaj • <Hmm. Z 0 r> mislim sve 5, stujem znam ispravit, al pazi umre mi wifi, umre mi nvidia sve umre odjednom : ).
Homofonija kao jezička igra emajlirati мыло, емеля, мылить • лариса (Lora BBS) • стервер • ксюха (Xenia) • кряк • блювануть (obraditi poštu u programu Blue Wave) • шаровары (shareware) • блястер (Sound Blaster) • пентюх • бизданутый (ОС Free. BSD) • Клипсы • • ася (ICQ) виндец (pad operativnog sistema Windows) • ирка (IRC) • мудем (pokvareni modem) • макс (BBS Maximus) • мать, мамка • • форточки писюк, писишка, •
WEB izvori o o o o www. chillout. co. yu www. b 92. net www. starwars www. scificentar www. ubuntu-hr. org/forum www. chat. hr www. ca 0 t 2 hq 3
ZAHVALNOST o o o Lesji Petrovskoj Igoru Rudoniću Ivani Mrđi Mariji Tarasijev Nadici Radonjić Jeleni Petrović Nebojši Obućini Tamari Čikarić Neveni
LITERATURA • • Белинская Е. П. Интернет и идентификационные структуры личности. – 2001. –http: //psynet. carfax. ru/texts/bel 4. htm. Белинская Е. П. Человек в информационном мире. – 2002. http: //psynet. carfax. ru/texts/bel 3. htm Бергельсон М. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. 1999. http: //www. rik. ru/vculture/seminar/index. html Васюков И. Село Компьютеррово и его обитатели (Законы жизни компьютерной и Интернет-культуры), 2000. URL: http: //flogiston. ru/ projects/articles/vasyukov 3. shtml Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция на портале "Аудиториум". "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" (01. 02. 01 -01. 05. 01). Секция 2. Коммуникация в Интернете и проблемы языкового развития общества, 2001. URL: http: //psynet. carfax. ru/texts/voysk 6. htm Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. – Астрахань, 2001. Голышко А. В. Как обустроить электронную Россию // Вестник связи. – - № 6. 2001. –http: //www. hse. ru/pressa/vest_sv/2002061. htm. Гуманитарные исследования в Интернете. Ред. А. Е. Войскунский. Москва, 2000, с. 333 -366.
LITERATURA • • Денисов К. Умераед зайчег мой. Русский интернет прощается с русским языком. - 2006. - Интернет-публикация: http: //www. pravda. com. ua/news/2006/10/4/48489. htm. Донскова О. А. Тенденции становления паравербальной графемики в системе интернет. – 2004. - http: //pn. pglu. ru/. Ермакова О. И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Языки этики. - Москва, 2000, с. 246 -253. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. –Москва, Флинта – Наука, 2003. Кронгауз М. Новый русский: Контроль улучшайзинга – 2006 б. http: //russcomm. ru/rca_news/2006_12_04. shtml Новый словарь компьютерного жаргона. URL: http: //www. phil. nnov. ru/computer/ Тихомиров О. К. , Бабаева Ю. Д. , Войскунский А. Е. Общение, опосредствованное компьютером // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1986, N 3, с. 31 -42. Голубицкий С. Фидо и Ночь. (Психолингвистический анализ отечественного подполья). // Компьютерра, 1997, N 15 (192). http: //www. computerra. ru/offline/1997/192/470/ Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. http: //nlo. magazine. ru/dog/tual/main 8. html
LITERATURA • • • Нильсен Я. Один миллиард пользователей Интернета // Webmascon. – 2— 5. http: //www. webmascon. com/topics/testing/19 a. asp. Поповић Љ. Електронски дискурс украјинског и српског језика, Београд, Филолошки факултет, 2000. Серль Дж. Р. Перевёрнутое слово, Вопросы философии, 4, 1992, стр. 58. Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М. : Издво РУДН, 2004. Эко У. От Интернета к Гутенбергу // Новое литературное обозрение, 1998, N 32, с. 5 -14. Burnett, R. , Marshall, D. Web Theory: An Introduction, London-New York: Routledge, 2003. Collot, M. , Belmore, N. , Electronic Language: A New Varity of English // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1996. Crystal, D. , Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Crystal, D. , The Language Revolution. – Cambridge: Poliy Press, 2004. Culler J. On Deconstruction: Theory and Critisissm after Strucruralism, Cornell University Press, p. 86, 1991.
LITERATURA • • • Danet, B. , Text as Mask: Gender and Identity on the Internet. Paper presented at the conference, Masquerade and Gendered Identity, Venice, Italy. – 1996. – Available on: http: //atar. mscc. huji. ac. il/~msdanet/mask. html. Danet, B. , Herring S. The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online (Eds. ) - New York: Oxford University Press, 2007. Herring, S. , Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated communication // New Media and Society. – London: Sage Publications, 2004. Hills, M. , You Are What You Type: Language and Gender Deception on the Internet. Bachelor of Arts with Honors Thesis. – Otago, 2000. Hunsinger, J. Toward a Trandisciplinary Internet Research // The Information Society, 2005. -N 21. Simpson, J. Meaning-making online: Discourse and CMC in a Language-learning community // Recent Research Developments in Learning Technologies. – 2005. Available on: http: //www. formatex. org/micte 2005. Thurlow, C. , The Internet and Language // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, Elsaivier, 2001. Yates, S. T. , Oral and Written Linguistics Aspects of Computer Conferencing: A Corpus Based Study // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, - 1996. Warschauer M. Millennialism and Media: Language, Literacy, and Technology in the 21 st Century. 1999 b. http: //members. tripod. com/vstevens/papyrus/16 sep 99 a. htm
HVALA NA PAŽNJI!
24c7fd6755e560da195fabb639d7a108.ppt